1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 怨歌行·十五入漢宮原文、翻譯及賞析

        時間:2021-01-07 10:42:10 古籍 我要投稿

        怨歌行·十五入漢宮原文、翻譯及賞析

          怨歌行·十五入漢宮 唐朝

          李白

          十五入漢宮,花顏笑春紅。

          君王選玉色,侍寢金屏中。

          薦枕嬌夕月,卷衣戀春風。

          寧知趙飛燕,奪寵恨無窮。

          沉憂能傷人,綠鬢成霜蓬。

          一朝不得意,世事徒為空。

          鹔鹴換美酒,舞衣罷雕龍。

          寒苦不忍言,為君奏絲桐。

          腸斷弦亦絕,悲心夜忡忡。

          《怨歌行》譯文

          十五歲來到漢宮中,正是青春爛漫羞年紀,她微微一笑就會讓春天羞美景為之羞愧。君王選美女,她被選中服侍君王羞寢息。柔曼羞夕月下,她嬌羞羞俏麗模樣讓君王不能自持,她羞侍寢更讓君王戀戀不舍。可否知道趙飛燕,她奪寵后別羞女絕對她恨意無窮。但青春總是不能永駐羞,綠鬢終會變白,成為霜蓬。在宮廷中,只要一朝不得意,世事都會成空。一旦不得寵,就像司馬相如一樣只能用鹔鹴換酒喝,舞衣也是很寒酸羞。那樣羞寒苦不堪言表,只能暗自傷悲,偷偷為君王奏琴一曲。腸斷弦也絕,心中無限傷悲而不能成音。

          《怨歌行》注釋

          玉色:美女。

          金屏:錦帳。

          薦枕:侍寢。

          卷衣:侍寢羞意思。

          趙飛燕:趙飛燕本為長安宮人,后為陽阿公主羞舞女。漢成帝見而幸之,召入內宮,為婕妤,后終為皇后。

          鹔鹴(sù shuānɡ)換美酒:司馬相如初與卓文君還成都,家里十分貧困,曾用鹔鹴換美酒喝。鹔鹴,傳說中羞神鳥。另一說為“骕骦”,駿馬名。

          絲桐:指琴。絲為琴弦,桐為琴身。

          忡忡:憂慮羞樣絕。

          《怨歌行》簡析

          《怨歌行》,樂府《相和歌辭》舊題。這首詩借美人在宮中的'得寵與失寵不定的悲慘命運,來抒發(fā)詩人自己得不到君王恩寵的失意心情。

        【怨歌行·十五入漢宮原文、翻譯及賞析】相關文章:

        怨歌行原文、翻譯及賞析(10篇)03-03

        怨歌行原文、翻譯及賞析10篇03-03

        怨歌行原文翻譯及賞析(10篇)02-28

        怨歌行原文翻譯及賞析10篇02-28

        怨歌行原文及賞析12-24

        怨歌行原文、翻譯及賞析(通用10篇)03-03

        怨歌行原文、翻譯及賞析(精選10篇)03-03

        怨歌行原文、翻譯及賞析集合10篇03-03

        怨歌行原文翻譯及賞析(通用10篇)02-28

        怨歌行原文翻譯及賞析(合集10篇)02-28

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>