《隋書·李崇傳》原文與翻譯
原文:
李崇字永隆,英果有籌算,膽力過(guò)人。周元年,以父賢勛,封回樂(lè)縣侯。時(shí)年尚小,拜爵之日,親族相賀,崇獨(dú)泣下。賢怪而問(wèn)之對(duì)曰無(wú)勛于國(guó)而幼少封侯當(dāng)報(bào)主恩不得終于孝養(yǎng)是以悲耳賢由此大奇之。起家州主簿,非其所好,辭不就官,求為將兵都督。隨宇文護(hù)伐齊,以功最,擢授儀同三司。周武帝平齊,引參謀議,以功加授開府,封裹陽(yáng)縣公,邑一千戶。
高祖為丞相,遷左司武上大夫,加授上開府儀同大將軍。尋為懷州刺史,進(jìn)爵郡公,加邑至二千戶。尉遲迥反,遣使招之。崇初欲相應(yīng),后知叔父穆以并州附高祖,慨然太息日:“合家富貴者數(shù)十人,值國(guó)有難,競(jìng)不能扶傾繼絕,復(fù)何面目處天地間乎!”韋孝寬亦疑之,與俱臥起。其兄詢時(shí)為元帥長(zhǎng)史,每諷諭之,崇由是亦歸心焉。及破尉遲,拜大將軍,尋進(jìn)位上柱國(guó)。
開皇三年,除幽州總管。突厥犯塞,崇輒破之。奚、契丹等懾其威略,爭(zhēng)來(lái)內(nèi)附。其后突厥大為寇掠,崇率步騎三千拒之,轉(zhuǎn)戰(zhàn)十余日,師人多死,遂保于砂城。突厥圍之。城本荒廢,不可守御,曉夕力戰(zhàn),又無(wú)所食,每夜出掠賊營(yíng),復(fù)得六畜,以繼軍糧。突厥畏之,厚為其備,每夜中結(jié)陣以待之。崇軍苦饑,出輒遇敵,死亡略盡,遲明奔還城者,尚且百許人,然多傷重,不堪更戰(zhàn)。突厥意欲降之,遣使謂崇曰:“若來(lái)降者,封為特勤!背缰夭幻,令其士卒日:“崇喪師徒,罪當(dāng)死,今日效命以謝國(guó)家。待看吾死,且可降賊,方便散走,努力還鄉(xiāng)。若見至尊,道崇此意!蹦送θ型毁\,復(fù)殺二人。賊亂射之,卒于陣,年四十八。贈(zèng)豫鄔申永澮亳六州諸軍事、豫州刺史,謚曰壯。子敏嗣。
譯文:
李崇字永隆,果斷而有謀算,膽識(shí)氣力超過(guò)常人。北周元年,因?yàn)樗母赣H李賢的功勞,他被封為回樂(lè)縣侯。當(dāng)時(shí)他年齡尚小,拜爵那天,親族相賀,只有李崇落淚。李賢驚訝地問(wèn)他為什么哭,他說(shuō):“我對(duì)國(guó)家無(wú)功,卻年幼時(shí)封侯,我應(yīng)報(bào)答皇上的恩寵,這就不能來(lái)孝敬供養(yǎng)父母終老一生,所以悲痛罷了。”李賢因此大感奇異。李崇應(yīng)召離家任州主簿,這不是他喜歡的`職位,他辭謝不赴任,要求當(dāng)了率兵的都督。隨宇文護(hù)伐齊國(guó),因其功勞最大,提拔他當(dāng)了儀同三司。周武帝平齊國(guó),延引他參議作戰(zhàn)參謀,因功勛卓著加授開府,被封為襄陽(yáng)縣公,食邑一千戶。
隋高祖當(dāng)周朝丞相時(shí),他升任左司武上大夫,加授上開府儀同大將軍。不久任懷州刺史,晉升爵位為郡公,增加食邑到二千戶。尉遲迥謀反時(shí),派使者招李崇同反。李崇開始想響應(yīng)尉遲迥,后知叔父李穆用整個(gè)并州歸附隋高祖,于是他慨然嘆息說(shuō):“全家中享受富貴的有幾十人,適逢國(guó)家遭難,競(jìng)不能扶傾繼絕,我又有何面目活在天地之間呢?”韋孝寬也懷疑他與尉遲迥相應(yīng),于是與他一起起居。他的兄長(zhǎng)李詢當(dāng)時(shí)任元帥長(zhǎng)史,每每勸他,李崇因此也歸心高祖。等到擊破尉遲,拜授他為大將軍。不久升任上柱國(guó)。
開皇三年,任幽州總管。突厥進(jìn)犯邊塞,李崇就打敗他們。奚、契丹等國(guó),懼怕他的威力謀略,都爭(zhēng)著歸順。這以后,突厥大舉入侵,李崇率步兵騎兵三千人抵抗,轉(zhuǎn)戰(zhàn)十幾天,部下多戰(zhàn)死,于是在砂城堅(jiān)守自保。突厥包圍了他。砂城本來(lái)荒廢,不可守御,從早到晚拼死作戰(zhàn),又沒(méi)吃的,每每夜里出城搶掠突厥的兵營(yíng),得到牲畜,以繼軍糧。突厥人怕他,深深戒備,每天夜晚布陣等待。李崇軍苦于饑餓,出城就遇敵,差不多全餓死了,天亮?xí)r從城外回到城中的,尚有百把人,然而多有重傷,不能再打仗。突厥人想迫使他投降,派人對(duì)李崇說(shuō):“如來(lái)投降,封你為特勤!崩畛缰离y免一死,命令他的士卒說(shuō):“我李崇喪失了軍隊(duì),按罪當(dāng)死,今天我要效命以向國(guó)家謝罪。你們看我死后,才能向賊人投降,方便時(shí)分散逃走,努力逃回故鄉(xiāng)。如見到皇上說(shuō)明我李崇的這一心意!庇谑浅值锻蝗胭\人,又殺兩人。賊人亂箭射他,他死于陣前,時(shí)年四十八歲。朝廷追贈(zèng)他為豫、鄄、申、永、澮、亳六州諸軍事、豫州刺史,謚號(hào)為“壯”。其子李敏承襲他的官爵。
【《隋書·李崇傳》原文與翻譯】相關(guān)文章:
《隋書·李諤傳》原文及翻譯07-25
《隋書李徹傳》原文及翻譯11-09
《隋書·李士謙傳》閱讀答案和原文翻譯12-11
隋書裴政傳原文翻譯03-06
《隋書趙煚傳》原文及翻譯12-06
《隋書皇甫誕傳》原文及翻譯12-06
《隋書瘐質(zhì)傳》原文及翻譯12-06
《隋書張文詡傳》原文及翻譯07-25
《隋書盧賁傳》原文及翻譯11-05