1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 金陵新亭原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-09-14 11:14:50 古籍 我要投稿

        金陵新亭原文翻譯及賞析(2篇)

        金陵新亭原文翻譯及賞析1

          金陵新亭

          李白〔唐代〕

          金陵風(fēng)景好,豪士集新亭。

          舉目山河異,偏傷周顗情。

          四坐楚囚悲,不憂社稷傾。

          王公何慷慨,千載仰雄名。

          譯文

          金陵人杰地靈,風(fēng)光優(yōu)美,豪強(qiáng)眾集,今天榮聚到新亭。放眼中原,滿目瘡痍,河山不復(fù)繁榮如舊,周頤情結(jié)大傷。大家坐在這里如同楚囚一樣悲怨,誰真正為國家的命運(yùn)著想。王導(dǎo)公何其慷慨激昂,千秋萬代留下美名。

          注釋

          下豪士:《世說新語·言語》:“過江諸人,每至美日,輒相邀新亭,藉卉飲宴!焙朗浚褐肝鲿x滅亡后,從中原逃到江南的豪門士族、王公大臣。新亭:又名中興亭,三國時(shí)吳建,故址在今江蘇省南京市南!芭e目”以下二句:《世說新語·言語》:“周侯中坐而嘆日:風(fēng)景不殊,正自有山河之異。皆相視流淚!鄙胶赢悾褐肝鲿x滅亡,晉元帝司馬睿逃到金陵建立了東晉王朝,山河已經(jīng)改變。周顴,字伯仁,汝南安城即今河南省原武縣東南人,官至尚書仆射,其父浚平吳有功封成武侯,顓襲父爵,人稱周侯。后被王敦所害。楚囚:《左傳·成公九年》載:楚國的鐘儀被俘,晉人稱他為楚囚。后世用楚囚指俘虜或者窘迫無法的人。這里指窮困喪氣的東晉士族官吏。社稷傾:國家滅亡。西晉末年,五胡為亂,劉曜攻陷長安,晉愍帝被俘,西晉滅亡。王公:即王導(dǎo)。

          賞析

          李白在《金陵新亭》中,懷想東晉王導(dǎo)的愛國壯語,無限感慨,不禁對(duì)王導(dǎo)的英雄氣概,表示由衷的贊美。作品首二句“金陵風(fēng)景好,豪士集新亭”,說明金陵的豪士們?cè)谛峦び斡[勝地聚會(huì)。中四句“舉目山河異,偏傷周顴情。四坐楚囚悲,不憂社稷傾”,用極其簡練的語言,概括了歷史上的具體事實(shí)。周顓眼看新亭風(fēng)景沒有變化而社會(huì)動(dòng)亂,山河易色,悲從中來,大為哀嘆。參加飲宴的人都像被拘禁的.楚囚那樣,憂傷流淚,只有王導(dǎo)激憤地說:“我們應(yīng)當(dāng)共同努力建功立業(yè),光復(fù)神州,怎么能如楚囚一般相對(duì)哭泣!”這些愛國壯語,李白并未寫入詩中,卻在末二句融合成真誠頌揚(yáng)的話:“王公何慷慨,千載仰雄名!贝笤娙瞬惠p易給人以高度贊語,這兩句人物總評(píng),是很有分量的。

          詩的主線和核心是歌頌愛國志士王導(dǎo),構(gòu)成歷史事件矛盾的焦點(diǎn),是愛國思想和消極悲觀情緒的斗爭。詩歌如果按照歷史事件原型,全盤托出,那就成為平板敘述,缺乏藝術(shù)光彩。李白選取了周額絕望哀鳴,眾人相對(duì)哭泣這一典型場景,微妙地熔鑄成為四行具有形象性的詩句:“舉目山河異,偏傷周頡情。四坐楚囚悲,不憂社稷傾!逼┌淹鯇(dǎo)的愛國壯語“當(dāng)共勤力王室,克復(fù)神州,何至作楚囚相對(duì)泣耶”,曲折地化用成高度贊美愛國志士的詩句“王公何慷慨,千載仰雄名!笨梢钥闯隼畎自谠姼枞〔牡湫突系墓αΑ

          這首懷古詩在感情的抒發(fā)方面,不是平鋪直敘的,如果直白自述,則易陷入板滯。作品感情顯現(xiàn)的不同節(jié)奏是:首聯(lián)淡淡引出,次聯(lián)接觸矛盾,三聯(lián)矛盾有深化,末聯(lián)解決矛盾。達(dá)到審美高潮?梢钥闯隼畎自谠姼鑳(nèi)在思維布局上的功力。

          李白

          李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多以醉時(shí)寫的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。

        金陵新亭原文翻譯及賞析2

          金陵新亭

          金陵風(fēng)景好,豪士集新亭。

          舉目山河異,偏傷周顗情。

          四坐楚囚悲,不憂社稷傾。

          王公何慷慨,千載仰雄名。

          古詩簡介

          《金陵新亭》是唐代偉大詩人李白的作品。此詩根據(jù)《世說新語》中的一個(gè)典故寫成,表現(xiàn)了作者的拳拳愛國之心。

          翻譯/譯文

          金陵人杰地靈,風(fēng)光優(yōu)美,豪強(qiáng)眾集,今天會(huì)聚到新亭。

          放眼中原,滿目瘡痍,河山不復(fù)繁榮如舊,周頤情結(jié)大傷。

          大家坐在這里如同楚囚一樣悲怨,誰真正為國家的命運(yùn)著想。

          王導(dǎo)公何其慷慨激昂,千秋萬代留下美名。

          賞析/鑒賞

          李白在南京新亭,根據(jù)西晉末年的一個(gè)歷史故事而作此詩。該故事出自《世說新語》:過江諸人,每至美日,輒相邀新亭,藉卉飲宴。周侯中座而嘆曰:“風(fēng)景不殊,正自有山河之異”。皆相是視流淚。唯王丞相愀然變色曰:“當(dāng)共戮力王室,克復(fù)神州,何至作楚囚相對(duì)!”

          有趣的是,安史之亂的時(shí)候,李白也遭遇類似情況:“二帝巡游俱未回,五陵松柏使人哀。諸侯不救河南地,更喜賢王遠(yuǎn)道來!碑(dāng)時(shí)李白是多么希望唐軍能從南邊開辟第二戰(zhàn)線,那樣就可以迅速消滅安祿山的叛軍。于是,永王來九江以后,李白從內(nèi)心說是贊成的?上(quán)利之爭害了李白,也害了中原人民,以至安史之亂的余波竟然持續(xù)十幾年,唐朝也因此走上衰敗的道路。

          無論此詩是李白在安史之亂前的詠古,還是在安史之亂后的感慨,從詩歌的角度看,主題鮮明,情節(jié)清晰,語言簡練,氣勢雄壯,發(fā)人深思,把一個(gè)故事改寫得有聲有色。

        【金陵新亭原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        金陵新亭原文翻譯及賞析03-28

        金陵新亭原文及賞析09-23

        金陵新亭翻譯賞析02-16

        金陵新亭_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

        金陵新亭原文翻譯及賞析2篇05-08

        李白《金陵新亭》譯文及賞析11-07

        金陵圖原文,翻譯,賞析09-23

        金陵懷古原文翻譯及賞析09-27

        金陵圖原文翻譯及賞析01-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>