- 相關(guān)推薦
《長干曲其二》的原文賞析及翻譯注釋
賞析通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀點和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。下面是小編為大家收集的《長干曲其二》的原文賞析及翻譯注釋,僅供參考,大家一起來看看吧。
長干曲 其二
崔顥
家臨九江水,來去九江側(cè)。
同是長干人,生小不相識。
【詩文解釋】
我家臨著九江水,來往在九江邊。我們雖然同是長干人,從小卻沒有見過面。
【詞語解釋】
九江:指長江下游一段。
、匍L干行:樂府曲名。是長干里一帶的民歌,長干里在今江蘇省南京市南面。
、谂R:靠近。
、劬沤航窠骶沤小
、荛L干:地名,在今江蘇江寧縣。
、萆。鹤孕,從小時候起。
【詩文賞析】
《長干行·家臨九江水》是唐代崔顥所寫的組詩《長干行二首》中的第二首,該詩以白描手法,樸素自然的語言,刻畫了一對萍水相逢的男女的相識恨晚之情。
這是一首男子應(yīng)答的詩,是針對著“長干行 其一”中女子的問題而回答的。男子回答得坦率誠懇,一句“生小不相識”表面是惋惜沒能青梅竹馬,實際是相見恨晚心情的表現(xiàn),流露出強烈的藝術(shù)感染力。
本詩與“長干行 其一”都具有濃郁的民歌風(fēng)味,浪漫熱烈,樸素健康,稱得上上乘之作。
這首抒情詩抓住了人生片斷中富有戲劇性的一剎那,用白描的手法,寥寥幾筆,就使人物、場景躍然紙上,栩栩如生。詩歌在語言上平白如話。從字面上看一覽無余,是一個女子同一個男子江上偶遇的對話。流淌在字里行間的千百年來人類社會共同認(rèn)同的美好的情感——深深的眷念家鄉(xiāng)的感情讓它獲得了流傳至今的生命力。
在封建時代,男女授受不親,一個舟行女子只因聽到鄉(xiāng)音,覺得可能是同鄉(xiāng),便全然不顧忌封建禮教的拘束而停舟相問,可見其心情的急切。而迫不及待地自報家門,十分生動地表現(xiàn)了她盼望見到同鄉(xiāng)的喜出望外的心情。這是因為鄉(xiāng)音讓她感到親切,鄉(xiāng)音讓她產(chǎn)生要見到家鄉(xiāng)親人的沖動。這一切都緣于對家鄉(xiāng)的愛戀。
男子的答話是“同是長干人,生小不相識”。話雖是出自男子之口,卻是對倆人共同的飄泊生涯的嘆息,是長年流落在外的無奈。這嘆息也是緣于對家鄉(xiāng)的愛戀。
詩人捕捉住一個生活場景,用白描手法抒寫人們熱愛家鄉(xiāng)的情感,既含蓄又生動,饒有生活趣味。
創(chuàng)作背景
崔顥《長干曲四首》載于《全唐詩》卷一百三十!伴L干曲”是南朝樂府中“雜曲古辭”的舊題。這組詩創(chuàng)作時間未能確證。
名家點評
《唐詩品匯》:只寫相問語,其情自見。
《批點唐音》:顥素善情詩,此篇亦足樂府體。
《唐詩鏡》:宛是情語。
《唐詩歸》:譚云:“生小”字妙(末句下)。
《唐詩選脈會通評林》:周敬口:此與前篇含情宛委,齒頰如畫。楊慎曰:不驚不喜正自佳。
《詩法易簡錄》:此首作答同。二首問答,如《鄭風(fēng)》之士女秉簡,而無贈芍相謔之事。沈歸愚云“不必作桑,濮看”,最得。
作者簡介
崔顥,唐代詩人。汴州(今河南省開封市)人。開元十一年(723年)登進(jìn)士第,官終尚書司勛員外郎。其早期詩作多寫閨情,流于浮艷輕薄。后歷邊塞,詩風(fēng)大振,忽變常體,風(fēng)骨凜然,尤其是邊塞詩慷慨豪邁,雄渾奔放。明人輯有《崔顥集》,《全唐詩》存其詩四十二首。
【《長干曲其二》的原文賞析及翻譯注釋】相關(guān)文章:
《長干行·其二》崔顥唐詩注釋翻譯賞析07-29
《長干曲四首》原文,翻譯及賞析11-25
《飲酒·其二十》陶淵明原文注釋翻譯賞析09-26
采蓮曲原文、翻譯注釋及賞析09-04
塞上曲原文翻譯注釋及賞析09-19
《長干行》崔顥唐詩注釋翻譯賞析05-31
長歌行原文翻譯注釋及賞析09-09
長歌行原文、翻譯注釋及賞析06-09
【推薦】采蓮曲原文翻譯注釋及賞析09-28