1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 柳枝詞_鄭文寶的詩原文賞析及翻譯

        時(shí)間:2021-08-03 12:33:44 古籍 我要投稿

        柳枝詞_鄭文寶的詩原文賞析及翻譯

          柳枝詞

          宋代 鄭文寶

          亭亭畫舸系春潭,直到行人酒半酣。

          不管煙波與風(fēng)雨,載將離恨過江南。

          譯文

          那高高的畫船,系在春水邊,一動不動。它在等誰?哦,是外出的游子,喝著別離的酒,情意正濃。

          游子惜別,畫船可不管;無論是煙波浩蕩,無論是風(fēng)吹雨打,它總是帶著滿船離愁別恨,駛向江南。

          注釋

          亭亭:高高聳立的樣子。

          畫舸(gě):即畫船。

          半酣:半醉。

          賞析

          該詩首句是說一只漂亮的畫船系在岸邊的柳樹上,表現(xiàn)的是一個(gè)“等”字。“亭亭”多用來形容姑娘之苗條、靚麗,作者卻用來描寫船,可見作者的構(gòu)思不同一般!跋怠钡暮竺媸÷粤速e語,與劉禹錫的“只有垂楊綰別離”手法相同,且暗切題意,手法不同凡響!按禾丁被美畎椎摹疤一ㄌ端钋С摺,用筆老到,布局精巧。該句中沒有正面寫柳,但“系”字和詩題相照應(yīng),已暗示了所系之處。古代有折柳贈別的風(fēng)俗,因?yàn)椤傲敝C“留”音,寓有惜別之意,因此,首聯(lián)所展示的系舟楊柳岸的畫面,恰是一幅春江送別圖。

          次句以“直待”接續(xù),回答了等的對象:行人,也就是將要離開家鄉(xiāng)的人。在船將發(fā)未發(fā)之際,送行者和行人依依話別,做最后一刻的流連。珍重彼此的友誼,珍重這別離的時(shí)刻,送行的人殷勤勸酒,“直到行人酒半酣”,這里含有“勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人”的意思。同時(shí)也表明,行人所以喝得半醉,一來是朋友情重,二來是為了排遣離憂。作者在上一句“亭亭畫舸”停在水中這一特寫背景下,創(chuàng)立了似乎是游春的場面,而下句轉(zhuǎn)入離別,出現(xiàn)心理的反差,離別的黯然銷魂的意況隱現(xiàn)在句中。這兩句語言很含蓄,意思卻很明白。這里不說人有情而怨別,卻怪畫船無情,無理而妙。

          三四句作者直寫離別。第三句在首句“點(diǎn)染的畫船上做文章,說不管煙波浩渺,不管風(fēng)風(fēng)雨雨,行人終將離去,畫船帶走的只是離愁別恨。包含了送行者相留不住的怨情,也表現(xiàn)了行人欲留不能,不得不走的無奈,像是友人對行者的埋怨,又像是行者的自怨自艾,寫得情意盎然。

          末句將抽象的離恨,化為有形體、有重量的.東西,使人分外感到離恨的深刻沉重,意象非常新奇。作者不寫船帶走行人,也不寫行人的離恨,而是說船帶走的是離恨,多了一層轉(zhuǎn)折,加深了意境。同時(shí)把離愁悲恨這一抽象的情態(tài)想象成實(shí)在的物質(zhì),可以放在船上運(yùn)走,就更為奇妙。此詩在新巧上做文章。作者把離愁別恨變成有分量的東西,可用船來載,在“愁”的分量上做文章,更加深切地表現(xiàn)了心中的凄苦,為人所稱道。這一手法為后代詩人借鑒。好的比喻,好的意境,是不怕重復(fù)的。

          該詩全篇構(gòu)思精巧,把無形的別情寫得具體、有形。作者用到如下幾種手法:一是第四句中的“載”字,把抽象的別情化為有形的、可以被運(yùn)載的東西,同時(shí)也顯示出別情的沉重。這一形象化的說法,后來常被詩人所仿效;二是移情于物。似乎是無情的畫舸,在經(jīng)過一段沉默難耐的等待之后,只等行人上了船,便毫不遲疑地把人載向江南。人情無奈,遷怨于物,如此言情,深婉蘊(yùn)藉。三是七絕詩通常分為兩節(jié),前兩句與后兩句間有一個(gè)轉(zhuǎn)折,而此詩一氣而下,使我們直覺得相別之干脆、舟行之飛速,不容人有絲毫的纏綿悱惻,有力地烘托出濃重的怨別之意。

          創(chuàng)作背景

          北宋開寶八年(975)宋滅南唐后,鄭文寶仍被宋朝廷錄用,被任命廣文館生。為此詩乃作者宦途中所作,抒寫詩人在運(yùn)河之上、隋堤之畔的客舟之中的一段離情別恨。

        【柳枝詞_鄭文寶的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

        柳枝詞原文翻譯及賞析(8篇)12-31

        柳枝詞原文翻譯及賞析8篇12-31

        柳枝詞原文翻譯及賞析精選8篇12-31

        柳枝詞原文翻譯及賞析合集8篇12-31

        陪鄭廣文游何將軍山林_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

        秋詞_劉禹錫的詩原文賞析及翻譯08-03

        春詞_白居易的詩原文賞析及翻譯08-03

        游水西簡鄭明府_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

        《琴詩》原文、翻譯及賞析02-04

        牧童詩原文翻譯及賞析01-01

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>