1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 陳玉蘭寄夫原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2021-07-03 19:47:26 古籍 我要投稿

        陳玉蘭寄夫原文翻譯及賞析

          寄夫    陳玉蘭

          夫戍邊關(guān)妾在吳,西風(fēng)吹妾妾憂夫。

          一行書信千行淚,寒到君邊衣到無?

          注釋:

          ⑴妾:舊時(shí)女子自稱。

         、茀牵褐附K一帶。

          譯文:

          你守衛(wèi)在邊關(guān),我卻在吳地,涼颼颼的西風(fēng)吹到我身上的時(shí)候,我正在為你而擔(dān)憂。想念你。∠肽钅,我寄上一封簡短的書信,信中每一行字上都浸透了我的眼淚,當(dāng)寒氣來到你身邊的時(shí)候,我寄出的寒衣不知收到?jīng)]有?

          賞析:

          《寄夫》是唐代女詩人陳玉蘭所作的七絕。陳玉蘭是唐詩人王駕的妻子。此詩寫丈夫遠(yuǎn)征的妻子對(duì)她丈夫的關(guān)懷和想念。

          此詩突出的特色表現(xiàn)在句法上。全詩四句的句法有一個(gè)共同處:每句都包含兩層相對(duì)或相關(guān)的意思。在大致相同的前提下,又有變化!胺蚴呹P(guān)——妾在吳”,這是由相對(duì)的兩層意思構(gòu)成的,即所謂“當(dāng)句對(duì)”的形式。這一對(duì)比,就突出了天涯相隔之感。這個(gè)開頭是單刀直入式的,點(diǎn)明了題意,說明何以要寄衣。下面三句都從這里引起!拔黠L(fēng)吹妾——妾憂夫”,秋風(fēng)吹到少婦身上,照理說應(yīng)該引起她自己的寒冷之感,但詩句寫完“西見吹妾”一層意思后,接下去不寫少婦自己的寒冷之感,而是直接寫心理活動(dòng)“妾憂夫”。前后兩層意思中有一個(gè)小小的跳躍或轉(zhuǎn)折,恰如其分表現(xiàn)出少婦對(duì)丈夫體貼入微的心情,十分形象。此句寫“寄衣”的直接原因。“一行書信——千行淚”,這句通過“一行”與“千行”的強(qiáng)烈對(duì)照,極言紙短情長!扒袦I”包含的感情內(nèi)容既有深厚的恩愛,又有強(qiáng)烈的哀怨,情緒復(fù)雜。此句寫出了“寄”什么,不提寒衣是避免與下句重復(fù);同時(shí),寫出了寄衣時(shí)的內(nèi)心活動(dòng)。“寒到君邊——衣到無?”這一句用虛擬、想象的問話語氣,與前三句又不同,在少婦心目中仿佛嚴(yán)冬正在和寒衣賽跑,而這競(jìng)賽的結(jié)果對(duì)她很關(guān)緊要,十分生動(dòng)地表現(xiàn)出了少婦心中的操心。這樣,每一句中都可以劃一個(gè)破折號(hào),都由兩層意思構(gòu)成,詩的層次就大大豐富了。而同一種句式反復(fù)運(yùn)用,在運(yùn)用中又略有變化,并不呆板,構(gòu)成了回環(huán)往復(fù)、一唱三嘆的語氣。聲調(diào)對(duì)于詩歌,比較其他體裁的文學(xué)作品具有更大意義。所謂“情動(dòng)于中而發(fā)于言,言之不足故嗟嘆之,嗟嘆之不足故永歌之”,“嗟嘆”、“永歌”都是指用聲調(diào)增加詩歌的感染力。試多詠誦幾遍,就不難領(lǐng)悟這種一唱三嘆的語氣在此詩表情上的作用了。

          構(gòu)成此詩音韻美的另一特點(diǎn)是句中運(yùn)用復(fù)字。近體詩一般是要避免字詞的重復(fù)。但是,有意識(shí)地運(yùn)用復(fù)字,有時(shí)能使詩句念起來朗朗上口、動(dòng)人心弦,造成音樂的美感。如此詩后三句均有復(fù)字,而在運(yùn)用中又有適當(dāng)變化。第二句兩個(gè)“妾”字接連出現(xiàn),前一個(gè)“妾”字是第一層意思的結(jié)尾,后一個(gè)“妾”字則是第二層意思的起始,在全句中,它們是重復(fù),但對(duì)相聯(lián)的兩層意思而言,它們又形成“頂針”修辭格,念起來順溜,有“累累如貫珠”之感,這使那具有跳躍性的`前后兩層意思通過和諧的音調(diào)過渡得十分自然。

          而三、四兩句重疊在第二、第六字上,這不但是每句中構(gòu)成“句中對(duì)”的因素,而且又是整個(gè)一聯(lián)詩句自然成對(duì)的構(gòu)成因素,從而增加了詩的韻律感,有利于表達(dá)那種哀愁、纏綿的深情。

          此外,第一人稱的表現(xiàn)手法也值得提出。詩中的“妾”(古代女子自我稱呼)當(dāng)然并不等于作者自己。

          作者采用第一人稱,并完全用內(nèi)心獨(dú)白的表現(xiàn)手法,通過寄衣前前后后的一系列心理活動(dòng):從念夫,到秋風(fēng)吹起而憂夫,寄衣時(shí)和淚修書,一直到寄衣后的掛念,生動(dòng)地表達(dá)了女主人公的內(nèi)心世界。此詩通過人物心理活動(dòng)的直接描寫來表現(xiàn)主題,是運(yùn)用得比較成功的。

        【陳玉蘭寄夫原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        寄夫原文、翻譯、賞析11-17

        寄夫原文翻譯及賞析02-21

        寄夫原文及賞析11-17

        《狂夫》原文翻譯及賞析06-26

        寄人原文、翻譯及賞析06-08

        《寄內(nèi)》原文及翻譯賞析07-21

        寄內(nèi)原文、翻譯及賞析03-14

        寄人原文翻譯及賞析11-07

        九日寄秦覯_陳師道的詩原文賞析及翻譯09-26

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>