1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 塞下曲塞虜乘秋下的翻譯賞析

        時間:2021-02-15 11:01:24 古籍 我要投稿

        塞下曲塞虜乘秋下的翻譯賞析

          《塞下曲·塞虜乘秋下》作者為唐朝詩人李白。其古詩全文如下:

          塞虜乘秋下,天兵出漢家。

          將軍分虎竹,戰(zhàn)士臥龍沙。

          邊月隨弓影,胡霜拂劍花。

          玉關(guān)殊未入,少婦莫長嗟。

          【前言】

          《塞下曲六首》是唐代偉大詩人李白的組詩作品。這六首詩借用唐代流行的樂府題目而寫時事與心聲,主要敘述了漢武帝平定匈奴侵擾的史實,以樂觀高亢的基調(diào)和雄渾壯美的意境反映了盛唐的精神風(fēng)貌。詩中有對戰(zhàn)士金戈鐵馬、奮勇戰(zhàn)斗的歌頌,也有對閨中柔情的抒寫,內(nèi)容極為豐富,風(fēng)格疏宕放逸,豪氣充溢,表達了詩人高尚的愛國情操。

          【注釋】

         、踊⒅瘢罕}埳常杭窗埗,指塞外沙漠地帶。

          ⒃劍花:劍刃表面的冰裂紋。

         、帐猓哼h。嗟:感嘆。

          【翻譯】

          胡虜乘著秋高馬肥之際興兵南侵,唐朝大軍出動兵馬前去迎敵。將軍帶著虎符出征,戰(zhàn)士們在龍沙堅守御敵。夜晚的月亮彎如弓影,胡地的霜雪凝劍成花。大軍尚未進入玉門關(guān),閨中的少婦還是不要太著急了吧。

          【賞析】

          首聯(lián)兩句,分述了敵我兩軍的態(tài)勢,指明了這場戰(zhàn)爭的性質(zhì)!叭敗,塞外的強盜,含有輕蔑、貶斥之意。當時的北方諸胡,有的還是原始部落,有的則轉(zhuǎn)向世襲王權(quán)制,處于原始社會解體時期。他們對唐王朝的物質(zhì)文明常懷覬覦之心,故邊境屢遭蹂躪邊塞戰(zhàn)爭大都起因于此!俺饲锵隆,是指到了秋收季節(jié),他們就乘隙而入,燒殺劫掠!疤毂保斐能婈,含有歌頌、贊美之意。他們堂堂正正,出塞去抗擊胡虜。通過措詞的褒貶色彩,表明了詩人鮮明的.愛憎。

          頷聯(lián)兩句,與首聯(lián)“天兵”照應(yīng)!盎⒅瘛保,分銅虎符與竹使符兩種,合稱虎竹,由朝廷和將領(lǐng)各執(zhí)一半,發(fā)兵時相對合作為憑證!皩④姺只⒅瘛,是指將領(lǐng)接到征戰(zhàn)的詔令!皯(zhàn)士臥龍沙”,指軍隊已抵達塞外戰(zhàn)場!褒埳场保赴咨扯焉衬,在樓蘭國附近。這兩句屬對工整,氣勢磅礴。從將軍到戰(zhàn)士,同仇敵愾,威嚴整肅,爭相建功報國。剛剛頒發(fā)詔令,很快就已深入敵區(qū),表明進軍神速,所向無敵。

          頸聯(lián)兩句,描寫邊塞風(fēng)光和戰(zhàn)斗生活!昂迸c首聯(lián)的“秋”相照應(yīng)!斑呍隆薄ⅰ昂,均為靜物。皎潔的月色,銀白的寒霜,籠罩在一望無際的荒漠上,造成一派朦朧蒼涼的氣氛。而“弓影”飄移,“劍花”閃爍,則包含著戰(zhàn)士的行動。用“隨”和“拂”這樣兩個錘煉而得的動詞把兩者結(jié)合起來,就使靜物和人物的動態(tài)融為一體,顯得生機勃勃。這就構(gòu)成一種奇妙的意境:于蒼茫中見壯美,于異彩中顯飄逸。弓與月,形狀相似;劍與霜,顏色相同。詩人巧妙地利用它們的某種共性,使它們之間的聯(lián)系顯得自然、和諧,使艱苦的軍旅生活襯托得輕松、愉快。

          尾聯(lián)以詩中主人公的口氣抒發(fā)了“天兵”的必勝信念和獻身精神,把全詩推向了高潮!坝耜P(guān)殊未入,少婦莫長嗟”,是征人向少婦勸慰:未獲全勝,玉門關(guān)還不能入,請親人耐心等待,不必長吁短嘆。大有“匈奴未滅,何以家為”的英雄氣概。據(jù)《后漢書》,班超上疏云:“臣不敢望到酒泉郡,但愿生入玉門關(guān)。”這里是反其意而用之。《藝苑雌黃》云:“直用其事,人皆能之。反其意而用之者,非學(xué)業(yè)高人,超越尋常拘攣之見,不規(guī)規(guī)蹈襲前人陳跡者,何以臻此!”李白之善于用典,大率類此。結(jié)局不落邊塞詩以鄉(xiāng)愁,閨怨作結(jié)的窠臼,而造成余音裊裊余韻無窮之感。這別具一格的結(jié)尾,使貫串全詩的壯美情懷更加完善,崇高精神得到升華了。

        【塞下曲塞虜乘秋下的翻譯賞析】相關(guān)文章:

        《塞下曲塞虜乘秋下》原文附翻譯賞析02-24

        李白塞下曲·白馬黃金塞翻譯及賞析09-08

        《塞鴻秋·春情》翻譯及賞析04-02

        《塞下曲·天兵下北荒》翻譯賞析04-07

        《塞下曲》翻譯賞析05-24

        夜下征虜亭原文翻譯及賞析10-05

        夜下征虜亭古詩翻譯賞析09-05

        《塞鴻秋·春情》原文及翻譯賞析07-16

        秋下荊門翻譯賞析05-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>