1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 杜甫《奉濟驛重送嚴公四韻》翻譯及賞析

        時間:2020-12-29 16:39:39 杜甫 我要投稿

        杜甫《奉濟驛重送嚴公四韻》翻譯及賞析

          遠送從此別,青山空復(fù)情。幾時杯重把,昨夜月同行。

        杜甫《奉濟驛重送嚴公四韻》翻譯及賞析

          列郡謳歌惜,三朝出入榮。江村獨歸處,寂寞養(yǎng)殘生。

          譯文

          遠送你從這里就要分別了,青山空自惆悵,倍增離情。什么時候能夠再舉杯共飲,昨天夜里我們還在月色中同行。各郡的百姓都謳歌你,不忍心你離去,你在三朝為官,多么光榮。送走你我獨自回到江村,寂寞地度過剩下的歲月。

          注釋

          列郡:指東西兩川屬邑。

          三朝:指唐玄宗、唐肅宗、唐代宗三朝。

          江村:指成都浣花溪邊的草堂。

          鑒賞

          詩一開頭,點明“遠送”,體現(xiàn)出詩人意深而情長。詩人送了一程又一程,送了一站又一站,一直送到了二百里外的奉濟驛,有說不盡的知心話!扒嗌娇諒(fù)情”一句,饒有深意。青峰佇立,也似含情送客;途程幾轉(zhuǎn),那山仍若戀戀不舍,目送行人。然而送君千里,也終須一別了。借山言人,情致婉曲,表現(xiàn)了詩人那種不忍相別而又不得不別的無可奈何之情。

          傷別之余,詩人自然想到“昨夜”相送的情景:皎潔的月亮曾和他一起“同行”送別,在月下同飲共醉,行吟敘情,離別之后,后會難期,詩人感情的閘門再也關(guān)不住了,于是詩人發(fā)問道:“幾時杯重把?”“杯重把”,把詩人憧憬中重逢的情景,具體形象地表現(xiàn)出來了。這里用問句,是問詩人自己,也是問友人。社會動蕩,生死未卜,能否再會還是個未知數(shù)。詩人送別時極端復(fù)雜的感情,凝聚在一個尋常的問語中。

          以上這四句倒裝,增添了詩的情趣韻致。前人說得好:“詩用倒挽,方見曲折!笔茁(lián)如果把“青山”一句提到前面,就會顯得感情唐突,使人不知所云;頷聯(lián)如果把“昨夜”一句放在前面,便會顯得直白而缺少情致,F(xiàn)在次序一倒,就奇曲多趣了。這正是此詩平中見奇的`地方。

          詩人想到,像嚴武這樣知遇至深的官員恐怕將來也難得遇到,于是離愁之中又添一層凄楚。關(guān)于嚴武,詩人沒有正面頌其政績,而說“列郡謳歌惜,三朝出入榮”,說他于玄宗、肅宗、代宗三朝出守外郡或入處朝廷,都榮居高位。離任時東西兩川屬邑的人們謳歌他,表達依依不舍之情。言簡意賅,雍雅得體。

          最后兩句抒寫詩人送別后的心境!敖濯殮w處,寂寞養(yǎng)殘生!薄蔼殹弊忠婋x別之后的孤單無依;“殘”字含風(fēng)燭余年的悲涼凄切;“寂寞”則道出知遇遠去的冷落和惆悵。兩句充分體現(xiàn)了詩人對嚴武的真誠感激和深摯友誼,依戀惜別之情溢于言表。

          杜甫作這首詩送好友嚴武,既贊美嚴武,也發(fā)出他自己“寂寞養(yǎng)殘生”的嘆息。詩意在送嚴武奉召還朝。詩人曾任嚴武幕僚,深得嚴武關(guān)懷,所以心中那種依依不舍的別離之情,不必再用言語解釋。這首詩語言質(zhì)樸含情,章法謹嚴有度,平直中有奇致,淺易中見沉郁,情真意摯,凄楚感人。

        【杜甫《奉濟驛重送嚴公四韻》翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        杜甫奉濟驛重送嚴公四韻譯文及賞析12-02

        《奉濟驛重送嚴公四韻》杜甫唐詩鑒賞11-03

        杜甫送遠原文翻譯及賞析08-25

        劉長卿《送嚴士元》原文翻譯及賞析10-25

        送遠_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

        杜甫《夏日李公見訪》翻譯賞析09-03

        杜甫《恨別》賞析及翻譯07-26

        杜甫月夜原文翻譯及賞析05-06

        奉酬李都督表丈早春作_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

        杜甫恨別原文翻譯及賞析05-07

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>