如夢(mèng)令·水垢何曾相受原文,翻譯,賞析
如夢(mèng)令·水垢何曾相受原文,翻譯,賞析1
原文
《如夢(mèng)令·水垢何曾相受》
水垢何曾相受。細(xì)看兩俱無(wú)有。寄語(yǔ)揩背人,盡日勞君揮肘。輕手,輕手,居士本來(lái)無(wú)垢。
翻譯
水和污垢什么時(shí)候在一起共存過(guò)。仔細(xì)看來(lái)兩個(gè)都有又好像兩個(gè)都沒(méi)有。我對(duì)擦背的人說(shuō),今日勞煩你要一直搓背了。只希望能輕點(diǎn)再輕點(diǎn),我的身上本來(lái)也沒(méi)有什么污垢。
注釋
揩背:揩擦背部。
盡日:猶終日,整天。
創(chuàng)作背景
這首詞寫(xiě)于元豐七年(1084)十二月十八日蘇軾調(diào)任汝州的途中,時(shí)蘇軾在泗州(今江蘇省盱眙縣境內(nèi))。蘇軾當(dāng)年49歲,這一年是他的人生走向高峰的轉(zhuǎn)折年。作者在調(diào)任途中,當(dāng)時(shí)應(yīng)該是已意識(shí)到自己將被神宗皇帝重新起用了。
賞析
此詞小序有兩層意思:一是寫(xiě)這首詞的起因,二是對(duì)于詞牌“如夢(mèng)令”來(lái)歷的介紹。詞的正文反映的是:申辯、不滿和請(qǐng)求。
此詞字面上可以概括出如下幾個(gè)方面:一,作者強(qiáng)調(diào)自身是潔凈的,沒(méi)有污垢;二,自身潔凈的人還是被人動(dòng)手除垢;三,擦背去垢的人,出手太重;四,表達(dá)不滿和請(qǐng)求:對(duì)身體潔凈的人不該出此重手。
事實(shí)上,蘇軾是一個(gè)愛(ài)干凈的人,喜歡經(jīng)常洗浴,而這經(jīng)常洗浴就不只是為了除垢了,而是為了健康身體和愉悅心情,這成了他的一種生活方式。而這次在泗州的公共浴池里遇到了一個(gè)擦背特別用力的人,把他的身體弄痛了,他就戲言地表達(dá)了不滿,而且還講了理由。這樣的生活趣事,作者隨后開(kāi)玩笑似地寫(xiě)成了詞。在深層表達(dá)上,這樣寫(xiě)的結(jié)果,超出了這件事情的本來(lái)意思,豐富了內(nèi)涵,隱含了自己受到了嚴(yán)重的不公平待遇。對(duì)于一個(gè)蒙冤受貶、被當(dāng)事者欲置之死地,而皇帝讓調(diào)離這個(gè)貶地的文人來(lái)說(shuō),一個(gè)“又以事不便民者不敢言、以詩(shī)托諷,庶有補(bǔ)于國(guó)”的人,一個(gè)正在被皇帝起用的過(guò)渡期的人,顯然不僅僅是寫(xiě)這次洗浴。此詞明顯有這樣的意思:不該對(duì)身體潔凈的人重手去垢,是沒(méi)有必要的、可笑的。這自然引人聯(lián)想到蘇軾蒙冤貶往黃州的情景、聯(lián)想到古今社會(huì)上的人生。這些都不只是一次洗浴、一次簡(jiǎn)單的戲作所能解釋得了的。而這些,也是詞人“戲作”的豐富內(nèi)涵中的重要一面。
此詞關(guān)鍵在于“無(wú)垢”二字,是佛家常用術(shù)語(yǔ),比喻一切本來(lái)清凈。一般以詞說(shuō)法,了無(wú)余蘊(yùn)。而此詞雖意出禪偈,形象不優(yōu)美,亦無(wú)甚詩(shī)意,卻自有其思想價(jià)值和意義。
如夢(mèng)令·水垢何曾相受原文,翻譯,賞析2
作者:蘇軾
朝代:宋朝
元豐七年十二月十八日,浴泗州雍熙塔下,戲作如夢(mèng)令闋。此曲本唐莊宗制,名憶仙姿,嫌其名不雅,故改為如夢(mèng)令。蓋莊宗作此詞,卒章云:“如夢(mèng)如夢(mèng),和淚出門(mén)相送!币蛉∫詾槊啤
水垢何曾相受。細(xì)看兩俱無(wú)有。寄語(yǔ)揩背人,盡日勞君揮肘。輕手,輕手。居士本來(lái)無(wú)垢。
譯文:
元豐七年十二月十八日,在泗州雍熙塔下的浴池洗浴,因有些感想,之后就開(kāi)玩笑似地寫(xiě)下了這《如夢(mèng)令》詞。這個(gè)詞牌是唐莊宗創(chuàng)制的,原名《憶仙姿》,因?yàn)橄用植谎,所以改為《如?mèng)令》。大概是唐莊宗創(chuàng)作的詞最后的句子是“如夢(mèng)如夢(mèng),和淚出門(mén)相送!庇谑悄眠^(guò)來(lái)把它作為詞牌名。
水和污垢什么時(shí)候在一起共存過(guò)?仔細(xì)看這兩個(gè)東西在我身上都沒(méi)有。我告訴擦背的人,勞您整天揮手動(dòng)肘了。只希望能輕點(diǎn)再輕點(diǎn),我的身上本來(lái)也沒(méi)有什么污垢。
注釋?zhuān)?/strong>
如夢(mèng)令:詞牌名。又名“憶仙姿”“宴桃源”“無(wú)夢(mèng)令”等。單調(diào)三十三字,七句五仄韻一疊韻。
雍熙塔:塔名,在泗州(今江蘇省盱眙縣境內(nèi))。清康熙初(1680),泗州沉陷于洪澤湖中,塔也隨之不復(fù)存在。
闋:詞曲的一段或一首,這里指詞。
唐莊宗:五代時(shí)后唐開(kāi)國(guó)皇帝李存勖,曾作《憶仙姿》詞,原文是:“曾宴桃源深洞。一曲舞鸞歌鳳。長(zhǎng)記別伊?xí)r,和淚出門(mén)相送。如夢(mèng),如夢(mèng)。殘?jiān)侣浠熤!?/p>
寄語(yǔ):通常作轉(zhuǎn)告講,這里是告訴之意。“語(yǔ)”作為記事當(dāng)是浴時(shí)所說(shuō),但寫(xiě)詞肯定是浴后之事,故用“寄語(yǔ)”。
揩背:揩擦背部。
盡日:猶終日,整天。
居士:一指信仰佛教而不出家為僧的人,二是古代稱(chēng)有德才而隱居不仕或未仕的人。這里指蘇軾自己,蘇軾在貶地黃州東坡居住,故稱(chēng)東坡居士。
賞析:
此詞表面上是寫(xiě)作者因沒(méi)有水垢而受到擦背人的重揩而不滿,實(shí)質(zhì)是比喻自己秉性高潔,受貶是蒙冤的。全詞關(guān)鍵是佛家術(shù)語(yǔ)“無(wú)垢”,比喻一切本來(lái)清凈,雖意出禪偈,形象不甚優(yōu)美,卻自有其思想價(jià)值和意義。
此詞小序有兩層意思:一是寫(xiě)這首詞的起因,二是對(duì)于詞牌“如夢(mèng)令”來(lái)歷的介紹。詞的正文反映的是:申辯、不滿和請(qǐng)求。
此詞字面上可以概括出如下幾個(gè)方面:一,作者強(qiáng)調(diào)自身是潔凈的,沒(méi)有污垢;二,自身潔凈的人還是被人動(dòng)手除垢;三,擦背去垢的人,出手太重;四,表達(dá)不滿和請(qǐng)求:對(duì)身體潔凈的人不該出此重手。
事實(shí)上,蘇軾是一個(gè)愛(ài)干凈的人,喜歡經(jīng)常洗浴,而這經(jīng)常洗浴就不只是為了除垢了,而是為了健康身體和愉悅心情,這成了他的一種生活方式。而這次在泗州的公共浴池里遇到了一個(gè)擦背特別用力的`人,把他的身體弄痛了,他就戲言地表達(dá)了不滿,而且還講了理由。這樣的生活趣事,作者隨后開(kāi)玩笑似地寫(xiě)成了詞。在深層表達(dá)上,這樣寫(xiě)的結(jié)果,超出了這件事情的本來(lái)意思,豐富了內(nèi)涵,隱含了自己受到了嚴(yán)重的不公平待遇。對(duì)于一個(gè)蒙冤受貶、被當(dāng)事者欲置之死地,而皇帝讓調(diào)離這個(gè)貶地的文人來(lái)說(shuō),一個(gè)“又以事不便民者不敢言、以詩(shī)托諷,庶有補(bǔ)于國(guó)”的人,一個(gè)正在被皇帝起用的過(guò)渡期的人,顯然不僅僅是寫(xiě)這次洗浴。此詞明顯有這樣的意思:不該對(duì)身體潔凈的人重手去垢,是沒(méi)有必要的、可笑的。這自然引人聯(lián)想到蘇軾蒙冤貶往黃州的情景、聯(lián)想到古今社會(huì)上的人生。這些都不只是一次洗浴、一次簡(jiǎn)單的戲作所能解釋得了的。而這些,也是詞人“戲作”的豐富內(nèi)涵中的重要一面。
此詞關(guān)鍵在于“無(wú)垢”二字,是佛家常用術(shù)語(yǔ),比喻一切本來(lái)清凈。一般以詞說(shuō)法,了無(wú)余蘊(yùn)。而此詞雖意出禪偈,形象不優(yōu)美,亦無(wú)甚詩(shī)意,卻自有其思想價(jià)值和意義。
【如夢(mèng)令·水垢何曾相受原文,翻譯,賞析】相關(guān)文章:
如夢(mèng)令·水垢何曾相受_蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-03
蘇軾《如夢(mèng)令·水垢何曾相受》鑒賞及譯文01-02
蜀相原文翻譯及賞析10-25
《蜀相》原文翻譯及賞析04-12
《蜀相》原文及翻譯賞析08-03
如夢(mèng)令原文翻譯及賞析07-06
《晉書(shū)何曾傳》原文及翻譯12-06
惠子相梁原文翻譯及賞析11-15
蜀相原文翻譯及賞析參考06-08