1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 旄丘原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2024-11-27 21:10:35 偲穎 古籍 我要投稿

        旄丘原文翻譯及賞析

          在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,大家對(duì)古詩(shī)都再熟悉不過(guò)了吧,古詩(shī)有四言、五言、七言、雜言等多種形式。那什么樣的古詩(shī)才是大家都稱(chēng)贊的呢?下面是小編幫大家整理的旄丘原文翻譯及賞析,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。

          古詩(shī):

          《詩(shī)經(jīng):旄丘》

          旄丘之葛兮,何誕之節(jié)兮。

          叔兮伯兮,何多日也?

          何其處也?必有與也!

          何其久也?必有以也!

          狐裘蒙戎,匪車(chē)不東。

          叔兮伯兮,靡所與同。

          瑣兮尾兮,流離之子。

          叔兮伯兮,褎如充耳。

          注釋

          旄丘:前高后低土山。

          譯文:

          旄丘上有葛藤攀援,為什么它枝節(jié)蔓延?

          叔啊伯啊,為什么拖宕這么多時(shí)間?

          為什么滯停安然?一定是等待同伴。

          為什么居留長(zhǎng)久?一定有原因難宣。

          我們的狐裘已紛紛破敗,他們的車(chē)子還遲遲不來(lái)。

          叔啊伯啊,沒(méi)人同情我們遇難遭災(zāi)。

          我們是小國(guó)人也低賤,如鳥(niǎo)兒流離真是可憐。

          叔啊伯啊,你們充耳不聞讓人生怨。

          介紹:

          高亨《詩(shī)經(jīng)今注》等據(jù)《左傳》所載史事以為是衛(wèi)臣或黎臣責(zé)晉之作,而魏源《詩(shī)序集義》一仍三家詩(shī)說(shuō),認(rèn)為是黎莊夫人所作,余冠英《詩(shī)經(jīng)選譯》認(rèn)為此篇是棄婦詩(shī),袁梅《詩(shī)經(jīng)譯注》認(rèn)為是女子思念?lèi)?ài)人之作,鄧荃《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)譯注》。

          詩(shī)詞賞析:

          《旄丘》一詩(shī)的主旨,歷來(lái)歧見(jiàn)頗多!睹(shī)序》及鄭箋等以為是黎臣責(zé)衛(wèi)之作,方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》認(rèn)為此篇與《邶風(fēng)·式微》均是黎臣勸君歸國(guó)之作,牟應(yīng)震《毛詩(shī)質(zhì)疑》、高亨《詩(shī)經(jīng)今注》等據(jù)《左傳》所載史事以為是衛(wèi)臣或黎臣責(zé)晉之作,而魏源《詩(shī)序集義》一仍三家詩(shī)說(shuō),認(rèn)為是黎莊夫人所作,余冠英《詩(shī)經(jīng)選譯》認(rèn)為此篇是棄婦詩(shī),袁梅《詩(shī)經(jīng)譯注》認(rèn)為是女子思念?lèi)?ài)人之作,鄧荃《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)譯注》、藍(lán)菊蓀《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)今譯》卻認(rèn)為是兵士登高懷鄉(xiāng)之作。《旄丘》一詩(shī)的主旨以責(zé)衛(wèi)說(shuō)為切合詩(shī)意。

          此詩(shī)脈絡(luò)清晰,遞進(jìn)有序,《詩(shī)經(jīng)傳說(shuō)匯纂》引朱公遷所謂“一章怪之,二章疑之,三章微諷之,四章直責(zé)之”,將其篇章結(jié)構(gòu)說(shuō)得清清楚楚。詩(shī)一開(kāi)頭,借物起興。黎臣迫切渴望救援,常常登上旄丘,翹首等待援兵,但時(shí)序變遷,援兵遲遲不至,不免暗自奇怪。不過(guò)由于要借衛(wèi)國(guó)救援收復(fù)祖國(guó),心存奢望故而尚未產(chǎn)生怨恨之意。第二章緊承上章“何多日兮”而來(lái),用寬筆稍加頓挫,“何其處也,必有與也。何其久也,必有以也!蓖ㄟ^(guò)自問(wèn)自答的方式,黎臣設(shè)身處地地去考慮衛(wèi)國(guó)出兵緩慢的原因:或者是等待盟軍一同前往,或者是有其他緣故,暫時(shí)不能發(fā)兵;用賦法代為解說(shuō),曲盡人情。第三章“狐裘蒙戎”一句緊扣上兩章,說(shuō)明自己客居已久而“匪車(chē)不東”。黎臣已經(jīng)有所覺(jué)悟,“我有亡國(guó)之狀,而彼無(wú)憫恤之意,我有恢復(fù)之念,而彼無(wú)拯救之心”(《詩(shī)經(jīng)傳說(shuō)匯纂》引鄒泉語(yǔ)),知道衛(wèi)國(guó)無(wú)意救援,并非是在等盟軍,或者有其他緣故。因幻想破滅,救援無(wú)望,故稍加諷諭。第四章用賦法著意對(duì)比,黎臣喪亡流離,衣衫破弊,寄居他國(guó),凄涼蕭索,而衛(wèi)國(guó)群臣非但毫無(wú)同情心,而且袖手旁觀,趾高氣揚(yáng)。通過(guò)雙方服飾、神情、心態(tài)的比較,黎臣徹底痛悟,不禁深感心寒,于是便直斥衛(wèi)國(guó)君臣。

          全詩(shī)結(jié)構(gòu)明晰,藝術(shù)手法巧妙,或鋪陳,或?qū)Ρ,情景如?huà)。從風(fēng)格上來(lái)看,全詩(shī)基調(diào)優(yōu)柔敦厚,感情纏綿凄惋,曲折感人,是不可多得的佳作。陳震《讀詩(shī)識(shí)小錄》評(píng)曰:“前半哀音曼響,后半變徽流商!闭\(chéng)為探驪得珠之言。

          譯文:

          旄丘上的葛藤啊,為何蔓延那么長(zhǎng)!衛(wèi)國(guó)諸臣叔伯啊,為何許久不相幫?

          為何安處在家中?必定等人一起行。為何等待這么久?其中必定又原因。

          身穿狐裘毛茸茸,乘車(chē)出行不向東。衛(wèi)國(guó)諸臣叔伯啊,你們不與我心同。

          我們卑微又渺小,流離失所無(wú)依靠。衛(wèi)國(guó)諸臣叔伯啊,充耳裝作不知道。

        【旄丘原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        《旄丘》原文、翻譯及賞析09-15

        旄丘原文翻譯及賞析04-02

        旄丘原文翻譯12-17

        旄丘原文及賞析11-10

        旄丘原文翻譯及賞析(2篇)06-07

        【精】干旄原文翻譯及賞析05-31

        《詩(shī)經(jīng):旄丘》全詩(shī)賞析06-01

        《登高丘而望遠(yuǎn)》原文、翻譯及賞析05-19

        干旄原文及賞析06-15

        元丹丘歌原文、翻譯及賞析03-22

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>