- 相關(guān)推薦
《齊桓公伐楚》原文注釋翻譯及賞析
《齊桓公伐楚》選自《左傳·僖公四年》。公元前656年的春天,齊桓公在打敗蔡國之后,又聯(lián)合諸侯國軍隊大舉進犯楚國。在大兵壓境的情況下,楚成王先派使者到齊軍中質(zhì)問齊桓公為何要侵犯楚國,隨后又派屈完到齊軍中進行交涉,雙方先后展開了兩次針鋒相對的外交斗爭,最終達成妥協(xié),訂立盟約。文章精練的語言描繪了這場外交斗爭的激烈場面,將齊桓公、管仲、屈完等人的形象描繪得活靈活現(xiàn)。
原文
齊侯與蔡姬乘舟于囿,蕩公。公懼變色;禁之,不可。公怒,歸之,未之絕也。蔡人嫁之。
四年春,齊侯以諸侯之師侵蔡,蔡潰,遂伐楚。楚子使與師言曰:“君處北海,寡人處南海,唯是風馬牛不相及也。不虞君之涉吾地也,何故?”管仲對曰:“昔召康公命我先君太公曰:‘五侯九伯,女實征之,以夾輔周室!n我先君履:東至于海,西至于河,南至于穆陵,北至于無棣。爾貢包茅不入,王祭不共,無以縮酒,寡人是征;昭王南征而不復,寡人是問!睂υ唬骸柏曋蝗,寡君之罪也,敢不共給?昭王之不復,君其問諸水濱!保ㄡ缤ㄕ鳎
師進,次于陘。
夏,楚子使屈完如師。師退,次于召陵。齊侯陳諸侯之師,與屈完乘而觀之。齊侯曰:“豈不榖()是為?先君之好是繼,與不榖同好,何如?”對曰:“君惠徼福于敝邑之社稷,辱收寡君,寡君之愿也!饼R侯曰:“以此眾戰(zhàn),誰能御之!以此攻城,何城不克!”對曰:“君若以德綏諸侯,誰敢不服?君若以力,楚國方城以為城,漢水以為池,雖眾,無所用之!”
屈完及諸侯盟。
注釋
。1)諸侯之師:指參與侵蔡的魯、宋、陳、衛(wèi)、鄭、許、曹等諸侯國的軍隊。蔡:諸侯國名,姬姓,在今河南汝南、上蔡、新蔡一帶。以:率領;師:軍隊。
潰:潰敗
。2)楚子:指楚成王。與:介詞,跟,和。
。3)處:居住。北海、南海:泛指北方、南方邊遠的地方,不實指大海,形容兩國相距甚遠。
。4)唯:句首語氣詞。風馬牛不相及:即使馬和牛走失,也不會跑到對方境內(nèi)。這句話的意思是齊、楚相距甚遠,就像馬、牛各不相干。風:走失。一說牛馬雌雄相誘而逐謂之風。
(5)不虞:不料,沒有想到。涉:淌水而過,這里的意思是進入,委婉地指入侵。
(6)昔:從前;召(shào)康公:召公。周成王時的太保,“康”是謚號。先君:已故的君主,大公:大,通“太”,太公,指姜尚,他是齊國的開國君主。
。7)五侯:公、侯,伯、子、男五等爵位的諸侯。九伯:九州的長官。五侯九伯泛指各國諸侯。
。8)女:通“汝”,你;實征之:可以征伐他們。實:表語氣副詞,表示命令或期望。
(9)履:踐踏。這里指齊國可以征伐的范圍。
。10)海:指渤海和黃海。河:黃河。穆陵:地名,即今山東的穆陵關(guān)。無棣:地名,齊國的北境,在今山東無棣縣附近。
。11)貢:貢物。包:裹束。茅:菁茅,楚地特產(chǎn)。入:納,這里指進貢。共:同“供”,供給。
。12)縮酒:滲濾酒渣,祭祀時的儀式之一:把酒倒在束茅上滲下去,就像神飲了一樣(依鄭玄說,見《周禮甸師》注)。
。13)寡人:古代君主自稱。征:問罪。
。14)昭王:周成王的孫子周昭王。相傳昭王南巡,渡漢水時船壞而死。問:責問。
(15)次:軍隊臨時駐扎。陘(xíng):山名,在今河南偃城縣南。
。16)屈完:楚國大夫。如:到......去。師:軍隊。如師:到諸侯之師的駐地。
(17)召(shào)陵:楚國地名,在今河南偃城東。
。18)不谷(gǔ):谷:善,良。不谷:不善之人,諸侯自己的謙稱。這句話的意思是:這樣的排兵布陣,難道是為了我自己?
。19)承蒙您想我過社稷之神求福,意思是您不毀滅我國。惠:恩惠,這里作表示敬意的詞。徼(yāo)福:求福;本義是巡查、巡邏,讀(jiào)。敝邑(yì):對自己國家的謙稱。
。20)辱:屈辱,這里作表示敬意的詞,意思是您這樣做使您蒙受了恥辱。收:收容。
。21)眾:指諸侯的軍隊,(22)綏(suí):安撫。
。23)方城:山名,指楚國在北境修筑的楚長城。
。24)盟:訂立盟約。
(25)其:還是
譯文
齊桓公與夫人蔡姬在園林中乘舟游玩,蔡姬故意晃動小船,桓公嚇得臉色都變了,他阻止蔡姬,蔡姬卻不聽;腹慌伦屗氐搅瞬虈珱]有說與她斷絕夫妻關(guān)系,蔡姬的哥哥蔡穆侯卻讓她改嫁了。
魯僖公四年的春天,齊桓公率領諸侯國的軍隊攻打蔡國。蔡國潰敗,接著又去攻打楚國。
楚成王派使節(jié)到諸侯之師對齊桓公說:“您住在北方,我住在南方,雙方相距遙遠,即使是馬牛牝牡相誘也不相及。沒想到您進入了我們的國土這是什么緣故?”管仲回答說:“從前召康公命令我們先君姜太公說:‘五等諸侯和九州長官,你都有權(quán)征討他們,從而共同輔佐周王室!倏倒給了我們先君征討的范圍:東到海邊,西到黃河,南到穆陵,北到無棣。你們應當進貢的包茅沒有交納,周王室的祭祀供不上,沒有用來滲濾酒渣的東西,我特來征收貢物;周昭王南巡沒有返回,我特來查問這件事。”楚國使臣回答說:“貢品沒有交納,是我們國君的過錯,我們怎么敢不供給呢?周昭王南巡沒有返回,還是請您到水邊去問一問吧!”于是齊軍繼續(xù)前進,臨時駐扎在陘。
這年夏天,楚成王派使臣屈完到齊軍中去交涉,齊軍后撤,臨時駐扎在召陵。
齊桓公讓諸侯國的軍隊擺開陣勢,與屈完同乘一輛戰(zhàn)車觀看軍容。齊桓公說:“諸侯們難道是為我而來嗎?他們不過是為了繼承我們先君的友好關(guān)系罷了。你們也同我們建立友好關(guān)系,怎么樣?”屈完回答說:“承蒙您惠臨敝國并為我們的國家求福,忍辱接納我們國君,這正是我們國君的心愿!饼R桓公說:“我率領這些諸侯軍隊作戰(zhàn),誰能夠抵擋他們?我讓這些軍隊攻打城池,什么樣的城攻不下?”屈完回答說:‘如果您用仁德來安撫諸侯,哪個敢不順服?如果您用武力的話,那么楚國就把方城山當作城墻,把漢水當作護城河,您的兵馬雖然眾多,恐怕也沒有用處!”
后來,屈完代表楚國與諸侯國訂立了盟約。
鑒賞
文章在記述春秋時代齊楚兩國的這場外交斗爭時,并不是用敘述語言來記述它的過程,而是把“出場”人物放在雙方的矛盾沖突中。并通過他們各自的個性化語言和“交鋒”方式,把這場外交斗爭一步步引向深入,直到雙方達成妥協(xié),訂立盟約。這樣,即使我們明白了這場外交斗爭的性質(zhì)及其過程,又讓我們看到了各具情貌的四位歷史人物。楚國兩位使者,特別是作為楚成王“特命全權(quán)代表”的屈完,沉穩(wěn)冷靜、不卑不亢的外交風度,堅毅果敢、不為威武所屈的外交風范,機智靈敏、隨機應對的外交智慧,都給我們留下了深刻印象。而作為政治家的管仲,他那熟悉歷史、諳于事故、無理也能說出理來的外交才情,以及齊桓公那種雖然驕橫霸道、軟硬兼施,卻也不失身份的霸主形象,也都讓我們過目難忘?傊,閱讀欣賞此文,不像是讀史,倒像是看一場高潮迭起、精彩紛呈的外交斗爭話劇。
此文作為記敘外交斗爭的一段史體散文,在語言的運用上也達到了爐火純青的藝術(shù)境界。雙方出場人物,雖然使用的都是各具情貌的外交辭令,但并不覺得做作、生硬。而且,即使針鋒相對,也不金剛怒目;即使咄咄逼人,也不疾言厲色。尤其是楚國兩位使者的語言,更是柔中有剛,剛中有柔。
此文有的選本題為《齊桓公伐楚》,怕遠不如以《齊桓公伐楚盟屈完》為題好,因為此題雖然多了三個字,卻較切合此文的中心內(nèi)容。這也給我們一個啟示:題目確實是文章的眼睛和窗子。
齊桓公(春秋五霸之首)
齊桓公(-前643年10月7日),春秋五霸之首,公元前685-前643年在位,春秋時齊國第十五位國君,姜姓,呂氏,名“小白”。
齊桓公是姜太公呂尚的第十二代孫,齊僖公第3子、齊襄公弟,其母為衛(wèi)國人[1] 。在齊僖公長子齊襄公和僖公侄子公孫無知相繼死于齊國內(nèi)亂后,公子小白與公子糾爭位成功,即國君位。
齊桓公任管仲為相,推行改革,實行軍政合一、兵民合一的制度,齊國逐漸強盛。公元前681年,齊桓公在齊國北杏(今山東聊城東)召集宋、陳、蔡、邾等諸侯會盟[5],是歷史上第一個代替周天子充當盟主的諸侯。
當時中原華夏諸侯苦于戎狄等游牧部落的攻擊,于是齊桓公打出“尊王攘夷”的旗號,北擊山戎,南伐楚國,成為中原第一個霸主,受到周天子賞賜。
齊桓公晚年昏庸,管仲去世后,任用易牙、豎刁等小人,最終在內(nèi)亂中餓死。
管仲簡介
管仲(約公元前723年-公元前645年),姬姓,管氏,名夷吾,字仲,謚敬,春秋時期法家代表人物,潁上人(今安徽潁上、或鄭州登封潁河上游),周穆王的后代。是中國古代著名的經(jīng)濟學家、哲學家、政治家、軍事家。被譽為“法家先驅(qū)”、“圣人之師”、“華夏文明的保護者”、“華夏第一相“。
齊僖公三十三年(公元前698年),管仲開始輔助公子糾。齊桓公元年(公元前685年),管仲任齊相。管仲在任內(nèi)大興改革,即管仲改革,富國強兵。齊桓公四十一年(公元前645年),管仲病逝。
屈完簡介
屈完,羋姓,屈氏,名完,中國春秋時期楚國大夫。公元前656年,齊桓公借自己的妾室蔡姬被蔡國嫁到楚國的事,率領中原齊、宋、陳、衛(wèi)、鄭、許、魯、曹、邾八國,討伐蔡國。楚成王援救蔡國,齊楚兩國在召陵(今河南省漯河市召陵區(qū))會盟。楚成王派屈完面見齊桓公,屈完說齊楚風馬牛不相及,齊國為什么進犯楚國。管仲責備楚國不能按時向周王室進貢苞茅。
最后雙方達成妥協(xié),訂立召陵之盟。齊桓公對屈完說:“以此眾戰(zhàn),誰能御之!以此攻城,何城不克?”屈完回答說:‘如果齊君用仁德來安撫諸侯,哪個敢不順服?如果齊君用武力,那楚國就以方城之山作城墻,以漢水作護城河,齊君兵馬雖多,恐怕也沒有用處!”。
相關(guān)閱讀
《左傳》相傳是春秋末期的魯國史官左丘明所著。司馬遷首先認為《左傳》是左丘明所寫,自劉向、裴骃、劉歆、桓譚、班固皆以《左傳》出于左丘明。唐朝的劉知幾《史通·六家》亦稱:“左傳家者,其先出于左丘明!
《左傳》敘事敢于直書不諱,揭示事情的真實面貌,全書有關(guān)戰(zhàn)爭的文字較多,這些文字翔實生動,如晉楚城濮之戰(zhàn)、秦晉郩之戰(zhàn)、齊晉鞌之戰(zhàn)、晉楚鄢陵之戰(zhàn),都有出色的敘述。善于敘事,講究謀篇布局,章法嚴謹,都是《左傳》的獨到之處。正因為如此,它在中國文學史上也占有重要的地位。
歷代注釋《左傳》的著作頗多,西晉大學者杜預撰《春秋經(jīng)傳集解》,把《春秋》與《左傳》合為一編。唐孔穎達遵循杜預注而為疏,成為歷史上最有影響的注釋之作。清洪亮吉撰《春秋左傳詁》、劉文淇撰《春秋左傳舊注疏證》、今人楊伯峻撰《春秋左傳注》,都是比較重要的注本。
作者簡介
左丘明(前556年-前451年),姓丘,名明。漢族,春秋末期魯國都君莊(今山東省肥城市石橫鎮(zhèn)東衡魚村)人。相傳為春秋末期曾任魯國史官,是中國古代偉大的史學家、文學家、思想家、軍事家。晚年雙目失明,相傳著有中國重要的史書巨著《左氏春秋》(又稱《左傳》)和《國語》,兩書記錄了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高價值的原始資料。由于史料翔實,文筆生動,引起了古今中外學者的愛好和研討。被譽為“文宗史圣”“經(jīng)臣史祖”。孔子、司馬遷均尊左丘明為“君子”。歷代帝王多有敕封:唐封經(jīng)師;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先賢。
【《齊桓公伐楚》原文注釋翻譯及賞析】相關(guān)文章:
齊桓公伐楚原文翻譯及賞析07-29
齊桓公伐楚文言文翻譯整理09-21
《晏子使楚》的原文及注釋翻譯12-21
齊魏約而伐楚原文及翻譯12-14
《季梁諫追楚師》原文注釋及翻譯賞析05-26
楚宮原文翻譯及賞析03-15
絕句原文、翻譯、注釋及賞析02-22
閨怨原文,注釋,翻譯,賞析03-20
江南原文注釋翻譯及賞析03-30