《蘇武廟蘇武魂銷漢使前》翻譯賞析
《蘇武廟·蘇武魂銷漢使前》出自唐詩(shī)三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家溫庭筠。古詩(shī)全文如下:
蘇武魂銷漢使前,古祠高樹(shù)兩茫然。
云邊雁斷胡天月,隴上羊歸塞草煙。
回日樓臺(tái)非甲帳,去時(shí)冠劍是丁年。
茂陵不見(jiàn)封侯印,空向秋波哭逝川。
【前言】
《蘇武廟》是唐代詩(shī)人溫庭筠創(chuàng)作的一首詠史詩(shī),是唐詩(shī)中的名篇之一。此詩(shī)是作者瞻仰蘇武廟時(shí)所作,含蓄地表達(dá)了作者對(duì)蘇武所懷的敬意,熱情地贊揚(yáng)蘇武的民族氣節(jié),寄托著作者的愛(ài)國(guó)情懷。此詩(shī)膾炙人口,被選入著名的《唐詩(shī)三百首》。
【注釋】
(1)蘇武:漢武帝時(shí)出使匈奴被扣多年,堅(jiān)貞不屈,漢昭帝時(shí)始被迎歸。
。2)雁斷:指蘇武被羈留匈奴后與漢廷音訊隔絕。
。3)胡:指匈奴。
。4)隴:通“壟”,隴關(guān)。這里以隴關(guān)之外喻匈奴地。
。5)甲帳:據(jù)《漢武故事》記載:武帝"以琉璃、珠玉、明月、夜光錯(cuò)雜天下珍寶為甲帳,其次為乙?guī)ぁ<滓跃由,乙以自居?quot;“非甲帳”意指漢武帝已死。
(6)冠劍:指出使時(shí)的裝束。
。7)丁年:壯年。唐朝規(guī)定二十一至五十九歲為丁。
。8)茂陵:漢武帝陵。蘇武歸漢時(shí)武帝已死,此借指漢武帝。
。9)封侯:封拜侯爵。
。10)逝川:喻逝去的時(shí)間。語(yǔ)出《論語(yǔ)·子罕》:“子在川上,曰:逝者如斯夫。”這里指往事。
【翻譯】
蘇武初遇漢使,悲喜交集感慨萬(wàn)端;而今古廟高樹(shù),肅穆莊嚴(yán)久遠(yuǎn)渺然。羈留北海音書(shū)斷絕,頭頂胡天明月;荒隴牧羊回來(lái),茫茫草原已升暮煙。回朝進(jìn)謁樓臺(tái)依舊,甲帳卻無(wú)蹤影;奉命出使加冠佩劍,正是瀟灑壯年。封侯受爵緬懷茂陵,君臣已不相見(jiàn);空對(duì)秋水哭吊先皇,哀嘆逝去華年。
【賞析】
蘇武是歷史上著名的堅(jiān)持民族氣節(jié)的英雄人物。武帝天漢元年(前100)他出使匈奴,被扣留。匈奴多次逼降,他堅(jiān)貞不屈。后被流放到北海牧羊,直至昭帝始元六年(前81),才返回漢朝,前后長(zhǎng)達(dá)十九年。這首詩(shī)就是作者瞻仰蘇武廟后追思憑吊之作。
“蘇武魂銷漢使前,古祠高樹(shù)兩茫然”兩句分點(diǎn)“蘇武”與“廟”。第一句著筆就寫蘇武突然見(jiàn)到漢使,得知他已經(jīng)獲釋可以回國(guó)時(shí)悲喜交加的激動(dòng)心情。漢昭帝時(shí),匈奴與漢和親。漢使到匈奴后,得知蘇武尚在,乃詐稱漢朝皇帝射雁上林苑,得蘇武系在雁足上的帛書(shū),知武在某澤中,匈奴方才承認(rèn),并遣武回國(guó)。首句是想象蘇武初次會(huì)見(jiàn)漢使時(shí)的情景。蘇武在異域渡過(guò)漫長(zhǎng)歲月,歷盡艱辛,驟然見(jiàn)到來(lái)自漢朝的使者,表現(xiàn)出極為強(qiáng)烈、激動(dòng)、復(fù)雜的感情。這里有辛酸的追憶,有意外的驚愕,悲喜交加,感慨無(wú)窮,種種情緒,一時(shí)奔集,難以言狀,難以禁受。詩(shī)人以“魂銷”二字概括,筆墨精煉,真切傳神,“魂銷”二字栩栩如生地描繪出蘇武當(dāng)時(shí)內(nèi)心與外在的的的非常情態(tài),深刻地顯示出其思國(guó)若渴的愛(ài)國(guó)精神,這句是蘇武生前事跡的一個(gè)特寫鏡頭。第二句由人到廟,由古及今,描繪眼前蘇武廟景物!肮澎舾邩(shù)”,寫出蘇武廟蒼古肅穆,渲染出濃郁的歷史氣氛,寫蘇武廟中的建筑與古樹(shù)本是無(wú)知物,它們都不知道蘇武生前所歷盡的千辛萬(wàn)苦,更不了解蘇武堅(jiān)貞不屈的價(jià)值,寄寓了人心不古、世態(tài)炎涼的感嘆。透露出詩(shī)人崇敬追思之情。李白《蜀道難》:“蠶叢及魚(yú)鳧,開(kāi)國(guó)何茫然!泵H患疵烊痪眠h(yuǎn)之意。古祠高樹(shù)兩茫然,是說(shuō)祠和樹(shù)都年代杳遠(yuǎn)。這就為三、四兩句轉(zhuǎn)入對(duì)蘇武當(dāng)年生活的追思緬想創(chuàng)造了條件。
“云邊雁斷胡天月,隴上羊歸塞草煙”描繪的是兩幅畫,是用逆挽法來(lái)追憶蘇武生前的'苦節(jié)壯舉,懷念蘇武崇高的愛(ài)國(guó)精神。上一幅是望雁思?xì)w圖。在寂靜的夜晚,天空中高懸著一輪帶有異域情調(diào)的明月。望著大雁從遙遠(yuǎn)的北方飛來(lái),又向南方飛去,一直到它的身影逐漸消失在南天的云彩中。這幅圖畫,形象地表現(xiàn)了蘇武在音訊隔絕的漫長(zhǎng)歲月中對(duì)故國(guó)的深長(zhǎng)思念和欲歸不得的深刻痛苦,不僅敘出了蘇武被流放北海時(shí)與國(guó)音訊斷絕的史實(shí),而且表現(xiàn)出蘇武只要一息尚存就念念不忘故園,每天希望鴻雁傳書(shū)于國(guó)、直盼到月上中天的愛(ài)國(guó)忠心。這句主要寫蘇武思國(guó)的心境。下一幅是荒塞歸牧圖。在昏暗的傍晚,放眼遠(yuǎn)望,只見(jiàn)籠罩在一片荒煙中的連天塞草,和丘隴上歸來(lái)的羊群,主要寫他胡地牧羊時(shí)環(huán)境的艱辛、荒涼,表現(xiàn)出貧賤不能移其愛(ài)國(guó)之志的胸懷。這幅圖畫,形象地展示了蘇武牧羊絕塞的單調(diào)、孤寂生活,概括了幽禁匈奴十九年的日日夜夜,環(huán)境、經(jīng)歷、心情相互交觸,渾然一體。頷聯(lián)兩句是從廣闊的空間角度來(lái)寫蘇武留胡時(shí)內(nèi)心與外在動(dòng)態(tài)、環(huán)境。
“回日樓臺(tái)非甲帳,去時(shí)冠劍是丁年”兩句寫蘇武“回日”所見(jiàn)所感,從相隔迢遙的時(shí)間的角度上寫蘇武出使和歸國(guó)前后的人事變換!稘h武故事》載:武帝“以琉璃、珠玉、明月、夜光錯(cuò)雜天下珍寶為甲帳,其次為乙?guī)。甲以居神,乙以自居”。第一句句說(shuō)蘇武十九年后歸國(guó)時(shí),往日的樓臺(tái)殿閣雖然依舊,但武帝早已逝去,當(dāng)日的“甲帳”也不復(fù)存在,流露出一種物是人非、恍如隔世的感慨,隱含著對(duì)武帝的追思。史載蘇武“始以強(qiáng)壯出,及還,須發(fā)盡白”。李陵《答蘇武書(shū)》中也有“丁年(壯年)奉使,皓首而歸”之句。第二句說(shuō)回想當(dāng)年戴冠佩劍,奉命出使的時(shí)候,蘇武還正當(dāng)壯盛之年!凹讕ぁ薄ⅰ岸∧辍鼻蓪(duì),向?yàn)樵?shī)評(píng)家所稱。此聯(lián)先說(shuō)“回日”,后述“去時(shí)”,詩(shī)評(píng)家稱之為“逆挽法”,認(rèn)為可以“化板滯為跳脫”(沈德潛《唐詩(shī)別裁》)。其實(shí),由“回日”憶及“去時(shí)”,以“去時(shí)”反襯“回日”,更增感慨。蘇武出使是漢武帝為之賜節(jié)餞行,他自己那時(shí)也正在壯年,可是歸漢之“回日”,漢室江山雖然依舊,然而人事卻迥然有異于前了,這里面包含了極其深沉的感!盎厝铡本涫菍懗⑷耸碌淖兏叭r(shí)”暗示了蘇武個(gè)人生命歷程的轉(zhuǎn)換,兩句通過(guò)對(duì)時(shí)間轉(zhuǎn)換的形象描繪,顯示了蘇武留胡時(shí)間之長(zhǎng),讀者從此也可以想象到十九年中蘇武所經(jīng)受的磨難之多。
“茂陵不見(jiàn)封侯印,空向秋波哭逝川”二句謂蘇武歷經(jīng)生死苦難而不失漢節(jié),回來(lái)后竟不得封侯,只能空向秋波悲嘆年華已逝,表露出作者對(duì)刻薄寡恩的天子的深沉怨恨。末聯(lián)集中抒寫蘇武歸國(guó)后對(duì)武帝的追悼。漢宣帝賜蘇武爵關(guān)內(nèi)侯,食邑三百戶。武帝已經(jīng)長(zhǎng)眠茂陵,再也見(jiàn)不到完節(jié)歸來(lái)的蘇武封侯受爵了,蘇武只能空自面對(duì)秋天的流水哭吊已經(jīng)逝去的先皇。史載李陵勸降時(shí),蘇武曾說(shuō):“武父子之功德,皆為陛下所成就。……兄弟親近,常愿肝腦涂地。今得殺身自效,雖蒙斧鉞湯鑊,誠(chéng)甘樂(lè)之!被貒(guó)后,昭帝“詔武奉一大牢謁武帝園廟”。這種故君之思,是融忠君與愛(ài)國(guó)為一體的感情。最后一筆,把一個(gè)帶著歷史局限的愛(ài)國(guó)志士的形象,更真實(shí)感人地展現(xiàn)在我們面前。
晚唐國(guó)勢(shì)衰頹,民族矛盾尖銳。表彰民族氣節(jié),歌頌忠貞不屈,心向故國(guó),是時(shí)代的需要。杜牧《河湟》詩(shī)云:“牧羊驅(qū)馬雖戎服,白發(fā)丹心盡漢臣!睖赝ン捱@首詩(shī),正塑造了一位“白發(fā)丹心”的漢臣形象。
【《蘇武廟蘇武魂銷漢使前》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《蘇武廟·蘇武魂銷漢使前》的翻譯及賞析06-22
《蘇武廟·蘇武魂銷漢使前》的翻譯賞析06-16
蘇武廟蘇武魂銷漢使前的翻譯賞析06-12
徐志摩的《蘇蘇》賞析11-09
徐志摩《蘇蘇》賞析09-22
《蘇臺(tái)覽古》翻譯賞析05-17
蘇洵《管仲論》原文翻譯及賞析08-17
蘇秀道中原文、翻譯及賞析01-07
蘇秀道中原文翻譯及賞析10-24