1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 蘇秀道中原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2021-10-24 16:42:56 古籍 我要投稿

        蘇秀道中原文翻譯及賞析

        蘇秀道中原文翻譯及賞析1

          原文

          蘇秀道中,自七月二十五日夜大雨三日,秋苗以蘇,喜而有作。

          一夕驕陽轉(zhuǎn)作霖,夢(mèng)回涼冷潤衣襟。

          不愁屋漏床床濕,且喜溪流岸岸深。

          千里稻花應(yīng)秀色,五更桐葉最佳音。

          無田似我猶欣舞,何況田間望歲心。

          譯文

          一夜之間,炎炎烈日的晴空,忽然降下了渴望已久的甘霖;我在睡夢(mèng)中驚醒,只覺得渾身舒適,涼氣沁人。

          我不愁屋子會(huì)漏雨,淋濕我的床;只是欣喜溪流中漲滿了雨水,不用再為干旱擔(dān)心。

          我想,那千里平野上,喝夠了水的稻子一定是蔥綠一片;于是覺得,這五更天雨水敲打著梧桐,是那么的動(dòng)聽。

          像我這沒有田地的人尚且歡欣鼓舞,更何況田間的農(nóng)夫,祈望著豐年,該是多么的高興。

          注釋

          蘇秀:蘇,今江蘇蘇州。秀,秀州,今浙江嘉興。

          蘇:指干旱后的稻苗因雨水復(fù)蘇了。

          驕陽:猛烈的陽光。

          霖:一連數(shù)日的大雨。

          夢(mèng)回:從夢(mèng)中醒來。

          最佳音:這里指雨打梧桐的聲音。

          望歲:盼望豐收年成。歲,指一年的農(nóng)事收成。

          賞析

          這是一首充滿輕快旋律和酣暢情致的喜雨詩。這年夏秋間,久晴不雨,秋禾枯焦。至七月二十五日夜間止,大雨三日,莊稼得救。久旱遇雨,欣喜若狂,連衣服、床鋪濕了也顧不得,表達(dá)了詩人的喜雨之情和對(duì)民生的關(guān)注。詩人歡欣鼓舞,寫了這首七律。

          首聯(lián)寫喜雨,從晚上下雨寫起!耙幌︱滉枴迸c“夢(mèng)回涼冷”是鮮明的對(duì)比。詩人在悶熱的天氣中入睡,一覺醒來,白天烈日的余威已被全部掃除,代之以清涼舒適的夜風(fēng),原來天下起了大雨。這兩句雖然是實(shí)事實(shí)寫,但由原先對(duì)氣候的不滿忽地改變成很滿意,細(xì)微地反映了詩人心中的喜悅。詩人同時(shí)又選了“夢(mèng)回”這一時(shí)刻,來表達(dá)自己這份心情,更加顯出意外地驚喜———這場雨,詩人已經(jīng)盼望很久了。

          次聯(lián)寫對(duì)雨的感受,用江西詩派詩人的慣技,融化前人詩句為己用。出句“不愁屋漏床床濕”,用杜甫《茅屋為秋風(fēng)所破歌》“床頭屋漏無干處”句;對(duì)句“且喜溪流岸岸深”,用杜甫《春日江村》“春流岸岸深”句。詩雖用前人成句,但貼切眼前景事,與首聯(lián)一意相貫,在原句基礎(chǔ)上加了“不愁”、“且喜”二語,在舊句上翻出了新意,達(dá)到了能生能活而自成佳句的要求。詩是寫聽雨,又形象地道出了盼雨的心情,也隱隱表示自己的喜雨不單單是因?yàn)榇笥贲s走了炎熱,帶來了涼爽,這就引伏第三聯(lián)的情感,也為尾聯(lián)預(yù)留地步,所以元方回評(píng)說這聯(lián)寫得流動(dòng)便利。

          第三聯(lián)仍寫喜雨。一句是想象之辭,說明自己喜雨,是因?yàn)檫@場及時(shí)雨,使莊稼能喝個(gè)飽,秋收有望;一句是以聽雨打桐葉,寄托自己欣喜的心情。江西詩派學(xué)杜,在煉字上花工夫,尤注重虛字的錘煉。這聯(lián)中的“應(yīng)”字、“最”字,都下得很有精神,加深了句意。不過,出句的“千里稻花應(yīng)秀色”,也見唐殷堯藩《喜雨》詩,不知是偶同還是有意襲用。錢鐘書《宋詩選注》對(duì)這聯(lián)的對(duì)句有獨(dú)到的評(píng)價(jià):“在古代詩歌里,秋夜聽雨打梧桐照例是個(gè)教人失眠添悶的境界,像唐人劉媛的《長門怨》說:‘雨滴梧桐秋夜長,愁心和雨斷昭陽。淚痕不學(xué)君恩斷,拭卻千行更萬行!秩鐪赝ン蕖陡┳印吩~說:‘梧桐樹,三更雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明!鴰走@里來了個(gè)舊調(diào)翻新,聽見梧桐上的瀟瀟冷雨,就想象莊稼的欣欣生意,假使他睡不著,那也是‘喜而不寐’!边@段話,對(duì)我們理解這句詩很有幫助。當(dāng)然,說到底,這樣的寫法就是將舊事翻新,打破常規(guī),也就是江西詩派要求的“以俗為雅,以故為新”及“脫胎換骨”。

          尾聯(lián)純抒情,把原來的情感更轉(zhuǎn)高一層,說遇到了這樣的好雨,像我這沒有田地的人尚且如此高興,更何況那些盼望豐收、渴求雨水的`農(nóng)夫們呢?詩用“猶”、“何況”數(shù)字承先啟后,是故意通過自抑而達(dá)到高漲。正因?yàn)樵娙藳]田,他的歡欣鼓舞才有更深的意義,他與民同樂的心意也完全表達(dá)了出來,所以清紀(jì)昀評(píng)說:“精神飽滿,一結(jié)尤完足酣暢!

          這首詩從謀篇到句法,都是典型的江西詩派風(fēng)格。但詩寫得情真意切,所以不覺得峭硬。尤其可貴的是,江西詩派學(xué)杜,常常表現(xiàn)在技巧上;這首詩學(xué)杜,除技巧外,還學(xué)習(xí)了杜詩關(guān)心民瘼,注意在詩歌中樹立自我形象,講究詩格,所以更為成功。

          創(chuàng)作背景

          夏秋之交,天大旱,莊稼枯萎。詩人由蘇州去嘉興途中,自七月二十五日起接連下了三天大雨,水稻復(fù)蘇,旱情解除。詩人懷著欣喜的心情,寫下了這首七律。曾幾于高宗紹興年間曾為浙西提刑,這首詩可能作于浙西任上。

          曾幾

          曾幾(1085——1166)中國南宋詩人。字吉甫,自號(hào)茶山居士。其先贛州(今江西贛縣)人,徙居河南府(今河南洛陽)。歷任江西、浙西提刑、秘書少監(jiān)、禮部侍郎。曾幾學(xué)識(shí)淵博,勤于政事。他的學(xué)生陸游替他作《墓志銘》,稱他“治經(jīng)學(xué)道之余,發(fā)于文章,雅正純粹,而詩尤工。”后人將其列入江西詩派。其詩多屬抒情遣興、唱酬題贈(zèng)之作,閑雅清淡。五、七言律詩講究對(duì)仗自然,氣韻疏暢。古體如《贈(zèng)空上人》,近體詩如《南山除夜》等,均見功力。所著《易釋象》及文集已佚。《四庫全書》有《茶山集》8卷,輯自《永樂大典》。

        蘇秀道中原文翻譯及賞析2

          蘇秀道中

          蘇秀道中,自七月二十五日夜大雨三日,秋苗以蘇,日而有作。

          一夕驕陽轉(zhuǎn)作霖,夢(mèng)回涼冷潤衣襟。

          不愁屋漏床床濕,且日溪流岸岸深。

          千里稻花應(yīng)秀色,五更桐葉最佳音。

          無田似我猶欣舞,何況田間望歲心。

          譯文及注釋

          譯文

          大夜之間,炎炎烈日的晴空,忽然降下了渴望已久的甘霖;我在睡夢(mèng)中驚醒,只覺得渾身舒適,涼氣沁人。

          我不愁屋子會(huì)漏雨,淋濕我的床;只是欣喜溪流中漲滿了雨水,不用再為干旱擔(dān)心。

          我想,那千里平野上,喝夠了水的稻子大定是蔥綠大片;于是覺得,這五更天雨水敲打著梧桐,是那么的動(dòng)聽。

          像我這沒有田地的人尚且歡欣鼓舞,更何況田間的農(nóng)夫,祈望著豐年,該是多么的高興。

          注釋

          蘇秀:蘇,今江蘇蘇州。秀,秀州,今浙江嘉興。

          蘇:指干旱后的稻苗因雨水復(fù)蘇了。

          驕陽:猛烈的陽光。

          霖:大連數(shù)日的大雨。

          夢(mèng)回:從夢(mèng)中醒來。

          最佳音:這里指雨打梧桐的聲音。

          望歲:盼望豐收年成。歲,指大年的農(nóng)事收成。

          賞析

          這是大首充滿輕快旋律和酣暢情致的喜雨詩。這年夏秋間,久晴不雨,秋禾枯焦。至七月二十五日夜間止,大雨三日,莊稼得救。久旱遇雨,欣喜若狂,連衣服、床鋪濕了也顧不得,表達(dá)了詩人的喜雨之情和對(duì)民生的關(guān)注。詩人歡欣鼓舞,寫了這首七律。

          首聯(lián)寫喜雨,從晚上下雨寫起!按笙︱滉枴迸c“夢(mèng)回涼冷”是鮮明的對(duì)比。詩人在悶熱的天氣中入睡,大覺醒來,白天烈日的余威已被全部掃除,代之以清涼舒適的夜風(fēng),原來天下起了大雨。這兩句雖然是實(shí)事實(shí)寫,但由原先對(duì)氣候的不滿忽地改變成很滿意,細(xì)微地反映了詩人心中的喜悅。詩人同時(shí)又選了“夢(mèng)回”這大時(shí)刻,來表達(dá)自己這份心情,更加顯出意外地驚喜———這場雨,詩人已經(jīng)盼望很久了。

          次聯(lián)寫對(duì)雨的感受,用江西詩派詩人的慣技,融化前人詩句為己用。出句“不愁屋漏床床濕”,用杜甫《茅屋為秋風(fēng)所破歌》“床頭屋漏無干處”句;對(duì)句“且喜溪流岸岸深”,用杜甫《春日江村》“春流岸岸深”句。詩雖用前人成句,但貼切眼前景事,與首聯(lián)大意相貫,在原句基礎(chǔ)上加了“不愁”、“且喜”二語,在舊句上翻出了新意,達(dá)到了能生能活而自成佳句的要求。詩是寫聽雨,又形象地道出了盼雨的心情,也隱隱表示自己的喜雨不單單是因?yàn)榇笥贲s走了炎熱,帶來了涼爽,這就引伏第三聯(lián)的情感,也為尾聯(lián)預(yù)留地步,所以元方回評(píng)說這聯(lián)寫得流動(dòng)便利。

          第三聯(lián)仍寫喜雨。大句是想象之辭,說明自己喜雨,是因?yàn)檫@場及時(shí)雨,使莊稼能喝個(gè)飽,秋收有望;大句是以聽雨打桐葉,寄托自己欣喜的心情。江西詩派學(xué)杜,在煉字上花工夫,尤注重虛字的錘煉。這聯(lián)中的“應(yīng)”字、“最”字,都下得很有精神,加深了句意。不過,出句的“千里稻花應(yīng)秀色”,也見唐殷堯藩《喜雨》詩,不知是偶同還是有意襲用。錢鐘書《宋詩選注》對(duì)這聯(lián)的對(duì)句有獨(dú)到的評(píng)價(jià):“在古代詩歌里,秋夜聽雨打梧桐照例是個(gè)教人失眠添悶的境界,像唐人劉媛的《長門怨》說:‘雨滴梧桐秋夜長,愁心和雨斷昭陽。淚痕不學(xué)君恩斷,拭卻千行更萬行。’又如溫庭筠《更漏子》詞說:‘梧桐樹,三更雨,不道離情正苦。大葉葉,大聲聲,空階滴到明!鴰走@里來了個(gè)舊調(diào)翻新,聽見梧桐上的瀟瀟冷雨,就想象莊稼的欣欣生意,假使他睡不著,那也是‘喜而不寐’!边@段話,對(duì)我們理解這句詩很有幫助。當(dāng)然,說到底,這樣的寫法就是將舊事翻新,打破常規(guī),也就是江西詩派要求的“以俗為雅,以故為新”及“脫胎換骨”。

          尾聯(lián)純抒情,把原來的情感更轉(zhuǎn)高大層,說遇到了這樣的好雨,像我這沒有田地的人尚且如此高興,更何況那些盼望豐收、渴求雨水的農(nóng)夫們呢?詩用“猶”、“何況”數(shù)字承先啟后,是故意通過自抑而達(dá)到高漲。正因?yàn)樵娙藳]田,他的歡欣鼓舞才有更深的意義,他與民同樂的心意也完全表達(dá)了出來,所以清紀(jì)昀評(píng)說:“精神飽滿,大結(jié)尤完足酣暢!

          這首詩從謀篇到句法,都是典型的江西詩派風(fēng)格。但詩寫得情真意切,所以不覺得峭硬。尤其可貴的是,江西詩派學(xué)杜,常常表現(xiàn)在技巧上;這首詩學(xué)杜,除技巧外,還學(xué)習(xí)了杜詩關(guān)心民瘼,注意在詩歌中樹立自我形象,講究詩格,所以更為成功。

          創(chuàng)作背景

          夏秋之交,天大旱,莊稼枯萎。詩人由蘇州去嘉興途中,自七月二十五日起接連下了三天大雨,水稻復(fù)蘇,旱情解除。詩人懷著欣喜的心情,寫下了這首七律。曾幾于高宗紹興年間曾為浙西提刑,這首詩可能作于浙西任上。

        【蘇秀道中原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        《西江月·夜行黃沙道中》原文、翻譯及賞析08-21

        《西江月·夜行黃沙道中》原文賞析及翻譯08-03

        《西江月·夜行黃沙道中》原文及翻譯賞析02-08

        道間即事原文翻譯及賞析01-10

        眼兒媚·萍鄉(xiāng)道中乍晴原文翻譯及賞析12-26

        南陵道中 / 寄遠(yuǎn)_杜牧的詩原文賞析及翻譯08-03

        浣溪沙·半夜銀山上積蘇原文翻譯及賞析08-16

        《浣溪沙·江村道中》原文及賞析08-16

        《西江月·夜行黃沙道中》原文及翻譯賞析2篇08-18

        《西江月夜行黃沙道中》的原文翻譯及賞析12-15

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>