1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《隋書盧賁傳》的原文翻譯

        時(shí)間:2022-09-29 22:10:03 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《隋書盧賁傳》的原文翻譯

          隨書 原文

          盧賁,字子徵,涿郡范陽(yáng)人也。賁略涉書記,頗解鐘律。時(shí)高祖為大司武,賁知高祖為非常人,深自推結(jié)。及高祖初被顧托,群情未一,乃引賁置于左右。高祖將之東第,百官皆不知所去。高祖潛令賁部伍仗衛(wèi),因召公卿而謂曰:“欲求富貴者,當(dāng)相隨來(lái)。”往往偶語(yǔ),欲有去就。賁嚴(yán)兵而至,眾莫敢動(dòng)。高祖至東宮,門者拒不內(nèi)。賁諭之,不去,瞋目叱之,門者遂卻。后進(jìn)說(shuō)曰:“周歷已盡,天人之望,實(shí)歸明公,愿早應(yīng)天順民也。天與不取,反受其咎!备咦嫔跞恢。及受禪,命賁清宮,因典宿衛(wèi)。高颎、蘇威共掌朝政賁甚不平之謀黜頻、威相與輔政謀泄上窮治其事以龍潛之舊不忍加誅并除名為民歲余,賁復(fù)爵位,檢校太常卿。貴上表曰:“臣聞五帝不相沿樂(lè),三王不相襲禮,此蓋隨時(shí)改制,而不失雅正者也。”上竟從之,即改七懸八,以黃鐘為宮。詔賁與儀同楊慶和刪定周、齊音律。后遷懷州刺史,決沁水東注,名曰利民渠,又派入溫縣,名曰溫潤(rùn)渠,以溉舄鹵,民賴其利。后數(shù)年,轉(zhuǎn)齊州刺史。民饑,谷米踴貴,閉人糶而自糶之。坐是除名為民。后從幸洛陽(yáng),上從容謂賁曰:“我始為大司馬時(shí),卿以布腹心于我。卿若無(wú)過(guò)者,位與高颎齊。坐與兇人交構(gòu),由是廢黜。何乃不思報(bào)效,以至于此!吾不忍殺卿,是屈法申私耳。”賁俯伏陳謝,詔復(fù)本官。后數(shù)日,對(duì)詔失旨,又自敘功績(jī),有怨言。上大怒。蘇威進(jìn)曰:“漢光武欲全功臣,皆以列侯奉朝請(qǐng)。至尊仁育,復(fù)用此道以安之。”上曰:“然!彼鞆U于家,是歲卒,年五十四。

          譯文

          盧賁,字子徵,是涿郡范陽(yáng)人。盧賁略略讀了點(diǎn)書,對(duì)音律頗有所知。當(dāng)時(shí)隋高祖為大司武,盧賁知道高祖是個(gè)不同尋常的人物,與他深深地交結(jié)。高祖剛受宣帝托付總理朝政時(shí),群情還不一致。高祖就把盧賁引到自己身邊。高祖將到東宮去,文武百官都不知去向。高祖悄悄地讓盧賁部署人馬,然后召來(lái)百官,對(duì)他們說(shuō):“想求富責(zé)的,就跟我來(lái)!贝蟪紓冏h論紛紛,有的想跟著去,有的想離開(kāi)。盧賁率兵趕到,大臣都不敢動(dòng)。高祖到了東宮,東宮守門的衛(wèi)士不讓進(jìn)去。盧賁曉諭他們,仍不行。盧賁張目呵斥,衛(wèi)士才讓開(kāi)。后來(lái)進(jìn)諫高祖說(shuō):“周朝的氣數(shù)已完了,天人之望,實(shí)歸于明公您。望早點(diǎn)應(yīng)天順民。天給您,您不要,就會(huì)反受其咎!备咦嫔钜詾槿。高祖受禪后,命盧賁清點(diǎn)宮中,主管守衛(wèi)。高颎、蘇威共掌朝政,盧賁心里很不服氣,謀劃廢了高颎、蘇威,(與別人)共同輔佐朝政,計(jì)謀泄露,皇上窮追此事,因他們是創(chuàng)業(yè)登基前的朋友,不忍心殺他們,把他們都削職為民。一年多后,盧賁恢復(fù)爵位,任檢校太常卿。盧賁上表說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō),五帝不相沿襲音樂(lè),三王不相沿襲禮儀,這大概是因?yàn)橐S時(shí)改制,而不失雅正之道。”皇上最后聽(tīng)了他的,就改七音為八音,以黃鐘為宮。有詔令盧賁與儀同楊慶和刪定北周、北齊音律。后任懷州刺史,挖沁水東流,名叫“利民渠”。又流入溫縣,名叫“溫潤(rùn)渠”,以灌溉鹽堿地,百姓靠渠得利。幾年后,轉(zhuǎn)任齊州刺史。百姓鬧饑荒,糧價(jià)猛漲。盧賁不讓別人賣糧,但自己卻去賣,因此被削職為民,后來(lái),盧賁隨皇上到東都洛陽(yáng)。皇上閑談時(shí)對(duì)盧賁說(shuō):“我剛當(dāng)大司馬的時(shí)候,你對(duì)我推心置腹。我與你可以說(shuō)是老朋友了。你若沒(méi)有過(guò)錯(cuò),地位當(dāng)與高颎相同。因你與叛逆交好,因此廢了你。你怎么不思報(bào)效,到了這種地步?我不忍心殺你,這是枉法行私罷了。”盧賁拜伏謝罪,有詔恢復(fù)原職。幾天后,與皇上交談時(shí),有違皇上旨意。他又自敘功績(jī),口出怨言;噬洗笈LK威進(jìn)言說(shuō):“漢光武帝欲保全功臣,都用列侯之位而讓他們?nèi)氤;噬先蕫?ài),再用此法來(lái)安頓他們吧!被噬险f(shuō):“行!庇谑菑U盧賁于家。盧賁這年去世,時(shí)年五十四歲。

        【《隋書盧賁傳》的原文翻譯】相關(guān)文章:

        《隋書長(zhǎng)孫晟傳》的原文及翻譯11-17

        《隋書·萬(wàn)寶常傳》閱讀答案及原文翻譯11-28

        《隋書·令狐熙傳》閱讀答案及翻譯07-06

        盧令原文翻譯及賞析10-03

        《隋書·李士謙傳》文言文翻譯07-17

        《周書·盧柔傳》閱讀答案與翻譯06-20

        盧令原文翻譯及賞析2篇11-26

        盧令原文翻譯及賞析(2篇)06-04

        盧令原文翻譯及賞析2篇04-30

        周敦頤傳原文及翻譯01-09

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>