金陵新亭原文翻譯及賞析2篇
金陵新亭原文翻譯及賞析1
金陵新亭
金陵風(fēng)景好,豪士集新亭。
舉目山河異,偏傷周顗情。
四坐楚囚悲,不憂社稷傾。
王公何慷慨,千載仰雄名。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《金陵新亭》是唐代偉大詩(shī)人李白的作品。此詩(shī)根據(jù)《世說(shuō)新語(yǔ)》中的一個(gè)典故寫(xiě)成,表現(xiàn)了作者的拳拳愛(ài)國(guó)之心。
翻譯/譯文
金陵人杰地靈,風(fēng)光優(yōu)美,豪強(qiáng)眾集,今天會(huì)聚到新亭。
放眼中原,滿目瘡痍,河山不復(fù)繁榮如舊,周頤情結(jié)大傷。
大家坐在這里如同楚囚一樣悲怨,誰(shuí)真正為國(guó)家的命運(yùn)著想。
王導(dǎo)公何其慷慨激昂,千秋萬(wàn)代留下美名。
賞析/鑒賞
李白在南京新亭,根據(jù)西晉末年的一個(gè)歷史故事而作此詩(shī)。該故事出自《世說(shuō)新語(yǔ)》:過(guò)江諸人,每至美日,輒相邀新亭,藉卉飲宴。周侯中座而嘆曰:“風(fēng)景不殊,正自有山河之異”。皆相是視流淚。唯王丞相愀然變色曰:“當(dāng)共戮力王室,克復(fù)神州,何至作楚囚相對(duì)!”
有趣的是,安史之亂的時(shí)候,李白也遭遇類(lèi)似情況:“二帝巡游俱未回,五陵松柏使人哀。諸侯不救河南地,更喜賢王遠(yuǎn)道來(lái)!碑(dāng)時(shí)李白是多么希望唐軍能從南邊開(kāi)辟第二戰(zhàn)線,那樣就可以迅速消滅安祿山的叛軍。于是,永王來(lái)九江以后,李白從內(nèi)心說(shuō)是贊成的?上(quán)利之爭(zhēng)害了李白,也害了中原人民,以至安史之亂的余波竟然持續(xù)十幾年,唐朝也因此走上衰敗的道路。
無(wú)論此詩(shī)是李白在安史之亂前的詠古,還是在安史之亂后的感慨,從詩(shī)歌的角度看,主題鮮明,情節(jié)清晰,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,氣勢(shì)雄壯,發(fā)人深思,把一個(gè)故事改寫(xiě)得有聲有色。
金陵新亭原文翻譯及賞析2
原文:
金陵風(fēng)景好,豪士集新亭。
舉目山河異,偏傷周顗情。
四坐楚囚悲,不憂社稷傾。
王公何慷慨,千載仰雄名。
譯文:
金陵人杰地靈,風(fēng)光優(yōu)美,豪強(qiáng)眾集,今天會(huì)聚到新亭。
放眼中原,滿目瘡痍,河山不復(fù)繁榮如舊,周頤情結(jié)大傷。
大家坐在這里如同楚囚一樣悲怨,誰(shuí)真正為國(guó)家的命運(yùn)著想。
王導(dǎo)公何其慷慨激昂,千秋萬(wàn)代留下美名。
注釋?zhuān)?/strong>
豪士:《世說(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》:“過(guò)江諸人,每至美日,輒相邀新亭,藉卉飲宴!焙朗浚褐肝鲿x滅亡后,從中原逃到江南的豪門(mén)士族、王公大臣。
新亭:又名中興亭,三國(guó)時(shí)吳建,故址在今江蘇省南京市南。
“舉目”以下二句:《世說(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》:“周侯中坐而嘆日:風(fēng)景不殊,正自有山河之異。皆相視流淚。”山河異:指西晉滅亡,晉元帝司馬睿逃到金陵建立了東晉王朝,山河已經(jīng)改變。周顴,字伯仁,汝南安城即今河南省原武縣東南人,官至尚書(shū)仆射,其父浚平吳有功封成武侯,顓襲父爵,人稱(chēng)周侯。后被王敦所害。
楚囚:《左傳·成公九年》載:楚國(guó)的鐘儀被俘,晉人稱(chēng)他為楚囚。后世用楚囚指俘虜或者窘迫無(wú)法的人。這里指窮困喪氣的東晉士族官吏。
社稷傾:國(guó)家滅亡。西晉末年,五胡為亂,劉曜攻陷長(zhǎng)安,晉愍帝被俘,西晉滅亡。
王公:即王導(dǎo)。
賞析:
李白在《金陵新亭》中,懷想東晉王導(dǎo)的愛(ài)國(guó)壯語(yǔ),無(wú)限感慨,不禁對(duì)王導(dǎo)的英雄氣概,表示由衷的贊美。作品首二句“金陵風(fēng)景好,豪士集新亭”,說(shuō)明金陵的.豪士們?cè)谛峦び斡[勝地聚會(huì)。中四句“舉目山河異,偏傷周顴情。四坐楚囚悲,不憂社稷傾”,用極其簡(jiǎn)練的語(yǔ)言,概括了歷史上的具體事實(shí)。周顓眼看新亭風(fēng)景沒(méi)有變化而社會(huì)動(dòng)亂,山河易色,悲從中來(lái),大為哀嘆。參加飲宴的人都像被拘禁的楚囚那樣,憂傷流淚,只有王導(dǎo)激憤地說(shuō):“我們應(yīng)當(dāng)共同努力建功立業(yè),光復(fù)神州,怎么能如楚囚一般相對(duì)哭泣!”這些愛(ài)國(guó)壯語(yǔ),李白并未寫(xiě)入詩(shī)中,卻在末二句融合成真誠(chéng)頌揚(yáng)的話:“王公何慷慨,千載仰雄名。”大詩(shī)人不輕易給人以高度贊語(yǔ),這兩句人物總評(píng),是很有分量的。
詩(shī)的主線和核心是歌頌愛(ài)國(guó)志士王導(dǎo),構(gòu)成歷史事件矛盾的焦點(diǎn),是愛(ài)國(guó)思想和消極悲觀情緒的斗爭(zhēng)。詩(shī)歌如果按照歷史事件原型,全盤(pán)托出,那就成為平板敘述,缺乏藝術(shù)光彩。李白選取了周額絕望哀鳴,眾人相對(duì)哭泣這一典型場(chǎng)景,微妙地熔鑄成為四行具有形象性的詩(shī)句:“舉目山河異,偏傷周頡情。四坐楚囚悲,不憂社稷傾。”篇末把王導(dǎo)的愛(ài)國(guó)壯語(yǔ)“當(dāng)共勤力王室,克復(fù)神州,何至作楚囚相對(duì)泣耶”,曲折地化用成高度贊美愛(ài)國(guó)志士的詩(shī)句“王公何慷慨,千載仰雄名!笨梢钥闯隼畎自谠(shī)歌取材典型化上的功力。
這首懷古詩(shī)在感情的抒發(fā)方面,不是平鋪直敘的,如果直白自述,則易陷入板滯。作品感情顯現(xiàn)的不同節(jié)奏是:首聯(lián)淡淡引出,次聯(lián)接觸矛盾,三聯(lián)矛盾有深化,末聯(lián)解決矛盾。達(dá)到審美高潮。可以看出李白在詩(shī)歌內(nèi)在思維布局上的功力。
【金陵新亭原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:
金陵圖原文翻譯及賞析(2篇)04-15
西河·金陵懷古原文翻譯及賞析05-07
金陵酒肆留別原文賞析及翻譯05-01
司空曙金陵懷古原文翻譯及賞析08-25
題烏江亭原文賞析及翻譯04-26
新臺(tái)原文翻譯及賞析05-06
新柳原文賞析及翻譯04-26
鶯啼序·重過(guò)金陵原文翻譯及賞析04-15
疊題烏江亭原文翻譯及賞析04-16