楊琁傳原文及翻譯
楊琁字機平,會稽烏傷人。高祖父楊茂,本河?xùn)|人,跟隨光武帝征伐,做了威寇將軍,封為烏傷新陽鄉(xiāng)侯。下面是小編收集整理的楊琁傳原文及翻譯,希望對你有所幫助!
后漢書楊琁傳
、贄瞵I字機平,會稽烏傷人也。高祖父茂,本河?xùn)|人,從光武征伐,為威寇將軍,封烏傷新陽鄉(xiāng)侯。建武中就國,傳封三世,有罪國除,因而家焉。父扶,交址刺史,有理能名。兄喬,為尚書,容儀偉麗,數(shù)上言政事。桓帝愛其才貌,詔妻以公主。喬固辭不聽,遂閉口不食,七日而死。
、诂I初舉孝廉,稍遷,靈帝時為零陵太守。是時,蒼梧、桂陽猾賊相聚,攻郡縣,賊眾多而琁力弱,吏人憂恐,I乃特制馬車數(shù)十乘,以排囊盛石灰于車上,系布索于馬尾,又為兵車,專彀弓弩,克期會戰(zhàn)。乃令馬車居前,順風(fēng)鼓灰,賊不得視,因以火燒布,布然馬驚,奔突賊陣,因使后車弓弩亂發(fā),鉦鼓鳴震。群盜波駭破散,追逐傷斬?zé)o數(shù),梟其渠帥,郡境以清。
③荊州刺史趙凱,誣奏琁實非身破賊,而妄有其功。琁與相章奏。凱有黨助,遂檻車征琁。防禁嚴密,無由自訟,乃噬臂出血,書衣為章,具陳破賊形勢,又言凱所誣狀,潛令親屬詣闕通之。詔書原琁,拜議郎,凱反受誣人之罪。
、墁I三遷為勃海太守,所在有異政,以事免。后尚書令張溫特表薦之,征拜尚書仆射。以病乞骸骨,卒于家。
、菡撛唬喊病㈨樢院,風(fēng)威稍薄,寇攘寖橫,緣隙而生,剽人盜邑者不闋時月,假署皇王者益以十?dāng)?shù)。或托驗神道,或矯妄冕服。然其雄渠魁長,未有聞焉,猶至壘盈四郊,奔命首尾。若夫數(shù)將者,并宣力勤慮,以勞定功,而景風(fēng)之賞未甄,膚受之言互及。以此而推,政道難乎以免。
、拶澰唬含I能用譎,亦云振旅。(選自《后漢書》列傳第二十八,有刪節(jié))
譯文:
楊琁字機平,會稽烏傷人。高祖父楊茂,本河?xùn)|人,跟隨光武帝征伐,做了威寇將軍,封為烏傷新陽鄉(xiāng)侯。建武年間,到了國都,傳封三世,后因有罪被革除,因此回了老家。父親楊扶,交阯刺史,有辦事能干的.名聲。兄楊喬,做了尚書,容儀偉麗,多次上書議論政事,桓帝喜歡他的才貌,下詔要把公主嫁給他,楊喬堅決辭讓,皇上不聽,于是閉口不吃東西,七天竟死了。
楊琁開始被舉為孝廉,過了些時,靈帝時做了零陵太守。這時蒼梧、桂陽狡猾地盜賊相聚,攻打郡縣、賊人眾多而楊璇兵力薄弱,官吏百姓非常擔(dān)心害怕。楊琁于是特制馬車數(shù)十輛,用一排袋子盛石灰于車上,系布索于馬尾,又做兵車,專彀弓弩,約定日期會戰(zhàn)。于是叫馬車在前面,順風(fēng)鼓灰,賊人不得張目,就用火燒布,馬受驚,奔突賊陣,再叫后車弓弩亂發(fā),征鼓鳴聲震天,群賊驚駭四散,追逐傷斬賊人無數(shù),將其頭目梟首示眾,郡境以內(nèi)得以安寧。
荊州刺史趙凱,誣奏楊琁不是親身破賊,而妄有其功。楊琁相與章奏,趙凱有黨羽相助,于是朝廷用檻車將楊琁召回。防禁嚴密,沒有機會辯明理由, 楊琁于是咬臂出血,用血寫成章奏,具體陳述破賊地形勢,并且說到趙凱所誣狀,暗地叫親戚和下屬到朝廷通報。詔書原諒了楊琁,任命他為議郎,趙凱反受誣告他人之罪。
楊琁三次升遷做了勃海太守,所到之處都有異政表現(xiàn),后因事免職。后來尚書令張溫特上表推薦他,征拜尚書仆射。因病請求退休,死在家中。
論曰:安、順以后,朝廷的聲威漸漸下降,盜賊不斷侵擾橫行,他們沿著武力地空隙生存,不停地搶掠百姓攻打城縣,假冒皇帝侯王地情況有十幾次。有地偽造神跡道術(shù)地靈驗,有地非法偽造使用朝廷衣冠。然而他們地頭領(lǐng)魁首,都沒有名聲,官軍卻甚至還在四郊不滿壁壘,疲于奔命。至于那幾位將軍,都是盡力勤思,靠辛勞建立戰(zhàn)功,可是景風(fēng)之賞未表彰,浮泛不實地讒言反而一并加身。由此推論,政道也很難避免。
【楊琁傳原文及翻譯】相關(guān)文章:
《楊琁傳》的閱讀答案10-22
后漢書楊琁傳文言文翻譯04-09
楊烈婦傳翻譯及原文03-25
楊時傳原文及翻譯03-18
楊烈婦傳原文及翻譯02-17
《楊烈婦傳》原文及翻譯03-04
《楊士奇?zhèn)鳌吩募胺g04-12
宋史楊時傳原文翻譯03-08
宋史楊時傳原文及翻譯03-07