關(guān)于白頭吟的原文賞析
朝代:唐代
作者:李白
原文:
錦水東北流,波蕩雙鴛鴦。
雄巢漢宮樹(shù),雌弄秦草芳。
寧同萬(wàn)死碎綺翼,不忍云間兩分張。
此時(shí)阿嬌正嬌妒,獨(dú)坐長(zhǎng)門愁日暮。
但愿君恩顧妾深,豈惜黃金買詞賦。
相如作賦得黃金,丈夫好新多異心。
一朝將聘茂陵女,文君因贈(zèng)白頭吟。
東流不作西歸水,落花辭條歸故林。
兔絲固無(wú)情,隨風(fēng)任傾倒。
誰(shuí)使女蘿枝,而來(lái)強(qiáng)縈抱。
兩草猶一心,人心不如草。
莫卷龍須席,從他生網(wǎng)絲。
且留琥珀枕,或有夢(mèng)來(lái)時(shí)。
覆水再收豈滿杯,棄妾已去難重回。
古來(lái)得意不相負(fù),只今惟見(jiàn)青陵臺(tái)。
錦水東北流,波蕩雙鴛鴦。
錦江之水潺潺流向遠(yuǎn)方,水波蕩漾,一對(duì)鴛鴦在水波蕩漾處快樂(lè)相伴。
錦水:即錦江,在今四川成都南。
雄巢漢宮樹(shù),雌弄秦草芳。
它們雖然來(lái)自不同的地方,一個(gè)家在長(zhǎng)安,一個(gè)家在芳草迷漫處。
漢:指長(zhǎng)安一帶。
寧同萬(wàn)死碎綺翼,不忍云間兩分張。
但彼此心心相許,寧愿共死也不忍分離。
綺翼:鴛鴦美麗的翅膀。分張:分離。
此時(shí)阿嬌正嬌妒,獨(dú)坐長(zhǎng)門愁日暮。
此時(shí)阿嬌失寵了,長(zhǎng)門宮前無(wú)限凄涼,她常常愁苦地獨(dú)坐到天黑。
阿嬌:指漢武帝陳皇后。陳皇后失寵,退居長(zhǎng)門宮,愁悶悲思,請(qǐng)司馬相如作了一首《長(zhǎng)門賦》,以表自己的悲傷之情。
但愿君恩顧妾深,豈惜黃金買詞賦。
但愿漢武帝還能夠顧念往日的恩情,為了這,又豈會(huì)顧惜黃金不讓司馬相如為自己作賦呢?
相如作賦得黃金,丈夫好新多異心。
相如作賦得到了黃金,就喜新厭舊,對(duì)卓文君懷有異心了。
一朝將聘茂陵女,文君因贈(zèng)白頭吟。
他要聘茂陵一女子為妾,卓文君十分傷心,作《白頭吟》以相贈(zèng)。
東流不作西歸水,落花辭條歸故林。
從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)東流之水返回西去的,凋零落敗的花朵也會(huì)重返故林。
東流不作西歸水:用“不見(jiàn)東流水,何時(shí)復(fù)歸西”的語(yǔ)意。歸故林:重返故林。
兔絲固無(wú)情,隨風(fēng)任傾倒。
菟絲本就無(wú)情,任風(fēng)傾倒。
兔絲:即菟絲,一種寄生植物,莖細(xì)如絲,寄生纏繞在其他植物上。
誰(shuí)使女蘿枝,而來(lái)強(qiáng)縈抱。
但菟絲緊緊地纏在女蘿上,與它縈抱在一起。
女蘿:菟絲有時(shí)纏在女蘿上,比喻男女的愛(ài)情。
兩草猶一心,人心不如草。
自然界的兩草尚且如此,人心卻不如草那樣執(zhí)著堅(jiān)定。
莫卷龍須席,從他生網(wǎng)絲。
不要把龍須席子卷起來(lái),任它落滿灰塵,生滿蛛網(wǎng)。
龍須席:用龍須草編織的席子。從他生網(wǎng)絲:任它生蛛網(wǎng)。青陵臺(tái):戰(zhàn)國(guó)時(shí)宋康王所筑造。在今河南商丘?低醯纳崛隧n憑的妻子何氏長(zhǎng)得貌美出眾,被康王所奪,夫妻二人先后自殺?低醴浅嵟,把他們分開(kāi)埋葬,后來(lái)兩人的墳上長(zhǎng)出連理枝,根交于下,枝錯(cuò)于上,人稱相思樹(shù)。樹(shù)上有鴛鴦一對(duì),交頸悲鳴,聲音感人。
且留琥珀枕,或有夢(mèng)來(lái)時(shí)。
暫且留著琥珀枕頭,或許彼此還會(huì)有相夢(mèng)的時(shí)候。
覆水再收豈滿杯,棄妾已去難重回。
覆水難收,棄妾難以重回。
古來(lái)得意不相負(fù),只今惟見(jiàn)青陵臺(tái)。
自古以來(lái),至死不相負(fù)的愛(ài)情,只有青陵臺(tái)的韓憑及其妻子何氏。
錦水東北流,波蕩雙鴛鴦。
錦江之水潺潺流向遠(yuǎn)方,水波蕩漾,一對(duì)鴛鴦在水波蕩漾處快樂(lè)相伴。
錦水:即錦江,在今四川成都南。
雄巢漢宮樹(shù),雌弄秦草芳。
它們雖然來(lái)自不同的地方,一個(gè)家在長(zhǎng)安,一個(gè)家在芳草迷漫處。
漢:指長(zhǎng)安一帶。
寧同萬(wàn)死碎綺翼,不忍云間兩分張。
但彼此心心相許,寧愿共死也不忍分離。
綺翼:鴛鴦美麗的翅膀。分張:分離。
此時(shí)阿嬌正嬌妒,獨(dú)坐長(zhǎng)門愁日暮。
此時(shí)阿嬌失寵了,長(zhǎng)門宮前無(wú)限凄涼,她常常愁苦地獨(dú)坐到天黑。
阿嬌:指漢武帝陳皇后。陳皇后失寵,退居長(zhǎng)門宮,愁悶悲思,請(qǐng)司馬相如作了一首《長(zhǎng)門賦》,以表自己的悲傷之情。
但愿君恩顧妾深,豈惜黃金買詞賦。
但愿漢武帝還能夠顧念往日的恩情,為了這,又豈會(huì)顧惜黃金不讓司馬相如為自己作賦呢?
相如作賦得黃金,丈夫好新多異心。
相如作賦得到了黃金,就喜新厭舊,對(duì)卓文君懷有異心了。
一朝將聘茂陵女,文君因贈(zèng)白頭吟。
他要聘茂陵一女子為妾,卓文君十分傷心,作《白頭吟》以相贈(zèng)。
東流不作西歸水,落花辭條歸故林。
從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)東流之水返回西去的,凋零落敗的花朵也會(huì)重返故林。
東流不作西歸水:用“不見(jiàn)東流水,何時(shí)復(fù)歸西”的語(yǔ)意。歸故林:重返故林。
兔絲固無(wú)情,隨風(fēng)任傾倒。
菟絲本就無(wú)情,任風(fēng)傾倒。
兔絲:即菟絲,一種寄生植物,莖細(xì)如絲,寄生纏繞在其他植物上。
誰(shuí)使女蘿枝,而來(lái)強(qiáng)縈抱。
但菟絲緊緊地纏在女蘿上,與它縈抱在一起。
女蘿:菟絲有時(shí)纏在女蘿上,比喻男女的愛(ài)情。
兩草猶一心,人心不如草。
自然界的兩草尚且如此,人心卻不如草那樣執(zhí)著堅(jiān)定。
莫卷龍須席,從他生網(wǎng)絲。
不要把龍須席子卷起來(lái),任它落滿灰塵,生滿蛛網(wǎng)。
龍須席:用龍須草編織的席子。從他生網(wǎng)絲:任它生蛛網(wǎng)。青陵臺(tái):戰(zhàn)國(guó)時(shí)宋康王所筑造。在今河南商丘?低醯纳崛隧n憑的妻子何氏長(zhǎng)得貌美出眾,被康王所奪,夫妻二人先后自殺。康王非常憤怒,把他們分開(kāi)埋葬,后來(lái)兩人的墳上長(zhǎng)出連理枝,根交于下,枝錯(cuò)于上,人稱相思樹(shù)。樹(shù)上有鴛鴦一對(duì),交頸悲鳴,聲音感人。
且留琥珀枕,或有夢(mèng)來(lái)時(shí)。
暫且留著琥珀枕頭,或許彼此還會(huì)有相夢(mèng)的時(shí)候。
覆水再收豈滿杯,棄妾已去難重回。
覆水難收,棄妾難以重回。
古來(lái)得意不相負(fù),只今惟見(jiàn)青陵臺(tái)。
自古以來(lái),至死不相負(fù)的愛(ài)情,只有青陵臺(tái)的`韓憑及其妻子何氏。
錦水東北流,波蕩雙鴛鴦。
錦江之水潺潺流向遠(yuǎn)方,水波蕩漾,一對(duì)鴛鴦在水波蕩漾處快樂(lè)相伴。
錦水:即錦江,在今四川成都南。
雄巢漢宮樹(shù),雌弄秦草芳。
它們雖然來(lái)自不同的地方,一個(gè)家在長(zhǎng)安,一個(gè)家在芳草迷漫處。
漢:指長(zhǎng)安一帶。
寧同萬(wàn)死碎綺翼,不忍云間兩分張。
但彼此心心相許,寧愿共死也不忍分離。
綺翼:鴛鴦美麗的翅膀。分張:分離。
此時(shí)阿嬌正嬌妒,獨(dú)坐長(zhǎng)門愁日暮。
此時(shí)阿嬌失寵了,長(zhǎng)門宮前無(wú)限凄涼,她常常愁苦地獨(dú)坐到天黑。
阿嬌:指漢武帝陳皇后。陳皇后失寵,退居長(zhǎng)門宮,愁悶悲思,請(qǐng)司馬相如作了一首《長(zhǎng)門賦》,以表自己的悲傷之情。
但愿君恩顧妾深,豈惜黃金買詞賦。
但愿漢武帝還能夠顧念往日的恩情,為了這,又豈會(huì)顧惜黃金不讓司馬相如為自己作賦呢?
相如作賦得黃金,丈夫好新多異心。
相如作賦得到了黃金,就喜新厭舊,對(duì)卓文君懷有異心了。
一朝將聘茂陵女,文君因贈(zèng)白頭吟。
他要聘茂陵一女子為妾,卓文君十分傷心,作《白頭吟》以相贈(zèng)。
東流不作西歸水,落花辭條歸故林。
從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)東流之水返回西去的,凋零落敗的花朵也會(huì)重返故林。
東流不作西歸水:用“不見(jiàn)東流水,何時(shí)復(fù)歸西”的語(yǔ)意。歸故林:重返故林。
兔絲固無(wú)情,隨風(fēng)任傾倒。
菟絲本就無(wú)情,任風(fēng)傾倒。
兔絲:即菟絲,一種寄生植物,莖細(xì)如絲,寄生纏繞在其他植物上。
誰(shuí)使女蘿枝,而來(lái)強(qiáng)縈抱。
但菟絲緊緊地纏在女蘿上,與它縈抱在一起。
女蘿:菟絲有時(shí)纏在女蘿上,比喻男女的愛(ài)情。
兩草猶一心,人心不如草。
自然界的兩草尚且如此,人心卻不如草那樣執(zhí)著堅(jiān)定。
莫卷龍須席,從他生網(wǎng)絲。
不要把龍須席子卷起來(lái),任它落滿灰塵,生滿蛛網(wǎng)。
龍須席:用龍須草編織的席子。從他生網(wǎng)絲:任它生蛛網(wǎng)。青陵臺(tái):戰(zhàn)國(guó)時(shí)宋康王所筑造。在今河南商丘?低醯纳崛隧n憑的妻子何氏長(zhǎng)得貌美出眾,被康王所奪,夫妻二人先后自殺?低醴浅嵟,把他們分開(kāi)埋葬,后來(lái)兩人的墳上長(zhǎng)出連理枝,根交于下,枝錯(cuò)于上,人稱相思樹(shù)。樹(shù)上有鴛鴦一對(duì),交頸悲鳴,聲音感人。
且留琥珀枕,或有夢(mèng)來(lái)時(shí)。
暫且留著琥珀枕頭,或許彼此還會(huì)有相夢(mèng)的時(shí)候。
覆水再收豈滿杯,棄妾已去難重回。
覆水難收,棄妾難以重回。
古來(lái)得意不相負(fù),只今惟見(jiàn)青陵臺(tái)。
自古以來(lái),至死不相負(fù)的愛(ài)情,只有青陵臺(tái)的韓憑及其妻子何氏。
【白頭吟的原文賞析】相關(guān)文章:
白頭吟原文及賞析10-12
《白頭吟》原文及賞析11-16
白頭吟原文翻譯及賞析01-02
代白頭吟原文及賞析07-16
《白頭吟》原文及翻譯賞析04-08
白頭吟原文、翻譯及賞析04-08
代白頭吟原文、翻譯及賞析01-07
白頭吟(李白)原文、翻譯及賞析01-07
白頭吟原文翻譯及賞析3篇01-02