愚溪詩(shī)序原文及翻譯
灌水之陽(yáng)有溪焉,東流入于瀟水;蛟唬喝绞蠂L居也,故姓是溪為冉溪;蛟唬嚎梢匀疽玻云淠,故謂之染溪。予以愚觸罪,謫瀟水上。愛是溪,入二三里,得其尤絕者家焉。古有愚公谷,今予家是溪,而名莫能定,土之居者猶龂龂然,不可以不更也,故更之為愚溪。
愚溪之上,買小丘,為愚丘。自愚丘東北行六十步,得泉焉,又買居之,為愚泉。愚泉凡六穴,皆出山下平地,蓋上出也。合流屈曲而南,為愚溝。遂負(fù)土累石,塞其隘,為愚池。愚池之東,為愚堂。其南,為愚亭。池之中,為愚島。①嘉木異石錯(cuò)置,皆山水之奇者,以予故,咸以愚辱焉。
夫水,智者樂(lè)也。今是溪獨(dú)見辱于愚,何哉?蓋其流甚下,不可以灌溉;又峻急多坻石,大舟不可入也。幽邃淺狹,蛟龍不屑,不能興云雨,無(wú)以利世,而適類于予,然則雖辱而愚之,可也。
寧武子“邦無(wú)道則愚”,智而為愚者也;顏?zhàn)印敖K日不違如愚”,睿而為愚者也。皆不得為真愚。②今予遭有道而違于理,悖于事,故凡為愚者,莫我若也。夫然,則天下莫能爭(zhēng)是溪,予得專而名焉。
溪雖莫利于世,而善鑒萬(wàn)類,清瑩透澈,鏘鳴金石,能使愚者喜笑眷慕,樂(lè)而不能去也。予雖不合于俗,亦頗以文墨自我安慰,漱滌萬(wàn)物,牢籠百態(tài),而無(wú)所避之。以愚辭歌愚溪,則茫然而不違,昏然而同歸,超鴻蒙,混希夷,寂寥而莫我知也。于是作《八愚詩(shī)》,紀(jì)于溪石上。
6. 下列句中加點(diǎn)詞語(yǔ)的解釋不正確的一項(xiàng)是(3分)
A.今予家是溪家:安家
B.今是溪獨(dú)見辱于愚愚:我
C.漱滌萬(wàn)物,牢籠百態(tài)牢籠:涵蓋
D.寂寥而莫我知也 寂寥:孤獨(dú)
7. 下列句中加點(diǎn)虛詞的意義和用法相同的一項(xiàng)是(3分)
A.可以染也 / 予以愚觸罪。
B.予雖不合于俗 / 紀(jì)于溪石上
C.自愚丘東北行六十步,得泉焉 / 灌水之陽(yáng)有溪焉
D.睿而為愚者也 / 昏然而同歸
8.翻譯畫線語(yǔ)句(8分)
(1)嘉木異石錯(cuò)置,皆山水之奇者,以予故,咸以愚辱焉。
。2)今予遭有道而違于理,悖于事,故凡為愚者,莫我若也。
9. 作者說(shuō)愚溪“適類于予”,請(qǐng)概述其理由。(4分)
參考答案
6、D
7、C
8、(1)美好的樹木和奇異的巖石參差錯(cuò)落,這些都是山水中奇特的景色,因?yàn)槲业木壒,都用愚字?lái)使它們受到屈辱。(每句1分,共4分。要點(diǎn):“錯(cuò)”;“皆山水之奇者”的句式,譯為“山水中的奇特之處”,或“奇特的山水”皆可;第三句中“以”譯為“因?yàn)椤;最后的“以”譯為“用”“焉”為代詞用法,可譯為“用愚字來(lái)使它們受到屈辱”或“用愚字來(lái)玷污它們”。要求語(yǔ)義通順。)
。2)如今我遇到賢明的君主(1分),卻做出與事理相悖的事情(1分),所以大凡愚蠢的人(1分),沒有誰(shuí)比得上我的了(1分)。(“有道”可以為“有道明君”“生命天子”“賢明的時(shí)代”等等皆可,要體現(xiàn)其名詞性;“違于理悖于事”可分開譯,也可作為互文用法合在一起譯;“凡”要譯出“大凡”“凡是”等皆可;“莫我若也”是賓語(yǔ)前置要譯出。
9、(1)愚溪“無(wú)以利世”(1分),我“不合于俗”(1分),都于世無(wú)補(bǔ)。(或答出“我和愚溪都是于世無(wú)補(bǔ)的。”2分)
(2)對(duì)世道不公、美丑不分、智(賢)愚顛倒的憤懣不平(批評(píng))。(其中,答出具體內(nèi)容“世道不公、美丑不分、智(賢)愚顛倒”等任意一個(gè)得1分,答出情感態(tài)度是“憤懣不平批評(píng)”或“批評(píng)”得1分。)
參考譯文
灌水的北面有一條小溪,往東流入瀟水。有人說(shuō),有個(gè)姓冉的曾經(jīng)住在這里,所以把這條溪水叫做冉溪。還有人說(shuō),溪水可以用來(lái)染色,按照它的.功能命名為染溪。我因愚犯罪,被貶到瀟水。我喜愛這條溪水,沿著它走了二三里,發(fā)現(xiàn)一個(gè)風(fēng)景絕佳的地方,就在這里安家。古代有愚公谷,如今我把家安置在這條溪水旁,可是它的名字沒人能定下來(lái),當(dāng)?shù)氐木用襁在爭(zhēng)論不休,看來(lái)不能不改名了,所以把它改名為愚溪。
我在愚溪上面買了個(gè)小丘,叫做愚丘。從愚丘往東北走六十步,發(fā)現(xiàn)一處泉水,又買下來(lái)占為己有,稱它為愚泉。愚泉共有六個(gè)泉眼,都在山下平地,泉水都是往上涌出的。泉水合流后彎彎曲曲地向南流去,經(jīng)過(guò)的 地方就稱作愚溝。于是運(yùn)土堆石,堵住狹窄的泉水通道,筑成了愚池。愚池的東面是愚堂,南面是愚亭。池子中央是愚島。美好的樹木和奇異的巖石參差錯(cuò)落,這些都是山水中瑰麗的景色,因?yàn)槲业木壒识加糜拮昼栉哿怂鼈儭?/p>
水是聰明人所喜愛的。可現(xiàn)在這條溪水竟然被愚字辱沒,這是為什么呢?因?yàn)樗篮艿,不能用?lái)灌溉。又險(xiǎn)峻湍急,水中有很多高起的石頭,大船進(jìn)不去;幽深淺狹,蛟龍又不屑于此,不能興起云和雨,對(duì)世人沒有什么好處,正像我。既然如此,即使是玷辱了它,用愚字來(lái)稱呼它,也是可以的。
寧武子“在國(guó)家動(dòng)亂時(shí)就顯得很愚蠢”,是聰明人故意裝糊涂。顏?zhàn)印皬膩?lái)不提與老師不同的見解,像是很愚笨”,也是明智的人而故意表現(xiàn)得很愚笨。他們都不是真正的愚笨。如今我在政治清明時(shí)卻做出與事理相悖的事情,所以再?zèng)]有像我這么愚蠢的人了。因此,天下人誰(shuí)也不能和我爭(zhēng)這條溪水,我有給它命名的專利。
這條溪雖然對(duì)世人沒有什么好處,可它卻能 夠很好地映照萬(wàn)物,清秀明澈,能發(fā)出金石般的響聲,能使愚蠢的人喜笑顏開,對(duì)它眷戀愛慕不忍離去。我雖然不合世俗,也還能稍用文章來(lái)安慰自己,洗滌萬(wàn)物,包羅各種形態(tài),而無(wú)所避忌。我用愚笨的言辭歌唱愚溪,覺得茫茫然沒什么悖于事理的,昏昏然似乎都是一樣的歸宿,超越天地塵世,與自然混同,物我不分,而寂寞清靜之中沒有誰(shuí)能了解我。于是寫了《八愚詩(shī)》,記在溪石上。
【愚溪詩(shī)序原文及翻譯】相關(guān)文章:
愚溪詩(shī)序原文翻譯03-16
《愚溪詩(shī)序》原文及翻譯03-17
柳宗元的愚溪詩(shī)序原文10-06
文言文愚溪詩(shī)序原文及翻譯12-25
《愚溪詩(shī)序》的 教案09-06
愚溪詩(shī)序教案10-05
《愚溪詩(shī)序》教學(xué)反思07-04