- 《長(zhǎng)干曲其二》的原文賞析及翻譯注釋 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《長(zhǎng)干曲四首》原文,翻譯及賞析
《長(zhǎng)干曲四首》原文,翻譯及賞析1
原文:
雜曲歌辭。長(zhǎng)干曲四首
君家定何處,妾住在橫塘。
停舟暫借問(wèn),或恐是同鄉(xiāng)。
家臨九江水,去來(lái)九江側(cè)。
同是長(zhǎng)干人,生小不相識(shí)。
下渚多風(fēng)浪,蓮舟漸覺稀。
那能不相待,獨(dú)自逆潮歸。
三江潮水急,五湖風(fēng)浪涌。
由來(lái)花性輕,莫畏蓮舟重。
譯文:
我的家臨近九江邊,
來(lái)來(lái)往往都在九江附近。
你和我同是長(zhǎng)干人,
從小不相識(shí)真是很遺憾。
注釋:
、匍L(zhǎng)干行:樂(lè)府曲名。是長(zhǎng)干里一帶的民歌,長(zhǎng)干里在今江蘇省南京市南面。
、谂R:靠近。
、劬沤航窠骶沤。
、荛L(zhǎng)干:地名,在今江蘇江寧縣。
⑤生。鹤孕。瑥男r(shí)候起。
賞析:
這首抒情詩(shī)抓住了人生片斷中富有戲劇性的一剎那,用白描的手法,寥寥幾筆,就使人物、場(chǎng)景躍然紙上,栩栩如生。詩(shī)歌在語(yǔ)言上平白如話。從字面上看一覽無(wú)余,是一個(gè)女子同一個(gè)男子江上偶遇的對(duì)話。流淌在字里行間的千百年來(lái)人類社會(huì)共同認(rèn)同的美好的情感——深深的眷念家鄉(xiāng)的感情讓它獲得了流傳至今的生命力。
在封建時(shí)代,男女授受不親,一個(gè)舟行女子只因聽到鄉(xiāng)音,覺得可能是同鄉(xiāng),便全然不顧忌封建禮教的拘束而停舟相問(wèn),可見其心情的急切。而迫不及待地自報(bào)家門,十分生動(dòng)地表現(xiàn)了她盼望見到同鄉(xiāng)的喜出望外的心情。這是因?yàn)猷l(xiāng)音讓她感到親切,鄉(xiāng)音讓她產(chǎn)生要見到家鄉(xiāng)親人的`沖動(dòng)。這一切都緣于對(duì)家鄉(xiāng)的愛戀。
男子的答話是“同是長(zhǎng)干人,生小不相識(shí)”。話雖是出自男子之口,卻是對(duì)倆人共同的飄泊生涯的嘆息,是長(zhǎng)年流落在外的無(wú)奈。這嘆息也是緣于對(duì)家鄉(xiāng)的愛戀。
詩(shī)人捕捉住一個(gè)生活場(chǎng)景,用白描手法抒寫人們熱愛家鄉(xiāng)的情感,既含蓄又生動(dòng),饒有生活趣味。
《長(zhǎng)干曲四首》原文,翻譯及賞析2
作品原文
長(zhǎng)干曲四首
崔顥
其一
君家何處?妾住在橫塘。
停船暫借問(wèn),或恐是同鄉(xiāng)。
其二
家臨九江水,來(lái)去九江側(cè)。
同是長(zhǎng)干人,自小不相識(shí)。
其三
下渚多風(fēng)浪,蓮舟漸覺稀。
那能不相待?獨(dú)自逆潮歸。
其四
三江潮水急,五湖風(fēng)浪涌。
由來(lái)花性輕,莫畏蓮舟重。
詞句注釋
、砰L(zhǎng)干曲:一作“江南曲”,一作“長(zhǎng)干行”,屬樂(lè)府《雜曲歌辭》。
⑵何處。阂蛔鳌岸ê翁帯薄
、菣M塘:在今南京市西南。
、冉鑶(wèn):請(qǐng)問(wèn),向人詢問(wèn)。
、苫蚩郑阂苍S。一作“或可”。
、示沤涸搁L(zhǎng)江潯陽(yáng)一段,此泛指長(zhǎng)江。
、讼落荆阂蛔鳌氨变尽。
⑻逆潮歸:一作“送潮歸”。
作品譯文
你家住在什么地方,我家住在橫塘一帶。
停船我來(lái)打聽一下,或許我們還是同鄉(xiāng)。
我家就臨靠著九江,來(lái)去都在九江邊上。
我們同是長(zhǎng)干的人,可我們從小不相識(shí)。
作品鑒賞
崔顥《長(zhǎng)干曲四首》載于《全唐詩(shī)》卷一百三十。
這組詩(shī)的前兩首抓住了人生片斷中富有戲劇性的一剎那,用白描的手法,寥寥幾筆,就使人物、場(chǎng)景躍然紙上,栩栩如生。它不以任何色彩映襯,似墨筆畫;它不用任何妝飾烘托,是幅素描;它不憑任何布景借力,猶如一曲男女聲對(duì)唱;它截頭去尾,突出主干,又很象獨(dú)幕劇。題材是那樣的平凡,而表現(xiàn)手法卻是那樣的不平凡。
先看第一首的剪裁:一個(gè)住在橫塘的姑娘,在泛舟時(shí)聽到鄰船一個(gè)男子的話音,于是天真無(wú)邪地問(wèn)一下:你是不是和我同鄉(xiāng)?-就是這樣一點(diǎn)兒簡(jiǎn)單的情節(jié),只用“妾住在橫塘”五字,就借女主角之口點(diǎn)明了說(shuō)話者的性別與居處。又用“停舟”二字,表明是水上的偶然遇合,用一個(gè)“君”字指出對(duì)方是男性。那些題前的敘事,用這種一石兩卵的手法,就全部省略了。詩(shī)一開頭就單刀直入,讓女主角出口問(wèn)人,現(xiàn)身紙上,而讀者也聞其聲如見其人,絕沒有茫無(wú)頭緒之感。從文學(xué)描寫的技巧看,“聲態(tài)并作”,達(dá)到了“應(yīng)有盡有,應(yīng)無(wú)盡無(wú)”,既凝煉集中而又玲瓏剔透的藝術(shù)高度。
不僅如此,在寥寥二十字中,詩(shī)人僅有口吻傳神,就把女主角的音容笑貌,寫得活靈活現(xiàn)。他不象杜牧那樣寫明“娉娉裊裊十三余”,也不象李商隱那樣點(diǎn)出“十五泣春風(fēng),背面秋千下”。他只采用了問(wèn)話之后,不待對(duì)方答復(fù),就急于自報(bào)“妾住在橫塘”這樣的處理,自然地把女主角的年齡從嬌憨天真的語(yǔ)氣中反襯出來(lái)了。在男主角并未開口,而這位小姑娘之所以有“或恐是同鄉(xiāng)”的想法,不正是因?yàn)槁牭搅藢?duì)方帶有鄉(xiāng)音的片言只語(yǔ)嗎?這里詩(shī)人又省略了“因聞聲而相問(wèn)”的關(guān)節(jié),這是文字之外的描寫,所謂“不寫之寫”。
這首詩(shī)還表現(xiàn)了女主角境遇與內(nèi)心的孤寂。單從她聞鄉(xiāng)音而急于“停船”相問(wèn),就可見她離鄉(xiāng)背井,水宿風(fēng)行,孤零無(wú)伴,沒有一個(gè)可與共語(yǔ)之人。因此,他鄉(xiāng)聽得故鄉(xiāng)音,且將他鄉(xiāng)當(dāng)故鄉(xiāng),就這樣的喜出望外。詩(shī)人不僅在紙上重現(xiàn)了女主角外露的聲音笑貌,而且深深開掘了她的個(gè)性和內(nèi)心。
詩(shī)的語(yǔ)言樸素自然,有如民歌。民歌中本有男女對(duì)唱的傳統(tǒng),在《樂(lè)府詩(shī)集》中就稱為“相和歌辭”。所以第一首女聲起唱之后,就是男主角的答唱了!凹遗R九江水”答復(fù)了“君家何處住”的問(wèn)題;“來(lái)去九江側(cè)”說(shuō)明自己也是風(fēng)行水宿之人,不然就不會(huì)有這次的萍水相逢。這里初步點(diǎn)醒了兩人的共同點(diǎn)。“同是長(zhǎng)干人”落實(shí)了姑娘“或恐是同鄉(xiāng)”的想法,原來(lái)老家都是建康(今江蘇南京)長(zhǎng)干里。一個(gè)“同”字把雙方的共同點(diǎn)又加深了一層。這三句是男主角直線條的.口吻。剩下最后一句,只有五個(gè)字,該如何著墨?如用“今日得相識(shí)”之類的幸運(yùn)之辭作結(jié)束,未免失之平直。詩(shī)人終于轉(zhuǎn)過(guò)筆來(lái)把原意一翻:與其說(shuō)今日之幸而相識(shí),倒不如追惜往日之未曾相識(shí)!白孕〔幌嘧R(shí)”五字,表面惋惜當(dāng)日之未能青梅竹馬、兩小無(wú)猜,實(shí)質(zhì)更突出了今日之相逢恨晚。越是對(duì)過(guò)去無(wú)窮惋惜,越是顯出此時(shí)此地萍水相逢的可珍可貴。這一筆的翻騰有何等撼人的藝術(shù)感染力!
“長(zhǎng)干曲”是南朝樂(lè)府中“雜曲古辭”的舊題。崔顥這兩首詩(shī)繼承了前代民歌的遺風(fēng),但既不是艷麗而柔媚,又非浪漫而熱烈,卻以素樸真率見長(zhǎng),寫得干凈健康。女主角的抒懷只到“或恐是同鄉(xiāng)”為止,男主角的表情也只以“自小不相識(shí)”為限。這樣的蘊(yùn)藉無(wú)邪,是抒情詩(shī)中的上乘。
作者簡(jiǎn)介
崔顥(hào)(704—754),汴州(今河南開封市)人,唐代詩(shī)人。唐開元年間進(jìn)士,官至太仆寺丞,天寶中為司勛員外郎。最為人稱道的是他那首《黃鶴樓》,據(jù)說(shuō)李白為之?dāng)R筆,曾有“眼前有景道不得,崔顥題詩(shī)在上頭”的贊嘆。《全唐詩(shī)》收錄詩(shī)四十二首。他秉性耿直,才思敏捷,其作品激昂豪放,氣勢(shì)宏偉,著有《崔顥集》。
【《長(zhǎng)干曲》原文,翻譯及賞析】相關(guān)文章:
小長(zhǎng)干曲原文及賞析12-15
干旄原文翻譯及賞析08-31
斯干原文,翻譯,賞析08-17
斯干原文翻譯及賞析12-20
斯干原文翻譯及賞析06-05
采蓮曲原文翻譯及賞析12-26
采蓮曲原文翻譯及賞析11-08
采蓮曲原文賞析及翻譯04-26
春游曲原文、翻譯及賞析03-23