- 旄丘原文翻譯及賞析 推薦度:
- 旄丘原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《旄丘》原文、翻譯及賞析
《旄丘》原文、翻譯及賞析1
《詩經(jīng):旄丘》
旄丘之葛兮,何誕之節(jié)兮。
叔兮伯兮,何多日也?
何其處也?必有與也!
何其久也?必有以也!
狐裘蒙戎,匪車不東。
叔兮伯兮,靡所與同。
瑣兮尾兮,流離之子。
叔兮伯兮,褎如充耳。
注釋:
旄丘:前高后低土山。
譯文:
旄丘上有葛藤攀援,為什么它枝節(jié)蔓延?
叔啊伯啊,為什么拖宕這么多時(shí)間?
為什么滯停安然?一定是等待同伴。
為什么居留長久?一定有原因難宣。
我們的狐裘已紛紛破敗,他們的車子還遲遲不來。
叔啊伯啊,沒人同情我們遇難遭災(zāi)。
我們是小國人也低賤,如鳥兒流離真是可憐。
叔啊伯啊,你們充耳不聞讓人生怨。
賞析:
高亨《詩經(jīng)今注》等據(jù)《左傳》所載史事以為是衛(wèi)臣或黎臣責(zé)晉之作,而魏源《詩序集義》一仍三家詩說,認(rèn)為是黎莊夫人所作,余冠英《詩經(jīng)選譯》認(rèn)為此篇是棄婦詩,袁梅《詩經(jīng)譯注》認(rèn)為是女子思念愛人之作,鄧荃《詩經(jīng)國風(fēng)譯注》
神情
全詩結(jié)構(gòu)明晰,藝術(shù)手法巧妙,或鋪陳,或?qū)Ρ,情景如畫。從風(fēng)格上來看,全詩基調(diào)優(yōu)柔敦厚,感情纏綿凄惋,曲折感人,是不可多得的.佳作。陳震《讀詩識(shí)小錄》評(píng)曰:“前半哀音曼響,后半變徽流商。”誠為探驪得珠之言。
《旄丘》原文、翻譯及賞析2
旄丘
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
旄丘之葛兮,何誕之節(jié)兮。叔兮伯兮,何多日也?
何其處也?必有與也!何其久也?必有以也!
狐裘蒙戎,匪車不東。叔兮伯兮,靡所與同。
瑣兮尾兮,流離之子。叔兮伯兮,褎如充耳。
譯文
旄丘上有葛藤攀援,為什么它枝節(jié)蔓延?叔啊伯啊,為什么拖宕這么多時(shí)間?
為什么滯停安然?一定是等待同伴。為什么居留長久?一定有原因難宣。
我們的狐裘已紛紛破敗,他們的車子還遲遲不來。叔啊伯啊,沒人同情我們遇難遭災(zāi)。
我們是小國人也低賤,如鳥兒流離真是可憐。叔啊伯啊,你們充耳不聞讓人生怨。
注釋
、澎福╩áo毛)丘:前高后低土山。
、普Q(dān丹):延,長。節(jié):葛節(jié)巴。
、鞘宀鹤髡叻Q衛(wèi)國諸臣為叔伯。
⑷與:盟國;一說同“以”,原因。
、擅扇郑号袼,亂貌。
、史耍悍。
⑺靡:沒有。
⑻瑣:細(xì)小。尾:卑微。
、土麟x:鳥名,即梟或黃鸝。一說轉(zhuǎn)徙離散。
、窝劊▂òu又):聾;一說多笑貌。充耳:塞耳。古代掛在冠冕兩旁的玉飾,用絲帶下垂到耳門旁。
鑒賞
《旄丘》一詩的.主旨,歷來歧見頗多!睹娦颉芳班嵐{等以為是黎臣責(zé)衛(wèi)之作,方玉潤《詩經(jīng)原始》認(rèn)為此篇與《邶風(fēng)·式微》均是黎臣勸君歸國之作,牟應(yīng)震《毛詩質(zhì)疑》、高亨《詩經(jīng)今注》等據(jù)《左傳》所載史事以為是衛(wèi)臣或黎臣責(zé)晉之作,而魏源《詩序集義》一仍三家詩說,認(rèn)為是黎莊夫人所作,余冠英《詩經(jīng)選譯》認(rèn)為此篇是棄婦詩,袁梅《詩經(jīng)譯注》認(rèn)為是女子思念愛人之作,鄧荃《詩經(jīng)國風(fēng)譯注》、藍(lán)菊蓀《詩經(jīng)國風(fēng)今譯》卻認(rèn)為是兵士登高懷鄉(xiāng)之作!鹅盖稹芬辉姷闹髦家载(zé)衛(wèi)說為切合詩意。
此詩脈絡(luò)清晰,遞進(jìn)有序,《詩經(jīng)傳說匯纂》引朱公遷所謂“一章怪之,二章疑之,三章微諷之,四章直責(zé)之”,將其篇章結(jié)構(gòu)說得清清楚楚。詩一開頭,借物起興。黎臣迫切渴望救援,常常登上旄丘,翹首等待援兵,但時(shí)序變遷,援兵遲遲不至,不免暗自奇怪。不過由于要借衛(wèi)國救援收復(fù)祖國,心存奢望故而尚未產(chǎn)生怨恨之意。第二章緊承上章“何多日兮”而來,用寬筆稍加頓挫,“何其處也,必有與也。何其久也,必有以也。”通過自問自答的方式,黎臣設(shè)身處地地去考慮衛(wèi)國出兵緩慢的原因:或者是等待盟軍一同前往,或者是有其他緣故,暫時(shí)不能發(fā)兵;用賦法代為解說,曲盡人情。第三章“狐裘蒙戎”一句緊扣上兩章,說明自己客居已久而“匪車不東”。黎臣已經(jīng)有所覺悟,“我有亡國之狀,而彼無憫恤之意,我有恢復(fù)之念,而彼無拯救之心”(《詩經(jīng)傳說匯纂》引鄒泉語),知道衛(wèi)國無意救援,并非是在等盟軍,或者有其他緣故。因幻想破滅,救援無望,故稍加諷諭。第四章用賦法著意對(duì)比,黎臣喪亡流離,衣衫破弊,寄居他國,凄涼蕭索,而衛(wèi)國群臣非但毫無同情心,而且袖手旁觀,趾高氣揚(yáng)。通過雙方服飾、神情、心態(tài)的比較,黎臣徹底痛悟,不禁深感心寒,于是便直斥衛(wèi)國君臣。
全詩結(jié)構(gòu)明晰,藝術(shù)手法巧妙,或鋪陳,或?qū)Ρ,情景如畫。從風(fēng)格上來看,全詩基調(diào)優(yōu)柔敦厚,感情纏綿凄惋,曲折感人,是不可多得的佳作。陳震《讀詩識(shí)小錄》評(píng)曰:“前半哀音曼響,后半變徽流商。”誠為探驪得珠之言。
【《旄丘》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
旄丘原文翻譯及賞析04-02
旄丘原文翻譯12-17
旄丘原文及賞析11-10
旄丘原文翻譯及賞析(2篇)06-07
【精】干旄原文翻譯及賞析05-31
《詩經(jīng):旄丘》全詩賞析06-01
干旄原文及賞析06-15
元丹丘歌原文、翻譯及賞析03-22