1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 隋宮原文翻譯及賞析

        時間:2022-08-08 11:22:27 古籍 我要投稿

        隋宮原文翻譯及賞析(5篇)

        隋宮原文翻譯及賞析1

          隋宮

          紫泉宮殿鎖煙霞,欲取蕪城作帝家。

          玉璽不緣歸日角,錦帆應(yīng)是到天涯。

          于今腐草無螢火,終古垂楊有暮鴉。

          地下若逢陳后主,豈宜重問后庭花。

          翻譯

          長安的殿閣內(nèi)彌漫著一片煙霞,楊廣還想把蕪城作為帝王之家。

          如果不是李淵得到傳國的玉璽,那么他的龍舟還會游遍到天涯。

          如今隋朝的宮苑中已不見螢蟲,只有低垂的楊柳和歸巢的烏鴉。

          如果楊廣在地下和陳后主相遇,有心欣賞淫逸辱國的《后庭花》嗎?

          注釋

          紫泉:即紫淵,長安河名,因唐高祖名李淵,為避諱而改。此用紫泉宮殿代指隋朝京都長安的宮殿。

          鎖煙霞:空有煙云繚繞。

          蕪城:即廣陵(今揚(yáng)州)。帝家,帝都。

          玉璽:皇帝的玉印。

          日角:額角突出,古人以為此乃帝王之相。此處指唐高祖李淵。

          錦帆:隋煬帝所乘的龍舟,其帆用華麗的宮錦制成。

          腐草無螢火:古人以為螢火蟲是腐草變化出來的。

          垂楊:隋煬帝自板諸引河達(dá)于淮,河畔筑御道,樹以柳,名曰隋堤,一千三百里!

          “地下”二句:陳后主:南朝陳末代皇帝陳叔寶,亡國之君。

          后庭花:即《玉樹后庭花》,陳后主所創(chuàng),歌詞綺艷。

          鑒賞

          首聯(lián)“紫泉宮殿鎖煙霞,欲取蕪城作帝家”點題。詩人把長安的宮殿和“煙霞”聯(lián)系起來,形容它巍峨壯麗,高聳入云。用“紫泉”代替長安,也是為了選取有色彩的字面與“煙霞”相映襯,從而烘托長安宮殿的雄偉壯麗,可是,如此巍峨的宮殿,空鎖于煙霞之中,而皇帝更愿意住在蕪城。上句著一“鎖”字,也突出了長安宮殿的雄偉。經(jīng)此一墊,下句順勢而來。不居長安,另取江都,隋煬帝貪圖享樂、為所欲為的本性已隱隱揭出。一寫景,一敘事,一暗寫,一明說,寫法雖異,但都是圍繞批判亡國之君這一主皆而驅(qū)使筆墨的。

          三、四句“玉璽不緣歸日角,錦帆應(yīng)是到天涯”。詩人以虛擬的語氣說:如果不是由于皇帝的玉印落到了李淵的手中,楊廣不會以游幸江都為滿足,他的錦帆,大概一直要飄到天邊去吧。據(jù)史書記載:楊廣不僅開鑿了二千余里的通濟(jì)渠,多次到江都去玩;還開鑿了八百余里的江南河,“又?jǐn)M通龍舟,置驛宮”,準(zhǔn)備到杭州去玩,只是未成行罷了。詩人從隋煬帝貪圖游樂的眾多史實中,信筆拈取他耽于乘舟出游這一典型事例,予以諷刺。用筆亦實亦虛,虛實結(jié)合。說它“實”,是因為它是以歷史故實和隋場帝貪圖逸游的性格特征為依據(jù)的,所以盡管夸大其事,而終不失史實和人物性格之真;說它“虛”,是因為它揉入了詩人的藝術(shù)想象,是通過幻覺而產(chǎn)生出來的最高真實的假象。實際生活中,錦帆之游是絕不會遠(yuǎn)及天涯的。藝術(shù)創(chuàng)作妙在“似與不似之間”,太似為媚俗,不似為欺世!坝癍t”一聯(lián)是深得此道的佳句。在修辭上,此聯(lián)采用了上下蟬聯(lián)、一氣奔騰的流水對,使詩句呈現(xiàn)出圓熟流美的動態(tài)。

          頸聯(lián)“于今腐草無螢火,終古垂楊有暮鴉。”涉及有關(guān)楊廣逸游的兩個故實。一個是放螢:楊廣曾在洛陽景華宮征求螢火蟲數(shù)斛,“夜出游山放之,光遍巖谷”;在江都也放螢取樂,還修了個“放螢院”。另一個是栽柳:白居易在《隋堤柳》中寫道:“大業(yè)年中煬天子,種柳成行夾流水;西至黃河?xùn)|至淮,綠影一千三百里。大業(yè)末年春暮月,柳色如煙絮如雪;南幸江都恣佚游,應(yīng)將此樹映龍舟!卑选拔灮稹焙汀案荨、“垂楊”和“暮鴉”聯(lián)系起來,于一“有”一“無”的鮮明對比中感慨今昔,深寓亡國的歷史教訓(xùn)!坝诮窀轃o螢火”,這不僅是說當(dāng)年放螢的地方此時已成廢墟,只有“腐草”而已;更深一層的含意是,楊廣為了放螢夜游,窮搜極捕,弄得螢火蟲絕種!敖K古垂楊有暮鴉”,渲染了亡國后的凄涼景象。

          上句說“于今”“無”,自然暗示昔日“有”;下句說“終古”“有”,自然暗示當(dāng)日“無”。從前楊廣“乘興南游”,千帆萬馬,水陸并進(jìn),鼓樂喧天,旌旗蔽空;隋堤垂楊,暮鴉自然不敢棲息。只有在楊廣被殺,南游已成陳跡之后,日暮歸鴉才敢飛到隋堤垂楊上過夜。這兩句今昔對比,但在藝術(shù)表現(xiàn)上,卻只表現(xiàn)對比的一個方面,既感慨淋漓,又含蓄蘊(yùn)藉。

          尾聯(lián)“地下若逢陳后主,豈宜重問后庭花!”用楊廣與陳叔寶夢中相遇的故實,以假設(shè)、反詰的語氣,把批判亡國的主題深刻地揭示出來,陳叔寶因亡國,投降隋朝,和當(dāng)時隋朝的太子楊廣很相熟。楊廣當(dāng)了天子,乘龍舟游江都的時候,夢中與死去的`陳叔寶及其寵妃張麗華等相遇,請張麗華舞了一曲《玉樹后庭花》。這首舞曲是陳叔寶所作。被后人斥為“亡國之音”。詩人在這里特意提到它,意為楊廣目睹了陳叔寶亡國之事,卻不吸取教訓(xùn),既縱情龍舟之游,又迷戀亡國之音,終于重蹈陳叔寶的覆轍,身死國滅,為天下笑。詩在最后發(fā)問:他如果在地下遇見陳叔寶的話,難道還好意思再請張麗華舞一曲《后庭花》嗎?問而不答,余味無窮。

          此詩取材于前朝亡國故實,以詩的語言,批判亡國之君,曉喻晚唐皇上,立意高遠(yuǎn)。篇中以實詞撐住全詩,以虛詞斡旋其間,取得了既整飭工嚴(yán)又流動活潑的藝術(shù)效果。

          創(chuàng)作背景

          此詩是詩人晚年江東之游時所作,約作于唐宣宗大中十一年(857年),與同名七絕同時,當(dāng)時李商隱因柳仲郢推薦,任鹽鐵推官,游江東。

        隋宮原文翻譯及賞析2

          原文:

          燕語如傷舊國春,宮花一落已成塵。

          自從一閉風(fēng)光后,幾度飛來不見人。

          翻譯

          燕語呢喃聲聲,好似在傷感舊日的朝庭之春,官花寂寞開放,凋落后旋即化作泥塵。

          自從國亡之后,關(guān)閉了這風(fēng)光綺麗的官庭,燕子啊,幾個年度飛來都見不到人。

          注釋

          舊國:指隋朝。

          一落:很快飄落!耙宦洹币蛔鳛椤靶洹。

          一閉風(fēng)光:指隋亡后,行宮關(guān)閉。

          創(chuàng)作背景

          大業(yè)十四年,隋煬帝在行宮里被他的部下宇文化及用白絹縊死。“隋宮”即是隋煬帝在江都的行宮,由于隋煬帝的昏庸無道,隋宮就成了隋煬帝專制腐敗、迷于聲色的象征。貞元十六年(800),作者李益曾客游揚(yáng)州,見到當(dāng)年煬帝的行宮遺跡,便寫下了這首懷古詩。

          鑒賞

          隋煬帝楊廣在位十三年,三下江都(今江蘇揚(yáng)州)游玩,耗費大量民力、財力,最后亡國喪身。因此“隋宮”(隋煬帝在江都的行宮)就成了隋煬帝專制腐敗、迷于聲色的象征。李益對隋宮前的春燕呢喃,頗有感觸,便以代燕說話的巧妙構(gòu)思,抒發(fā)吊古傷今之情。

          “燕語如傷舊國春”,目睹過隋宮盛事的燕子正在雙雙低語,像是為逝去的“舊國”之“春”而感傷。這感傷是由眼前的情景所引起的。君不見“宮花旋落已成塵”,此時春來隋宮只有那不解事的宮花依舊盛開,然而也轉(zhuǎn)眼就凋謝了,化為泥土,真是花開花落無人問。況且此等景象已不是一年兩年,而是“自從一閉風(fēng)光后,幾度飛來不見人”。燕子尚且感傷至此,而何況是人。筆致含蓄空靈,是深一層的寫法。

          天下當(dāng)然沒有如此多情善感、能“傷舊國”之“春”的燕子。然而“詩有別趣,非關(guān)理也”(嚴(yán)羽《滄浪詩話》)。讀者并不覺得它荒誕,反而認(rèn)真地去欣賞它、體味它。因為它虛中有實,幻中見真。隋宮確曾有過熱鬧繁華的春天;而后“一閉風(fēng)光”,蔓草萋萋;春到南國,燕子歸來,相對呢喃如語;這些都是“實”。盡管隋宮已經(jīng)荒涼破敗,隋宮燕卻依然年年如期而至。燕子銜泥筑巢,所以那宮花凋落,旋成泥土,也很能反映燕子的眼中所見,心中所感。燕子要巢居在屋內(nèi),自然會留意巢居的屋子有沒有人。這些都是“真”。詩人就是這樣通過如此細(xì)致的觀察和豐富的想象,將隋宮的衰颯和春燕歸巢聯(lián)系起來,把燕子的特征和活動化為具有思想內(nèi)容的藝術(shù)形象,這種“虛實相成,有無互立”(葉燮《原詩》)的境界,增強(qiáng)了詩的表現(xiàn)力,給人以更美、更新鮮、更富情韻的藝術(shù)享受。

        隋宮原文翻譯及賞析3

          隋宮燕原文:

          燕語如傷舊國春,宮花一落已成塵。

          自從一閉風(fēng)光后,幾度飛來不見人。

          隋宮燕譯文及注釋

          譯文

          燕語呢喃聲聲,好似在傷感舊日的朝庭之春,官花寂寞開放,凋落后旋即化作泥塵。

          自從國亡之后,關(guān)閉了這風(fēng)光綺麗的官庭,燕子啊,幾個年度飛來都見不到人。

          注釋

          1、隋宮:指汴水邊隋煬帝的行宮,當(dāng)時已荒廢。

          2、舊國:指隋朝。

          3、旋落:很快飄落。“旋落”一作為“一落”。

          4、一閉風(fēng)光:指隋亡后,行宮關(guān)閉。

          隋宮燕賞析

          隋煬帝楊廣在位十三年,三下江都(今江蘇揚(yáng)州)游玩,耗費大量民力、財力,最后亡國喪身。因此“隋宮”(隋煬帝在江都的行宮)就成了隋煬帝專制腐敗、迷于聲色的象征。李益對隋宮前的春燕呢喃,頗有感觸,便以代燕說話的巧妙構(gòu)思,抒發(fā)吊古傷今之情。

          “燕語如傷舊國春”,目睹過隋宮盛事的燕子正在雙雙低語,像是為逝去的“舊國”之“春”而感傷。這感傷是由眼前的情景所引起的。君不見“宮花旋落已成塵”,此時春來隋宮只有那不解事的宮花依舊盛開,然而也轉(zhuǎn)眼就凋謝了,化為泥土,真是花開花落無人問。況且此等景象已不是一年兩年,而是“自從一閉風(fēng)光后,幾度飛來不見人”。燕子尚且感傷至此,而何況是人。筆致含蓄空靈,是深一層的寫法。

          天下當(dāng)然沒有如此多情善感、能“傷舊國”之“春”的燕子。然而“詩有別趣,非關(guān)理也”(嚴(yán)羽《滄浪詩話》)。讀者并不覺得它荒誕,反而認(rèn)真地去欣賞它、體味它。因為它虛中有實,幻中見真。隋宮確曾有過熱鬧繁華的春天;而后“一閉風(fēng)光”,蔓草萋萋;春到南國,燕子歸來,相對呢喃如語;這些都是“實”。盡管隋宮已經(jīng)荒涼破敗,隋宮燕卻依然年年如期而至。燕子銜泥筑巢,所以那宮花凋落,旋成泥土,也很能反映燕子的眼中所見,心中所感。燕子要巢居在屋內(nèi),自然會留意巢居的屋子有沒有人。這些都是“真”。詩人就是這樣通過如此細(xì)致的觀察和豐富的想象,將隋宮的衰颯和春燕歸巢聯(lián)系起來,把燕子的特征和活動化為具有思想內(nèi)容的藝術(shù)形象,這種“虛實相成,有無互立”(葉燮《原詩》)的境界,增強(qiáng)了詩的表現(xiàn)力,給人以更美、更新鮮、更富情韻的藝術(shù)享受。

        隋宮原文翻譯及賞析4

          原文:

          隋宮

          唐代:李商隱

          乘興南游不戒嚴(yán),九重誰省諫書函。

          春風(fēng)舉國裁宮錦,半作障泥半作帆。

          譯文:

          乘興南游不戒嚴(yán),九重誰省諫書函。

          隋煬帝為南游江都不顧安全,九重宮中有誰理會勸諫書函。

          春風(fēng)舉國裁宮錦,半作障泥半作帆。

          春游中全國裁制的綾羅錦緞,一半作御馬障泥一半作船帆。

          注釋:

          乘興南游不戒嚴(yán),九重誰省諫(jiàn)書函。

          乘興句:此言不戒嚴(yán),意謂煬帝驕橫無忌,毫無戒備。九重:指皇帝居住的深宮。。好鞑欤。諫書函:給皇帝的諫書。

          春風(fēng)舉國裁宮錦,半作障(zhàng)泥半作帆。

          宮錦:供皇家使用的高級錦緞。障泥:馬韉,墊在馬鞍的下面,兩邊下垂至馬蹬,用來擋泥土。

          賞析:

          此詩諷詠隋煬帝奢侈嬉游之事。首二句寫煬帝任興恣游,肆行無忌,且濫殺忠諫之士,遂伏下殺身之禍。次二句取裁錦一事寫其耗費之巨,將一人與舉國、宮錦與障泥和船帆對比,突出煬帝之驕奢淫逸。然而全詩無一議論之語,于風(fēng)華流美的敘述之中,暗寓深沉之慮,令人鑒古事而思興亡。

        隋宮原文翻譯及賞析5

          隋宮

          作者:李商隱

          朝代:南北朝

          乘興南游不戒嚴(yán),九重誰省諫書函。

          春風(fēng)舉國裁宮錦,半作障泥半作帆。

          譯文

          隋煬帝為南游江都不顧安全,九重宮中有誰理會勸諫書函。春游中全國裁制的綾羅錦緞,一半作御馬障泥一半作船帆。

          注釋

         、.張《箋》編此詩于大中十一年(857),時商隱因柳仲郢推薦,任鹽鐵推官,游江東。隋宮:隋煬帝楊廣建造的行宮!遁浀丶o(jì)勝》:"淮南東路,揚(yáng)州江都宮,煬帝于江都郡置宮,號江都宮。"《嘉慶一統(tǒng)志》:"江蘇省揚(yáng)州府古跡:臨江宮在江都縣南二十里,隋大業(yè)七年,煬帝升釣臺臨揚(yáng)子津,大燕百僚,尋建臨江宮于此。顯福宮在甘泉縣東北,隋城外離宮。……江都宮在甘泉縣西七里,故廣陵城內(nèi)。中有成象殿,水精殿及流珠堂,皆隋煬帝建!畬m在甘泉縣北五里,隋煬帝建!跺居钣洝罚菏畬m在江都縣北五里,長阜苑內(nèi),依林傍澗,高跨岡阜,隨城形置焉。曰歸雁、回流、九里、松林、楓林、大雷、小雷、春草、九華、光汾。"②.乘興句:《晉書·輿服志》:"凡車駕親戎,中外戒嚴(yán)。"此言不戒嚴(yán),意謂煬帝驕橫無忌,毫無戒備。③.九重:指皇帝居住的深宮。省:明察,懂得。諫書函:給皇帝的諫書!端鍟奂o(jì)》載:隋煬帝巡游,大臣上表勸諫者皆斬之,遂無人敢諫。大業(yè)十四年(618),在行宮里被其部下宇文化及所殺。④.宮錦:供皇家使用的高級錦緞。⑤.障泥:馬韉,墊在馬鞍的下面,兩邊下垂至馬蹬,用來擋泥土!端鍟な池浿尽罚"大業(yè)元年,造龍舟,鳳榻、黃龍、赤艦、樓船、篾舫……幸江都……舳艫相接,二百余里

          賞析:

          此詩諷詠隋煬帝奢侈嬉游之事。首二句寫煬帝任興恣游,肆行無忌,且濫殺忠諫之士,遂伏下殺身之禍。次二句取裁錦一事寫其耗費之巨,將一人與舉國、宮錦與障泥和船帆對比,突出煬帝之驕奢淫逸。然而全詩無一議論之語,于風(fēng)華流美的敘述之中,暗寓深沉之慮,令人鑒古事而思興亡。

        【隋宮原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        隋宮原文翻譯及賞析11-17

        隋宮 / 隋堤原文翻譯及賞析08-16

        《隋宮》古詩原文翻譯賞析02-07

        《隋宮燕》原文翻譯及賞析09-10

        隋宮燕原文翻譯及賞析01-07

        《隋宮》原文及翻譯04-26

        《隋宮》原文及賞析10-15

        隋宮原文翻譯及賞析6篇11-17

        隋宮原文翻譯及賞析(6篇)11-17

        隋宮原文翻譯及賞析5篇08-08

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>