《奉濟(jì)驛重別嚴(yán)公四韻》翻譯賞析
“江村獨(dú)歸處,寂寞養(yǎng)殘生。”這兩句是說,嚴(yán)公(嚴(yán)武)走后,詩人獨(dú)自歸來,郁郁寡歡,悵然若失,自感從此后將在寂寞之中度此殘生!蔼(dú)”字寫自己離別之后的孤單無依;“殘”字寫出自己風(fēng)燭殘年的悲涼凄切;“寂寞”則寫出嚴(yán)公遠(yuǎn)去后自己的冷落與惆悵。這兩句借離別后的心緒寫詩人的依戀惜別之情。充分體現(xiàn)了詩人對嚴(yán)武的真誠感激和深厚友誼。依依惜別之情溢于言表,情真意摯,凄楚感人。
出自杜甫《奉濟(jì)驛重別嚴(yán)公四韻》
遠(yuǎn)送從此別,青山空復(fù)情。
幾時(shí)杯重把?昨夜月同行。
列郡謳歌惜,三朝出入榮。
江村獨(dú)歸處,寂寞養(yǎng)殘生。
注
江村:指成都浣花溪邊的草堂。
參考譯文
遠(yuǎn)送你從這里就要分別了,青山空自惆悵,倍增離情。什么時(shí)候能夠再舉杯共飲,昨天夜里我們還在月色中同行。各郡的百姓都謳歌你,不忍心你離去,你在三朝為官,多么光榮。送走你我獨(dú)自回到江村,寂寞地度過剩下的歲月。
賞析
《奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻》是唐代詩人杜甫創(chuàng)作的送好友嚴(yán)武的詩作。此詩既贊美嚴(yán)武,也發(fā)出他自己“寂寞養(yǎng)殘生”的嘆息。詩意在送嚴(yán)武奉召還朝。詩人曾任嚴(yán)武幕僚,深得嚴(yán)武關(guān)懷,所以心中那種依依不舍的'別離之情,不必再用言語解釋。這首詩語言質(zhì)樸含情,章法謹(jǐn)嚴(yán)有度,平直中有奇致,淺易中見沉郁,情真意摯,凄楚感人。
詩一開頭,點(diǎn)明“遠(yuǎn)送”,體現(xiàn)出詩人意深而情長。詩人送了一程又一程,送了一站又一站,一直送到了二百里外的奉濟(jì)驛,有說不盡的知心話!扒嗌娇諒(fù)情”一句,饒有深意。青峰佇立,也似含情送客;途程幾轉(zhuǎn),那山仍若戀戀不舍,目送行人。然而送君千里,也終須一別了。借山言人,情致婉曲,表現(xiàn)了詩人那種不忍相別而又不得不別的無可奈何之情。
傷別之余,詩人自然想到“昨夜”相送的情景:皎潔的月亮曾和他一起“同行”送別,在月下同飲共醉,行吟敘情,離別之后,后會難期,詩人感情的閘門再也關(guān)不住了,于是詩人發(fā)問道:“幾時(shí)杯重把?”“杯重把”,把詩人憧憬中重逢的情景,具體形象地表現(xiàn)出來了。這里用問句,是問詩人自己,也是問友人。社會動蕩,生死未卜,能否再會還是個(gè)未知數(shù)。詩人送別時(shí)極端復(fù)雜的感情,凝聚在一個(gè)尋常的問語中。
以上這四句倒裝,增添了詩的情趣韻致。前人說得好:“詩用倒挽,方見曲折!笔茁(lián)如果把“青山”一句提到前面,就會顯得感情唐突,使人不知所云;頷聯(lián)如果把“昨夜”一句放在前面,便會顯得直白而缺少情致,F(xiàn)在次序一倒,就奇曲多趣了。這正是此詩平中見奇的地方。
詩人想到,像嚴(yán)武這樣知遇至深的官員恐怕將來也難得遇到,于是離愁之中又添一層凄楚。關(guān)于嚴(yán)武,詩人沒有正面頌其政績,而說“列郡謳歌惜,三朝出入榮”,說他于玄宗、肅宗、代宗三朝出守外郡或入處朝廷,都榮居高位。離任時(shí)東西兩川屬邑的人們謳歌他,表達(dá)依依不舍之情。言簡意賅,雍雅得體。
最后兩句抒寫詩人送別后的心境!敖濯(dú)歸處,寂寞養(yǎng)殘生!薄蔼(dú)”字見離別之后的孤單無依;“殘”字含風(fēng)燭余年的悲涼凄切;“寂寞”則道出知遇遠(yuǎn)去的冷落和惆悵。兩句充分體現(xiàn)了詩人對嚴(yán)武的真誠感激和深摯友誼,依戀惜別之情溢于言表。
【《奉濟(jì)驛重別嚴(yán)公四韻》翻譯賞析】相關(guān)文章:
杜甫《奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻》翻譯及賞析12-30
《奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻》10-25
奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻賞析翻譯鑒賞原文02-25