如夢令·水垢何曾相受原文翻譯及賞析
如夢令·水垢何曾相受原文翻譯及賞析1
原文
《如夢令·水垢何曾相受》
水垢何曾相受。細(xì)看兩俱無有。寄語揩背人,盡日勞君揮肘。輕手,輕手,居士本來無垢。
翻譯
水和污垢什么時候在一起共存過。仔細(xì)看來兩個都有又好像兩個都沒有。我對擦背的人說,今日勞煩你要一直搓背了。只希望能輕點再輕點,我的身上本來也沒有什么污垢。
注釋
揩背:揩擦背部。
盡日:猶終日,整天。
創(chuàng)作背景
這首詞寫于元豐七年(1084)十二月十八日蘇軾調(diào)任汝州的途中,時蘇軾在泗州(今江蘇省盱眙縣境內(nèi))。蘇軾當(dāng)年49歲,這一年是他的人生走向高峰的轉(zhuǎn)折年。作者在調(diào)任途中,當(dāng)時應(yīng)該是已意識到自己將被神宗皇帝重新起用了。
賞析
此詞小序有兩層意思:一是寫這首詞的起因,二是對于詞牌“如夢令”來歷的介紹。詞的正文反映的是:申辯、不滿和請求。
此詞字面上可以概括出如下幾個方面:一,作者強調(diào)自身是潔凈的,沒有污垢;二,自身潔凈的人還是被人動手除垢;三,擦背去垢的人,出手太重;四,表達(dá)不滿和請求:對身體潔凈的人不該出此重手。
事實上,蘇軾是一個愛干凈的人,喜歡經(jīng)常洗浴,而這經(jīng)常洗浴就不只是為了除垢了,而是為了健康身體和愉悅心情,這成了他的一種生活方式。而這次在泗州的公共浴池里遇到了一個擦背特別用力的人,把他的身體弄痛了,他就戲言地表達(dá)了不滿,而且還講了理由。這樣的.生活趣事,作者隨后開玩笑似地寫成了詞。在深層表達(dá)上,這樣寫的結(jié)果,超出了這件事情的本來意思,豐富了內(nèi)涵,隱含了自己受到了嚴(yán)重的不公平待遇。對于一個蒙冤受貶、被當(dāng)事者欲置之死地,而皇帝讓調(diào)離這個貶地的文人來說,一個“又以事不便民者不敢言、以詩托諷,庶有補于國”的人,一個正在被皇帝起用的過渡期的人,顯然不僅僅是寫這次洗浴。此詞明顯有這樣的意思:不該對身體潔凈的人重手去垢,是沒有必要的、可笑的。這自然引人聯(lián)想到蘇軾蒙冤貶往黃州的情景、聯(lián)想到古今社會上的人生。這些都不只是一次洗浴、一次簡單的戲作所能解釋得了的。而這些,也是詞人“戲作”的豐富內(nèi)涵中的重要一面。
此詞關(guān)鍵在于“無垢”二字,是佛家常用術(shù)語,比喻一切本來清凈。一般以詞說法,了無余蘊。而此詞雖意出禪偈,形象不優(yōu)美,亦無甚詩意,卻自有其思想價值和意義。
如夢令·水垢何曾相受原文翻譯及賞析2
如夢令·水垢何曾相受
蘇軾〔宋代〕
元豐七年十二月十八日,浴泗州雍熙塔下,戲作如夢令闋。此曲本唐莊宗制,名憶仙姿,嫌其名不雅,故改為如夢令。蓋莊宗作此詞,卒章云:“如夢如夢,和淚出門相送!币蛉∫詾槊。
水垢何曾相受。細(xì)看兩俱無有。寄語揩背人,盡日勞君揮肘。輕手,輕手。居士本來無垢。
譯文
元豐七年十二月十八日,在泗州雍熙塔下的浴池洗浴,因有些感想,之后就開玩笑似地寫下了這《如夢令》詞。這個詞牌是唐莊宗創(chuàng)制的,原名《憶仙姿》,因為嫌名字不雅,所以改為《如夢令》。大概是唐莊宗創(chuàng)作的詞最后的句子是“如夢如夢,和淚出門相送!庇谑悄眠^來把它作為詞牌名。
水和污垢什么時候在一起共存過?仔細(xì)看這兩個東西在我身上都沒有。我告訴擦背的人,勞您整天揮手動肘了。只希望能輕點再輕點,我的身上本來也沒有什么污垢。
注釋
如夢令:詞牌名。又名“憶仙姿”“宴桃源”“無夢令”等。單調(diào)三十三字,七句五仄韻一疊韻。雍熙塔:塔名,在泗州(今江蘇省盱眙縣境內(nèi))。清康熙初(1680),泗州沉陷于洪澤湖中,塔也隨之不復(fù)存在。闋:詞曲的一段或一首,這里指詞。唐莊宗:五代時后唐開國皇帝李存勖,曾作《憶仙姿》詞,原文是:“曾宴桃源深洞。一曲舞鸞歌鳳。長記別伊?xí)r,和淚出門相送。如夢,如夢。殘月落花煙重!奔恼Z:通常作轉(zhuǎn)告講,這里是告訴之意!罢Z”作為記事當(dāng)是浴時所說,但寫詞肯定是浴后之事,故用“寄語”?常嚎帘巢俊1M日:猶終日,整天。居士:一指信仰佛教而不出家為僧的人,二是古代稱有德才而隱居不仕或未仕的人。這里指蘇軾自己,蘇軾在貶地黃州東坡居住,故稱東坡居士。
賞析
此詞表面上是寫作者因沒有水垢而受到擦背人的重揩而不滿,實質(zhì)是比喻自己秉性高潔,受貶是蒙冤的。全詞關(guān)鍵是佛家術(shù)語“無垢”,比喻一切本來清凈,雖意出禪偈,形象不甚優(yōu)美,卻自有其思想價值和意義。
此詞小序有兩層意思:一是寫這首詞的起因,二是對于詞牌“如夢令”來歷的介紹。詞的正文反映的是:申辯、不滿和請求。
此詞字面上可以概括出如下幾個方面:一,作者強調(diào)自身是潔凈的,沒有污垢;二,自身潔凈的人還是被人動手除垢;三,擦背去垢的人,出手太重;四,表達(dá)不滿和請求:對身體潔凈的人不該出此重手。
事實上,蘇軾是一個愛干凈的人,喜歡經(jīng)常洗浴,而這經(jīng)常洗浴就不只是為了除垢了,而是為了健康身體和愉悅心情,這成了他的一種生活方式。而這次在泗州的公共浴池里遇到了一個擦背特別用力的人,把他的身體弄痛了,他就戲言地表達(dá)了不滿,而且還講了理由。這樣的生活趣事,作者隨后開玩笑似地寫成了詞。在深層表達(dá)上,這樣寫的結(jié)果,超出了這件事情的本來意思,豐富了內(nèi)涵,隱含了自己受到了嚴(yán)重的不公平待遇。對于一個蒙冤受貶、被當(dāng)事者欲置之死地,而皇帝讓調(diào)離這個貶地的文人來說,一個“又以事不便民者不敢言、以詩托諷,庶有補于國”的人,一個正在被皇帝起用的過渡期的人,顯然不僅僅是寫這次洗浴。此詞明顯有這樣的意思:不該對身體潔凈的人重手去垢,是沒有必要的、可笑的。這自然引人聯(lián)想到蘇軾蒙冤貶往黃州的情景、聯(lián)想到古今社會上的人生。這些都不只是一次洗浴、一次簡單的戲作所能解釋得了的。而這些,也是詞人“戲作”的豐富內(nèi)涵中的重要一面。
此詞關(guān)鍵在于“無垢”二字,是佛家常用術(shù)語,比喻一切本來清凈。一般以詞說法,了無余蘊。而此詞雖意出禪偈,形象不優(yōu)美,亦無甚詩意,卻自有其思想價值和意義。
【如夢令·水垢何曾相受原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
如夢令·水垢何曾相受原文,翻譯,賞析08-18
蘇軾《如夢令·水垢何曾相受》鑒賞及譯文01-02
蜀相原文翻譯及賞析10-25
《蜀相》原文翻譯及賞析04-12
《蜀相》原文及翻譯賞析08-03
如夢令原文翻譯及賞析07-06
《晉書何曾傳》原文及翻譯12-06
《惠子相梁》原文、翻譯及賞析05-31