《隋書李徹傳》原文及翻譯
隋書 原文:
李徹,字廣達,朔方巖綠人也。徹性剛毅,有器干,偉容儀,多武藝。大冢宰宇文護引為親信,尋拜殿中司馬,累遷奉車都尉。武帝時,從皇太子西征吐谷渾,以功賜爵同昌縣男,邑三百戶。宣帝即位,從韋孝寬略定準南,每為先鋒。及淮南平,即授淮州刺史,安集初附,甚得其歡心。
高祖受禪,加上開府,轉云州刺史。歲余,征為左武衛(wèi)將軍,及晉王廣之鎮(zhèn)并州也,朝廷妙選正人有文武才干者為之僚佐,上以徹前代舊臣,數(shù)持軍旅,詔徹總晉王府軍事,進爵齊安郡公。時蜀王秀亦鎮(zhèn)益州,上謂侍臣曰:“安得文同王子相,武如李廣達者乎?”其見重如此。
明年,突厥沙缽略可汗犯塞,上令衛(wèi)王爽為元帥,率眾擊之,以徹為長史。遇虜于白道,行軍總管李充言于爽曰:“突厥每侵邊,諸將輒以全軍為計,莫能死戰(zhàn)。由是突厥勝多敗少所以每輕中國之師今者沙缽略悉國內(nèi)之眾屯據(jù)要險必輕我而無備精兵襲之可破也”爽從之。諸將多以為疑,唯徹獎成其計,請與同行。遂與充率精騎五千,出其不意,掩擊大破之。沙缽略棄所服金甲,潛草中而遁。以功加上大將軍。沙缽略因此屈膝稱籓。未幾,沙缽略為阿拔所侵,上疏請援。以徹為行軍總管,率精騎一萬赴之。阿拔聞而遁去。及軍還,復領行軍總管,屯平?jīng)鲆詡浜,封安道郡公。開皇十年,進位柱國。及晉王廣轉牧淮海,以徹為揚州總管司馬,改封德廣郡公。
左仆射高颎之得罪也,以徹素與颎相善,因被疏忌,不復任使。后出怨言,上聞而召之,入臥內(nèi)賜宴,言及平生,因遇鴆而卒。
(節(jié)選自《隋書·列傳第十九》) 譯文:
李徹字廣達.朔方巖綠人.李徹性格剛毅,有器量才干.儀表魁偉.多有武藝.大家宰宇文護把他當親信,不久任用他為殿中司馬.多次升遷任奉車都尉.周武帝時.李徹隨皇太子西征吐谷渾,因有軍功,賜封為同昌縣男爵,食邑三百戶.周宣帝即位后.李徹跟隨韋孝寬平定淮南,每次都擔任先鋒.淮南平定后,就授李徹為淮州刺史.安撫招納新歸附的百姓.很得百姓的歡心.
隋高祖接受禪位稱帝后,加授他上開府.轉任他為云州剌史,一年多后,朝延招入任左武衛(wèi)將軍,晉王楊廣鎮(zhèn)守并州后.朝廷精心選拔正直而有文武才干的正道人做他的僚佐.皇上因李徹是前代老臣.又多次統(tǒng)領軍隊,詔命李徹總管晉王府的軍事,并晉其爵為齊安郡公.當時蜀王楊秀也鎮(zhèn)守益州.皇上對侍臣們說怎能得到文如王子相.武如李廣達那樣的.人呢?”他就是這樣被看重。
第二年.突厥的沙缽略可汗進犯邊塞.皇上命令王楊爽為元帥.率部打擊敵人.以李徹為長史.官軍在白道遇上敵軍,行軍總管李充對楊爽說:“突厥每次犯邊,將領們總以保全軍力為宗旨,沒有人能死戰(zhàn).因此突厥勝多敗少,所以常常輕視中原軍隊,F(xiàn)在,沙缽略全數(shù)調(diào)遣國內(nèi)的士眾,屯兵據(jù)守險要之地.必定輕視我們而無所防備,用精兵襲擊他,可以打敗敵人。”楊爽聽從其計.將領們大多心存疑慮.只有李徹贊成其計策.請求與他同行,李徹于是與李充率精銳騎兵五千,出其不意,突然襲擊,大破敵軍。沙缽略丟下所穿的金甲,隱蔽行走于荒草逃跑.李徹因戰(zhàn)功加升為上大將,沙缽略因此屈膝稱臣.不久,沙缽略被阿拔侵犯.呈遞奏疏,請求援助,朝廷以李徹為行軍總管,率精銳騎一萬前往,阿拔聞訊逃走.軍隊返回后,又讓李徹兼任行軍總管,駐守平?jīng),以防備胡人侵擾.封爵位為安道郡公.開皇十年,李徹升為柱國,等到晉王楊廣轉而鎮(zhèn)守淮海后.以李徹為楊州總管司馬.改封爵位為德廣郡公.
左仆射高穎被治罪后.因李徹平素與他關系很好.于是被疏遠猜忌.未再任用.李徹后來口出怨言.皇聞知后召他入宮.在臥室內(nèi)賜宴.酒席上談到平生之事,當日李徹被賜鴆酒毒死。
【《隋書李徹傳》原文及翻譯】相關文章:
《隋書·李崇傳》原文與翻譯11-10
《隋書·李諤傳》原文及翻譯07-25
《隋書·李士謙傳》閱讀答案和原文翻譯12-11
《隋書皇甫誕傳》原文及翻譯12-06
《隋書趙煚傳》原文及翻譯12-06
《隋書瘐質傳》原文及翻譯12-06
隋書裴政傳原文翻譯03-06
《隋書盧賁傳》的原文翻譯11-10
隋書元胄傳原文及翻譯10-07