金陵新亭翻譯賞析
《金陵新亭》作者為唐朝文學(xué)家李白。其古詩全文如下:
金陵風(fēng)景好,豪士集新亭。
舉目山河異,偏傷周顗情。
四坐楚囚悲,不憂社稷傾。
王公何慷慨,千載仰雄名。
【前言】
《金陵新亭》是唐代偉大詩人李白的作品。此詩根據(jù)《世說新語》中的一個典故寫成,表現(xiàn)了作者的拳拳愛國之心。
【注釋】
“豪士”一一《世說新語·言語》:“過江諸人,每至美日,輒相邀新亭,藉卉飲宴!焙朗浚褐肝鲿x滅亡后,從中原逃到江南的豪門士族、王公大臣。
“新亭”又名中興亭,三國時吳建,故址在今江蘇省南京市南。
“舉目”以下二句——《世說新語·言語》:“周侯中坐而嘆日:風(fēng)景不殊,正自有山河之異。皆相視流淚!鄙胶赢悾褐肝鲿x滅亡,晉元帝司馬睿逃到金陵建立了東晉王朝,山河已經(jīng)改變。周顴,字伯仁,汝南安城即今河南省原武縣東南人,官至尚書仆射,其父浚平吳有功封成武侯,顓襲父爵,人稱周侯。后被王敦所害。
楚囚——《左傳·成公九年》載:楚國的鐘儀被俘,晉人稱他為楚囚。后世用楚囚指俘虜或者窘迫無法的.人。這里指窮困喪氣的東晉士族官吏!妒勒f新語·言語》載:王導(dǎo)見大家垂頭喪氣,相對流淚,曾很不高興地說:“當(dāng)共戮力王室,克復(fù)神州,何至作楚囚相對!”
社稷傾——國家滅亡。西晉末年,五胡為亂,劉曜攻陷長安,晉愍帝被俘,西晉滅亡。
王公——即王導(dǎo)。
【翻譯】
金陵人杰地靈,風(fēng)光優(yōu)美,豪強眾集,今天會聚到新亭。放眼中原,滿目瘡痍,河山不復(fù)繁榮如舊,周頤情結(jié)大傷。大家坐在這里如同楚囚一樣悲怨,誰真正為國家的命運著想。王導(dǎo)公何其慷慨激昂,千秋萬代留下美名。
【鑒賞】
李白在南京新亭,根據(jù)西晉末年的一個歷史故事而作此詩。該故事出自《世說新語》:過江諸人,每至美日,輒相邀新亭,藉卉飲宴。周侯中座而嘆曰:“風(fēng)景不殊,正自有山河之異”。皆相是視流淚。唯王丞相愀然變色曰:“當(dāng)共戮力王室,克復(fù)神州,何至作楚囚相對!”
有趣的是,安史之亂的時候,李白也遭遇類似情況:“二帝巡游俱未回,五陵松柏使人哀。諸侯不救河南地, 更喜賢王遠(yuǎn)道來!碑(dāng)時李白是多么希望唐軍能從南邊開辟第二戰(zhàn)線,那樣就可以迅速消滅安祿山的叛軍。于是,永王來九江以后,李白從內(nèi)心說是贊成的?上(quán)利之爭害了李白,也害了中原人民,以至安史之亂的余波竟然持續(xù)十幾年,唐朝也因此走上衰敗的道路。
無論此詩是李白在安史之亂前的詠古,還是在安史之亂后的感慨,從詩歌的角度看,主題鮮明,情節(jié)清晰,語言簡練,氣勢雄壯,發(fā)人深思,把一個故事改寫得有聲有色。
【金陵新亭翻譯賞析】相關(guān)文章:
金陵新亭原文翻譯及賞析03-28
金陵新亭_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
金陵新亭原文翻譯及賞析2篇05-08
金陵新亭原文及賞析09-23
李白《金陵新亭》譯文及賞析11-07
李白《金陵新亭》08-31
金陵懷古翻譯賞析05-02
《菩薩蠻·金陵賞心亭為葉丞相賦》翻譯賞析06-06
《金陵懷古》原文及翻譯賞析03-03