智囊(選錄)·術(shù)智部·顏真卿原文與翻譯
作者:馮夢龍
【原文】
真卿為平原太守,祿山逆節(jié)頗著,真卿托以霖雨,修城浚壕,陰料丁壯,實(shí)儲廩,佯命文士飲酒賦詩。祿山密偵之,以為書生不足虞,未幾祿山反,河朔盡陷,唯平原有備。
〔評〕小寇以聲驅(qū)之,大寇以實(shí)備之;驘o備而示之有備者,杜其謀也;或有備而示之無備者,消其忌也。必有深沉之思,然后有通變之略。微乎!微乎!豈易言哉?
文言文翻譯:
唐朝時(shí)顏真卿擔(dān)任平原太守,當(dāng)時(shí)安祿山反叛的野心已很明顯。顏真卿借口雨季來臨,不得不修城浚溝,暗中招募勇士,儲存米糧防備安祿山的侵襲,然而表面上卻不動聲色,天天與一些書生喝酒作詩。祿山派密探暗中監(jiān)視顏真卿的舉動,見顏真卿只顧喝酒作詩,認(rèn)為顏真卿不過一介書生而已,不足為慮。不久安祿山果然起兵造反,河?xùn)|一帶完全陷入賊手,唯有平原郡一帶因顏真卿早有防范而未陷落。
評譯
碰到小賊寇,只要虛張聲勢恫嚇一番就可以退敵;遇到大賊寇,就必須有堅(jiān)實(shí)的武力作為后盾才能與之對抗。本身沒有實(shí)力,卻虛張聲勢顯示自己的武力,是為杜絕對方蠢動的.念頭;的確有實(shí)力而極力掩飾,表現(xiàn)出毫無防備的樣子,是為消除對方猜忌的心理。是虛是實(shí),必須要先有深沉圓融的思慮,然后才能變通自如。其中的微妙之處,卻并非三言兩語就說得明白的。
【智囊(選錄)·術(shù)智部·顏真卿原文與翻譯】相關(guān)文章:
智囊(選錄)·術(shù)智部·晏嬰二的原文及翻譯06-19
《智囊(選錄)·術(shù)智部·王曾》原文及翻譯07-06
智囊選錄捷智部顏真卿李揆原文及其翻譯07-23
智囊(選錄)·兵智部·王的原文及翻譯06-19
智囊(選錄)·語智部·李綱的原文及翻譯06-19
智囊(選錄)·捷智部·劉備原文及翻譯07-05
智囊(選錄)·術(shù)智部·王導(dǎo)原文附譯文06-19
智囊(選錄)·捷智部·王羲之原文和翻譯07-23