1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 游石門詩(shī)序原文及翻譯

        時(shí)間:2021-06-09 11:09:27 古籍 我要投稿

        游石門詩(shī)序原文及翻譯

          此序?yàn)椤队问T詩(shī)》而作,詩(shī)所不及言的則詳于序,故序記述游蹤所至,風(fēng)物之美,以及心之所感發(fā)。下面請(qǐng)看游石門詩(shī)序原文及翻譯!

          游石門詩(shī)序原文及翻譯

          游石門詩(shī)序1

          【第一段】

          石門在精舍南十余里2,一名障山3。基連大嶺,體絕眾阜4。辟三泉之會(huì)5,并立而開流6,傾巖玄映其上,蒙形表于自然7,故因以為名。此雖廬山之一隅,實(shí)斯地之奇觀。皆傳之于舊俗8,而未睹者眾。將由懸瀨險(xiǎn)峻9,人獸跡絕,徑回曲阜10,路阻行難,故罕徑焉11。

          【注釋】

          1、錄自吳宗慈撰《廬山志》卷十。東晉隆安四年(公元400年)仲夏,慧遠(yuǎn)大師攜同僧徒同趣三十余人,包括當(dāng)時(shí)的十八高賢,“因詠山水”,杖錫而游石門澗,寫下了這首探究人間與佛境、生命與死亡的詩(shī)篇。此作共分序言和詩(shī)作兩部分。在序言中,慧遠(yuǎn)法師先是寫了廬山石門澗的自然風(fēng)光,從其名稱的由來(lái),到風(fēng)云變化的奇景佳境,再轉(zhuǎn)至自然萬(wàn)物給予人們的啟示。娓娓道來(lái),絲絲入扣,最后發(fā)出了“宇宙雖遐,古今一契;靈鷲邈矣,荒途日隔。不有哲人,風(fēng)跡誰(shuí)存?”之嘆,令人深思。詩(shī)的前四句寫游石門的因緣,乃是同仁所倡,非自己一時(shí)興之所至而為。接下來(lái)一段為六句,是詩(shī)人在石門澗游覽時(shí)近乎于仙人般的感受。結(jié)尾四句則說(shuō)出了世間本無(wú)生死之分,萬(wàn)物皆歸于無(wú)。

          慧遠(yuǎn)法師等人集體出游,是我國(guó)文字記載最早的“組團(tuán)文化旅游”,不少史學(xué)專家認(rèn)為,慧遠(yuǎn)大師所寫的《廬山諸道人游石門詩(shī)序》為我國(guó)文學(xué)史上最早的一篇山水游記。宋陳舜俞《廬山記·序山北第二》:“匡山集亦二十卷,景福二年嘗重寫。明道中,為部使者刑部許申所借。今廬山略記并游石門詩(shī)序刊石于寺,皆因集中本云!币虼,慧遠(yuǎn)《廬山諸道人游石門詩(shī)并序》均曾收錄于慧遠(yuǎn)《匡山集》之中,而且曾刻石于東林寺。清代蔡瀛《廬山小志》在談到這首詩(shī)時(shí)也說(shuō):“是詩(shī)為慧遠(yuǎn)所作,舊志誤以為題上廬山諸道人為作者名,今天據(jù)顧祖禹《方與紀(jì)要》訂正!惫识,《游石門詩(shī)并序》應(yīng)為慧遠(yuǎn)所作。清人錢諒臣也認(rèn)為此詩(shī)為遠(yuǎn)公所作,他寫的《石門澗》詩(shī)中說(shuō):“遠(yuǎn)公《石門詩(shī)》,大雅發(fā)清潤(rùn)!

          石門,即石門澗,廬山西面,天池、鐵船二山并峙如門,稱為“石門”!逗鬂h書·地理志》:“廬山西南,有雙闕壁立千仞,有瀑布焉!北蔽横B道元《水經(jīng)注·廬江水》記載:“石門水,水出嶺端,有雙石高竦,其狀若門,因有石門之目焉。水導(dǎo)雙石之中,懸流飛瀑,望之連天,若曳飛練于霄中矣。”

          2、精舍:本是僧人講學(xué)、讀書之所,后也用來(lái)稱佛寺。這里指東林寺。

          3、障山:即廬山,廬山又名南障山。

          4、基:山腳。體:山體。眾阜:群山。

          5、三泉:廬山雖有三泉天下聞名,但這里的三泉并非確指,只是言其多。會(huì):匯聚!墩f(shuō)文》:“會(huì),合也!

          6、并立:指天池峰與鐵船峰并立。開流:指石門澗瀑布似將兩峰辟開而奔流。

          7、蒙形:蒙,覆蓋。西漢楊雄《方言》:“蒙,覆也!泵尚危措鼥V的景觀。表:顯示。此句意思是說(shuō),石門澗瀑布與溪流的水霧之氣,覆蓋著周圍的巖石,使之狀貌昏暗奇特。

          8、舊俗:本是指舊的傳統(tǒng)習(xí)慣,這里指民間傳說(shuō)。

          9、懸瀨:高懸的石門澗瀑布!墩f(shuō)文》:“瀨,水流沙上也!

          10、徑回曲阜:小路在山谷之間曲折盤旋。

          11、罕徑:道路稀少。

          【譯文】

          石門在東林寺南方大約十余里處,它另外還有一個(gè)名稱叫“障山”。山腳和周圍起伏的群嶺相連,山體超越身邊的山脈獨(dú)自矗立。眾多的山泉在這里匯合,兩峰并肩而立,澗水從中流出,傾斜的危巖在水中映出倒影,朦朧的景色水霧般覆蓋著大自然,因此才有了石門這個(gè)名字。這里雖然是廬山的一角,但確實(shí)是一大奇觀。它的奇麗只在民間傳說(shuō)中代代相傳,真正親眼看過(guò)的人卻并不多。因?yàn)槠俨纪募,人獸無(wú)法到達(dá),山上的石徑往復(fù)曲折,阻礙重重難以行走,所以,這里很少有供人行走的山路。

          【第二段】

          釋法師以隆安四年仲春之月1,因詠山水,遂杖錫而游2。于時(shí),交徒同趣三十余人3,咸拂衣晨征4,悵然增興5。雖林壑幽邃,而開途競(jìng)進(jìn)6;雖乘危履石,并以所悅為安7。既至,則援木尋葛8,歷險(xiǎn)窮崖9,猿臂相引10,僅乃造極11。于是擁勝倚巖12,詳觀其下,始知七嶺之美13,蘊(yùn)奇于此:雙闕對(duì)峙其前14,重巖映帶其后15,巒阜周回以為障16,崇巖四營(yíng)而開宇17。其中則有石臺(tái)、石池、宮館之象,觸類之形18,致可樂也。清泉分流而合注,淥淵鏡凈于天池19。文石發(fā)彩,煥若披面20;檉松芒草,蔚然光目21。其為神麗亦已備矣22。

          【注釋】

          1、釋法師:此處是慧遠(yuǎn)自謂。釋,本是釋迦牟尼的簡(jiǎn)稱。東晉時(shí),在高僧道安的倡導(dǎo)下,成為中國(guó)漢族佛教僧人、尼姑的姓氏。南朝梁慧皎《高僧傳·道安傳》:“初,魏、晉沙門,依師為姓,故姓各不同。安以為大師之本,莫尊釋迦,乃以‘釋’命氏。后獲增一阿含,果稱四河入海無(wú)復(fù)河名。四姓為沙門皆稱釋種,既懸與經(jīng)符,遂為永式!甭“菜哪辏郝“矠闁|晉安帝年號(hào),四年即為公元400年。仲春之月:即農(nóng)歷二月。

          2、杖錫:拄著錫杖。錫,僧人所用持的錫杖,亦稱禪杖。杖頭有一鐵卷,中段用木,下安鐵纂,振時(shí)作聲。

          3、交徒:朋友和門徒。同趣:志趣相同的人。都是指和慧遠(yuǎn)一同游覽的興趣相同的僧俗。

          4、拂衣:整理衣裝。晨征:起早遠(yuǎn)行。

          5、悵然:惆悵的樣子。增興:增加興致。

          6、開途:打通道路。競(jìng)進(jìn):爭(zhēng)先前進(jìn)。

          7、悅:喜歡。安:滿足。此句意為每個(gè)人都為自己能看到喜歡的景色感到滿足。

          8、援木:攀援樹木。葛:一種植物,指山中荊草。

          9、歷險(xiǎn):翻越險(xiǎn)峰。險(xiǎn),險(xiǎn)要的地方。窮崖:搜求水岸!墩f(shuō)文句讀》:“崖,則水之邊而峭高者也!

          10、此句意為攀登者猿猴那樣伸長(zhǎng)手臂,相互牽拉。

          11、僅乃:僅僅是,這才。造:造訪。極:頂點(diǎn)。此句意為,歷經(jīng)艱難才到達(dá)了石門澗險(xiǎn)峰的頂點(diǎn)。

          12、擁勝:名勝環(huán)繞。倚巖:倚靠山石。

          13、七嶺:指廬山的七座主要峰嶺。

          14、雙闕:闕,宮門外兩邊的樓臺(tái)。此處形容石門澗對(duì)峙的懸崖,如同雙闕。

          15、映帶:景物相互映襯。劉長(zhǎng)卿《泛曲阿后湖,簡(jiǎn)同游諸公》:“春風(fēng)萬(wàn)頃綠,映帶至徐州!

          16、周回:四周環(huán)繞。障:屏障。

          17、崇巖:高高的山峰。四營(yíng):營(yíng),圍繞。宇:指上下四周整個(gè)空間。這句話是說(shuō),險(xiǎn)峰四周圍繞,而峰巒之間寬大的山谷,又使空間非常開闊。

          18、觸:接觸,觸動(dòng)。類:同類,類比。觸類語(yǔ)出《周易·系辭上》:“觸類而長(zhǎng)之,天下之能事畢矣。”唐孔穎達(dá)注:“觸類而長(zhǎng)之者,謂觸逢事類而增長(zhǎng)之!

          19、淥淵:清澈的潭水。鏡凈:鏡子一樣明凈。天池:廬山西北天池山頂有二池,相傳為文殊菩薩雙手插石而成,后合二為一。

          20、文石:彩色的石頭。發(fā)彩:光芒閃爍。煥:鮮明,光亮。披:打開,展開。此二句意為彩色的石頭散發(fā)著光彩,鮮明得如同展開了美麗的面容那樣。

          21、檉(chēng):河柳。芒草:又名莽草,狀如石楠而葉稀。蔚然:形容草木茂盛。光目:使人眼睛清爽明亮。此二句意為各種草木生長(zhǎng)茂盛,耀人眼目。

          22、神麗:神奇美麗。備:完備。

          【譯文】

          隆安四年仲春的一天,因?yàn)槲液痛蠹蚁胍煌髟伾剿,就拄著錫杖去石門游玩。當(dāng)時(shí),共有志趣相投的人三十多位,大家都早早地起來(lái)穿好衣服出門了,悵然的心情也增加了不少興致。山林雖然幽暗深邃,但大家仍然開辟道路競(jìng)相前進(jìn);走過(guò)的險(xiǎn)路重重,但每個(gè)人都為自己見到的景色感到滿足。到了石門澗,眾人就攀著樹木揪著嵩草,翻越險(xiǎn)峰涉過(guò)淺灘,相互攙扶著,只有一個(gè)目標(biāo)就是到達(dá)最高峰。最后,終于登上山頂了,背倚巖石,美麗的景色環(huán)繞身邊,仔細(xì)地往山峰下觀看,這才知道廬山七嶺之美,皆蘊(yùn)藏于此:兩座山峰對(duì)峙在前方,重重的山巖疊聳在后面。一圈圈的環(huán)形山巒圍繞在周圍如同屏障,一塊塊高聳的巖石支撐起一片開闊的空間。這些巖石有的像石臺(tái),有的像石池,有的像宮館……看到可以比擬的景物,讓人感到無(wú)比喜悅。還有一道道的清泉先是分開流出后又合在一起瀉下,天池里的`潭水像鏡子一樣映照著天空。彩色的石頭散發(fā)著光彩,鮮明得像展開了美麗的面容。松柳和芒草這些草木生長(zhǎng)得茂盛而耀人眼目。它們向我們完整地展示了造物的神奇和美麗。

          【第三段】

          斯日也,眾情奔悅,矚覽無(wú)厭1。游觀未久,而天氣屢變:霄霧塵集,則萬(wàn)象隱形2;流光回照,則眾山倒影3。開闔之際4,狀有靈焉,而不可測(cè)也。乃其將登,則翔禽拂翮5,鳴猿厲響6。歸云回駕,想羽人之來(lái)儀7;哀聲相和,若玄音之有寄8。雖仿佛猶聞,而神之以暢9;雖樂不期歡10,而欣以永日。當(dāng)其沖豫自得,信有味焉,而未易言也。

          【注釋】

          1、眾情:眾人之情。奔悅:奔放而喜悅。矚覽:注視瀏覽,引申為觀賞。

          2、霄霧:高空的云霧。塵集:聚集。萬(wàn)象:一切事物和景象。隱形:隱藏形狀。

          3、流光:流動(dòng)的陽(yáng)光;卣眨悍瓷。倒影:“倒”為動(dòng)詞,意為投下倒影。

          4、開闔:形容云霧打開又閉合。

          5、翔禽:飛翔的鳥兒。拂翮(hé):振動(dòng)翅膀。拂,振動(dòng)。翮,羽莖,鳥的翅膀。

          6、厲響:巨大的聲響。

          7、歸云:天上飄來(lái)的云彩;伛{:云本無(wú)駕,言其飄來(lái),若乘車駕。羽人:仙人。來(lái)儀:鳳凰來(lái)舞,儀表非凡,指吉祥之兆。商周《尚書·益稷》:“《蕭韶》(樂曲)九成,鳳皇來(lái)儀。”

          8、哀聲:凄清的聲音。玄音:本有佛教經(jīng)義之意,這里指玄妙的音樂,即仙樂。東晉支遁《釋迦文佛像贊》:“大象罕窺,乃圓其明,玄音希和,文以八聲。”

          9、仿佛:不清晰。屈原《悲回風(fēng)》:“存仿佛而不見兮,心踴躍其若湯!

          10、不期:不希望。歡:狂歡。永日:整日,長(zhǎng)久。佛教主張“樂不期歡”,即要心情愉悅但不要到狂歡的程度。此二句的意思是,只要內(nèi)心欣怡不要表現(xiàn)為外表的狂歡,這種愉悅能夠長(zhǎng)久就滿足了。

          11、沖豫:沖,憑、根據(jù)。豫,快樂、安適。沖豫自得是形容心情恬淡閑適,充滿怡悅之情。

          12、信:果真,確實(shí)。味:趣味,意味。

          【譯文】

          這一天,大家的心情奔放而又喜悅,四處游覽卻沒有一絲厭倦。但是,游覽時(shí)間不是太久,天氣卻多次發(fā)生變化:一會(huì)兒高空云霧聚集,周圍的一切景象都隱藏在其中;一會(huì)兒流動(dòng)的陽(yáng)光返照回來(lái),群山在水中投下了清晰的倒影。云霧開闔之際,它的形狀就像是有靈氣一樣,讓人難以預(yù)測(cè)。正要重新開始登山時(shí),一群飛翔的鳥兒在空中振動(dòng)著翅膀,遠(yuǎn)處猿兒鳴叫的聲音也十分清晰。飄動(dòng)的云彩像仙人的車駕,凄清的聲音仿若傳說(shuō)中的仙樂。這一切雖然都處于朦朧之中,但是足以讓人心神歡暢。但快樂不宜過(guò)度,長(zhǎng)久保持是最主要的。當(dāng)一個(gè)人怡然自得時(shí),確實(shí)是意趣無(wú)窮呀,只是不容易用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。

          【第四段】

          退而尋之1,夫崖谷之間,會(huì)物無(wú)主2,應(yīng)不以情而開興3。引人致深若此,豈不以虛明朗其照4,閑邃篤其情耶5?并三復(fù)斯談,猶昧然未盡6。俄而太陽(yáng)告夕,所存已往7。乃悟幽人之玄覽8,達(dá)恒物之大情9,其為神趣10,豈山水而已哉!

          【注釋】

          1、尋:研究,推求。

          2、會(huì)物:體察客觀自然、客觀事物的本質(zhì)、規(guī)律;圻h(yuǎn)《沙門不敬王者論·形盡神不滅》:“情有會(huì)物之道,神有冥移之功!睍(huì)物無(wú)主就是說(shuō),領(lǐng)會(huì)探求山水自然的規(guī)律,它們都是無(wú)所主宰的。佛教哲學(xué)認(rèn)為世界本是虛無(wú)的,自然萬(wàn)物之間更不存在主宰與從屬的關(guān)系。

          3、情:主觀私欲之情。開興:增加興趣。

          4、虛明:空明,清澈明亮;還指內(nèi)心清虛純潔。照:察知,明白!疤撁骼势湔铡眮(lái)源于慧遠(yuǎn)“念佛三昧”中的“氣虛神朗”,也即“寂想”。這里可以理解為空靈明凈的景色使人的精神狀態(tài)澄凈明朗。

          5、閑邃:閑靜深遠(yuǎn)。篤:專一。此句意為閑適深邃的境界令人的感情特別篤厚。

          6、昧然:昏暗不明的樣子。屈原等作《楚辭·九章·懷沙》:“日昧昧其將暮。”

          7、告夕:下山。已往:已經(jīng)成過(guò)去。

          8、幽人:即幽隱絕俗、毫無(wú)功利嗜欲之人。西周《周易·履》:“履道坦坦,幽人貞吉!碧瓶追f達(dá):“幽人貞吉者,既無(wú)險(xiǎn)難,故在幽隱之人守正得吉!毙[:遠(yuǎn)見,深察!靶[”一語(yǔ)出于《老子·第十章》:“滌除玄覽,能如疵乎?”

          9、達(dá):泛指暢通,知曉。恒物:永久、永恒的自然與事物。此句意為透徹地了解萬(wàn)物的根本實(shí)情。

          10、神趣:神靈的趣旨。

          【譯文】

          往回走的時(shí)候我就在想:在山谷之間,所看到的大自然都是無(wú)所主宰、隨順自然的,應(yīng)當(dāng)不會(huì)因?yàn)橛握叩母星槎鹪鎏硎裁辞橹隆5匀蛔屓藢?duì)大自然有這樣深的感受,這難道不是在用一種空明虛靜的景色開闊我們的觀想,用悠閑深遠(yuǎn)的境界讓我們的情致更加篤厚嗎?我先后三次重復(fù)這樣的話語(yǔ),仍然沒有找到答案。不一會(huì)兒,太陽(yáng)落下山去了,眼前的景物已經(jīng)模糊不清。我這才領(lǐng)悟到那些幽隱之人神秘的感悟,通達(dá)永恒事物的至深之情,其實(shí)是神靈賜給的禪趣,并非僅僅是眼前美麗的山水。

          【第五段】

          于是徘徊崇嶺,流目四矚1;九江如帶,丘阜成垤2。因此而推,形有巨細(xì),智亦宜然3。乃喟然嘆4:宇宙雖遐,古今一契5;靈鷲邈矣,荒途日隔6。不有哲人,風(fēng)跡誰(shuí)存7?應(yīng)深悟遠(yuǎn)8,慨焉長(zhǎng)懷9!各欣一遇之同歡10,感良辰之難再11,情發(fā)于中,遂共詠之云爾!

          【注釋】

          1、流目:放眼,矚望。

          2、九江:晉代沿襲商周《尚書·禹貢》之說(shuō),指尋陽(yáng)郡境內(nèi)長(zhǎng)江北岸一帶,即今湖北省武穴市、黃梅縣地區(qū)。垤:螞蟻?zhàn)龈C時(shí)堆在洞口的小土堆,或指小土堆。

          3、宜然:應(yīng)當(dāng)這樣。

          4、喟然:嘆息的樣子。

          5、遐:久遠(yuǎn)!对(shī)經(jīng)·小雅·天!罚骸敖禒栧诟,維日不足!币黄酰阂焕怼

          6、靈鷲(jiù):山名。在古印度摩揭陀國(guó)王舍城之東北,梵名耆阇崛。山中多鷲,故名;蛟粕叫蜗聱愵^而得名。如來(lái)曾在此講《法華》等經(jīng),故佛教以為圣地。邈:遠(yuǎn);耐荆簾o(wú)人煙的路。日隔:一日之隔。

          7、風(fēng)跡:勝跡。

          8、深:深?yuàn)W,這里代表深?yuàn)W的哲理。遠(yuǎn):遠(yuǎn)方,代表西方來(lái)的佛法。這句話是說(shuō)感應(yīng)深?yuàn)W的哲理,悟解遠(yuǎn)在西方的佛法。

          9、慨:嘆息。長(zhǎng)懷:長(zhǎng)久思考。屈原《楚辭·怨思》:“情慨慨而長(zhǎng)懷兮,信上皇而質(zhì)正!

          10、各欣:各自高興于。一遇:相同的行程。

          11、良辰:美好的時(shí)光!稑犯っ辖蛟(shī)》:“良辰啟初節(jié),高會(huì)構(gòu)歡娛!

          【譯文】

          在山嶺之間徘徊,放眼四下張望,只見九江之水彎曲如帶,山岳像螞蟻穴前的小土堆。因此我推想,物體有大有小,智慧也應(yīng)當(dāng)是這樣呀。于是不由感嘆:宇宙雖然遙遠(yuǎn)闊大,但古今卻是同一個(gè)樣子;靈鷲山雖然悠遠(yuǎn),荒無(wú)人煙的路程對(duì)于篤信佛教的人來(lái)說(shuō),卻像是一天就可以到達(dá)。如果沒有這些哲人,美好的風(fēng)尚和古跡怎么會(huì)存在呢?感應(yīng)深邃的哲理,領(lǐng)悟西方佛法的啟發(fā),心中又是一陣的長(zhǎng)久的思索。大家對(duì)今日同游佳景感到十分高興,又感嘆良辰美景難以復(fù)再,心中之情不可壓抑,于是一同吟詠詩(shī)篇。

          【詩(shī)】

          超興非有本①,理感興自生②。

          忽聞③石門游,奇唱發(fā)幽情④。

          褰裳思云駕⑤,望崖想曾城⑥。

          馳步乘長(zhǎng)巖⑦,不覺質(zhì)⑧自輕。

          矯首登靈闕⑨,眇若陵太清⑩。

          端坐運(yùn)虛輪,轉(zhuǎn)彼玄中經(jīng)。

          神仙同物化,未若兩俱冥。

          【注釋】

          ①超興:超脫、高雅的興致。本:原因,理由。

         、诶砀校焊惺、探究事物的規(guī)律或道理。這里指對(duì)于哲理的一種感性的把握。

         、酆雎劊汉鋈宦牭。

         、艹和俺,倡導(dǎo)、建議。幽情:深處的情思。

         、蒎剑毫闷。云駕:傳說(shuō)中仙人的車駕。因以云為車﹐故稱。

         、拊牵簜髡f(shuō)中的地名,指仙鄉(xiāng)。

         、唏Y步:快步。乘:登。長(zhǎng)巖:寬大的巖石。

         、噘|(zhì):形體。

         、岢C首:轉(zhuǎn)過(guò)頭來(lái)。靈闕:指神仙所居的宮殿。

         、忭穑和懊臁,渺茫,遙遠(yuǎn)。陵:通“凌”,升高而接近。太清:天空。古人認(rèn)為天系清而輕的氣所構(gòu)成,故稱為太清。漢劉向《九嘆·遠(yuǎn)游》有“譬如王僑之乘云兮,載赤霄而凌太清。”

          運(yùn):旋轉(zhuǎn)。虛輪:****,即佛法。佛教認(rèn)為地、水、火風(fēng)四大皆空,故云虛輪。《維摩經(jīng)》慧遠(yuǎn)疏曰:“名四諦以為****,從喻名之。如轉(zhuǎn)輪王所有輪寶能摧剛強(qiáng),轉(zhuǎn)下眾生上升虛空。四諦如是,能摧眾生惡不善法,轉(zhuǎn)下眾生上入圣道,故以為輪!

          轉(zhuǎn):誦讀。唐段成式《酉陽(yáng)雜俎》云:“素公不出院,轉(zhuǎn)《法華經(jīng)》三萬(wàn)七千部!毙薪(jīng):中經(jīng)指人體內(nèi)的主要經(jīng)脈,玄中經(jīng)意為極其高深玄妙的理論。

          物化:一種泯除事物差別、生死差別、醒夢(mèng)差別,任隨自然而彼我同化的精神境界。莊周《莊子·齊物論》:“昔者莊周夢(mèng)為蝴蝶,栩栩然蝴蝶也。自喻適志與!不知周也。俄然覺,則蘧然周也。不知周之夢(mèng)為蝴蝶與?蝴蝶之夢(mèng)為周與?周與蝴蝶,則必有分矣。此之謂物化!

          兩具:指事物與生命的種種差別或者對(duì)立的兩個(gè)方面。冥:幽深昏暗。在佛教哲學(xué)里,把一切事物的差別與對(duì)立都視作不見。此二句的意思是,像神仙那樣,達(dá)到“物化”的境界,把事物的差別與對(duì)立、生命的存在與消失等表現(xiàn),都看成“冥”,即看成“無(wú)”或者“空”。

          【譯文】

          興致這樣高昂并沒有特殊的原因,

          只是心靈和外物感應(yīng)才自然生成。

          忽然聽到眾人提議要去石門游覽,

          新奇的倡導(dǎo)引發(fā)著我幽幽的激情。

          手牽衣襟想象著仙人乘坐的車駕,

          遠(yuǎn)望山崖幻想傳說(shuō)中美麗的仙城。

          邁著迅捷的腳步登上高高的山巖,

          不知不覺之中身體是那樣的輕盈。

          抬頭遠(yuǎn)望似乎登上了仙人的靈闕,

          輕松縹緲的感覺如同升起在太空。

          端坐在高高的山峰之上習(xí)練佛法,

          大聲誦讀一段段高深玄妙的經(jīng)文。

          像神仙那樣達(dá)到物我同化的境界,

          不如任生死模糊皆化成一片虛空。

        【游石門詩(shī)序原文及翻譯】相關(guān)文章:

        游石門詩(shī)序節(jié)選文言文翻譯08-18

        《愚溪詩(shī)序》原文及翻譯03-17

        愚溪詩(shī)序原文翻譯03-16

        愚溪詩(shī)序原文及翻譯06-16

        《密游集序》原文及翻譯06-11

        滕王閣詩(shī)序翻譯原文03-05

        《葉子肅詩(shī)序》原文和翻譯06-14

        《朱碧潭詩(shī)序》原文翻譯及閱讀答案06-15

        《和桃源詩(shī)序》閱讀答案及原文翻譯12-26

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>