1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 左傳·哀公·哀公八年原文及翻譯

        時間:2021-06-12 10:02:20 古籍 我要投稿

        關(guān)于左傳·哀公·哀公八年原文及翻譯

          作者:左丘明

          【經(jīng)】八年春王正月,宋公入曹,以曹伯陽歸。吳伐我。夏,齊人取讙及闡。歸邾子益子邾。秋七月。冬十有二月癸亥,杞伯過卒。齊人歸讙及闡。

          【傳】八年春,宋公伐曹,將還,褚?guī)熥臃实睢2苋嗽嵵,不行,師待之。公聞之,怒,命反之,遂滅曹。?zhí)曹伯及司城強以歸,殺之。

          吳為邾故,將伐魯,問于叔孫輒。叔孫輒對曰:「魯有名而無情,伐之,必得志焉!雇硕婀讲会。公山不狃曰:「非禮也。君子違,不適仇國。未臣而有伐之,奔命焉,死之可也。所托也則隱。且夫人之行也,不以所惡廢鄉(xiāng)。今子以小惡而欲覆宗國,不亦難乎?若使子率,子必辭,王將使我。」子張疾之。王問于子泄,對曰:「魯雖無與立,必有與斃;諸侯將救之,未可以得志焉。晉與齊、楚輔之,是四仇也。夫魯、齊、晉之唇,唇亡齒寒,君所知也。不救何為?」

          三月,吳伐我,子泄率,故道險,從武城。初,武城人或有因于吳竟田焉,拘鄫謁之漚菅者,曰:「何故使吾水滋?」及吳師至,拘者道之,以伐武城,克之。王犯嘗為之宰,澹枱子羽之父好焉。國人懼,懿子謂景伯:「若之何?」對曰:「吳師來,斯與之戰(zhàn),何患焉?且召之而至,又何求焉?」吳師克東陽而進,舍于五梧,明日,舍于蠶室。公賓庚、公甲叔子與戰(zhàn)于夷,獲叔子與析朱鋤。獻于王,王曰:「此同車,必使能,國未可望也!姑魅眨嵊诟,遂次于泗上。微虎欲宵攻王舍,私屬徒七百人,三踴于幕庭,卒三百人,有若與焉,及稷門之內(nèi)。或謂季孫曰:「不足以害吳,而多殺國士,不如已也!鼓酥怪亲勇勚,一夕三遷。吳人行成,將盟。景伯曰:「楚人圍宋,易子而食,析骸而爨,猶無城下之盟。我未及虧,而有城下之盟,是棄國也。吳輕而遠,不能久,將歸V請少待之。」弗從。景伯負載,造于萊門,乃請釋子服何于吳,吳人許之。以王子姑曹當(dāng)之,而后止。吳人盟而還。

          齊悼公之來也,季康子以其妹妻之,即位而逆之。季魴侯通焉,女言其情,弗敢與也。齊侯怒,夏五月,齊鮑牧帥師伐我,取讙及闡。

          或譖胡姬于齊侯,曰:「安孺子之黨也!沽,齊侯殺胡姬。

          齊侯使如吳請師,將以伐我,乃歸邾子。邾子又無道,吳子使大宰子余討之,囚諸樓臺,栫之以棘。使諸大夫奉大子革以為政。

          秋,及齊平。九月,臧賓如如齊蒞盟,齊閭丘明來蒞盟,且逆季姬以歸,嬖。

          鮑牧又謂群公子曰:「使女有馬千乘乎?」公子愬之。公謂鮑子:「或譖子,子姑居于潞以察之。若有之,則分室以行。若無之,則反子之所!钩鲩T,使以三分之一行。半道,使以二乘。及潞,麇之以入,遂殺之。

          冬十二月,齊人歸讙及闡,季姬嬖故也。

          文言文翻譯:

          八年春季,宋景公進攻了曹國,準(zhǔn)備撤兵回國,褚?guī)熥臃首咴谧詈。曹國人辱罵他,他就不走了,全軍等待褚?guī)熥臃省K尉肮犝f了這件事,發(fā)怒,命令回兵,于是就滅了曹國,逮捕了曹伯陽和司城公孫彊回去,殺死了他們。

          吳國為了邾國的緣故,準(zhǔn)備攻打魯國。吳王詢問叔孫輒,叔孫輒回答說:“魯國有名而無實,攻打他們,一定能如愿以償。”退出來告訴公山不狃。公山不狃說:“這是不合于禮的。君子離開自己的國家,不到敵國去。在魯國沒有盡到臣下責(zé)任而又去攻打它,為吳國效力,這就可以死去。這樣的委任就要避開。而且一個人離開祖國,不應(yīng)該因為有所怨恨而禍害鄉(xiāng)土,F(xiàn)在您由于小怨而要顛覆祖國,不也很難嗎?如果派您領(lǐng)兵先行,您一定要推辭。君王將會派我去!笔鍖O輒悔恨自己說錯了話。吳王又問公山不狃。公山不狃回答說:“魯國平時雖然沒有可靠的盟國,危急的時候卻一定會有愿共同抵抗的援國。諸侯將會救援它,是不能實現(xiàn)愿望的。晉國和齊國、楚國會幫助它,這就是吳國的四個敵國了。魯國是齊國和晉國的嘴唇,唇亡齒寒,這是您所知道的,他們不去救援還干什么?”

          三月,吳國攻打我魯國,公山不狃領(lǐng)兵先行,故意從險路進軍,經(jīng)過武城。當(dāng)初,武城人有人在邊境上種田,拘捕了浸泡菅草的鄫國人,說:“為什么把我的水弄臟?”等到吳軍來到,被拘捕的那個人領(lǐng)著吳軍攻打武城,攻下了這個城邑。王犯曾經(jīng)做過武城的地方官,澹臺子羽的父親和王犯友好,國內(nèi)的人們害怕。孟孫對景伯說:“怎么辦?”景伯回答說:“吳軍來就和他們作戰(zhàn),怕什么?而且是去找他們來的,還要求什么?”吳軍攻下東陽而后前進,駐扎在五梧。第二天,駐扎在蠶室。公賓庚、公甲叔子和吳軍在夷地作戰(zhàn),吳軍俘虜了叔子和析朱鉏,把死俘獻給吳王。吳王說:“這是同一輛戰(zhàn)車上的人,魯國一定任用了能人。魯國還不能覬覦呢!钡诙欤≡诟,就在泗水邊上駐扎。微虎想要夜襲吳王的住處,讓他的私人部隊七百人在帳幕外的庭院里,每人向上跳三次,最后挑選了三百人,有若也在里邊。出發(fā)到達稷門之內(nèi),有人對季孫說:“這樣做不足以危害吳國,反而讓國內(nèi)許多突出的人物送了命,不如停止!奔緦O就下令停止這樣做。吳王聽說這情況,一晚上遷移了三次住處。

          吳國人求和,魯、吳兩國將要訂立盟約。子服景伯說:“楚國人包圍宋國,宋國人交換兒子來吃,劈開尸骨燒飯,尚且沒有訂立城下之盟。我們還不到那樣的地步,訂有城下之盟,這是丟掉國家。吳國輕率而離本土很遠,不能持久,快要回去了,請稍等一下!辈宦牐安持藭,去到萊門。魯國就請求把子服景伯留在吳國,吳國人答應(yīng)了,魯國又要求用王子姑曹相抵押,結(jié)果是雙方停止交換人質(zhì)。吳國人訂立了盟約然后回國。

          齊悼公來魯國的時候,季康子把他的妹妹嫁給悼公,悼公即位以后來迎接她。季魴侯和她私通,這個女人向季康子講出了私通的情況。季康子不敢把她送到齊國去。齊悼公發(fā)怒。夏季五月,齊國的'鮑牧帶兵進攻魯國,占領(lǐng)了讙地和闡地。

          有人在齊悼公那里誣陷胡姬說:“她是安孺子的同黨。”六月,齊悼公殺了胡姬。

          齊悼公派人到吳國請求發(fā)兵,將要用來攻打魯國,魯國送回了邾子。邾子還是無道,吳王派太宰子馀付伐他,把他囚禁在樓臺里,用荊棘做成籬笆圍起來,讓大夫們事奉太子革執(zhí)政。

          秋季,和齊國講和。九月,臧賓如去到齊國參加結(jié)盟。齊國的閭丘明前來參加結(jié)盟,而且迎接季姬回去,齊悼公對她很寵愛。

          鮑牧又對公子們說:“要使你擁有四千匹馬嗎?”公子們告訴了齊悼公。齊悼公對鮑牧說:“有人說您的壞話,您姑且住在潞地觀察一下。如果有這件事,您就把家產(chǎn)的一半帶走出國,如果沒有,就回到原來的地方去!滨U牧出門,讓他帶著家產(chǎn)的三分之一出走。走到半路,只讓他帶著兩輛車子走。到達潞地,就把他捆綁了回來,殺死了他。

          冬季,十二月,齊國人把讙地和闡地歸還給魯國,這是由于季姬受到寵愛的緣故。

        【左傳·哀公·哀公八年原文及翻譯】相關(guān)文章:

        《左傳·哀公·哀公十三年》原文及翻譯07-06

        左傳·哀公·哀公九年的原文及翻譯06-19

        《左傳·哀公·哀公七年》原文及翻譯07-06

        左傳哀公哀公十七年原文與翻譯07-05

        《左傳哀公哀公七年》原文及翻譯07-01

        關(guān)于左傳·哀公·哀公十六年原文及翻譯07-06

        左傳·哀公·哀公十年原文和翻譯07-05

        左傳·哀公·哀公四年原文附翻譯07-04

        《左傳·哀公·哀公二十三年》原文及翻譯解析07-04

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>