1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 養(yǎng)魚記歐陽修的文言文原文賞析及翻譯

        時間:2024-06-08 08:28:13 詩琳 文言文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        養(yǎng)魚記歐陽修的文言文原文賞析及翻譯

          在平平淡淡的學(xué)習(xí)中,大家都背過文言文,肯定對文言文很熟悉吧?文言文的特色是言文分離、行文簡練。你知道的經(jīng)典文言文都有哪些呢?下面是小編為大家收集的養(yǎng)魚記歐陽修的文言文原文賞析及翻譯,僅供參考,大家一起來看看吧。

        養(yǎng)魚記歐陽修的文言文原文賞析及翻譯

          養(yǎng)魚記

          宋代歐陽修

          折檐之前有隙地,方四五丈,直對非非堂。修竹環(huán)繞蔭映,未嘗植物。因洿以為池,不方不圓,任其地形;不甃不筑,全其自然?v鍤以浚之,汲井以盈之。湛乎汪洋,晶乎清明。微風(fēng)而波,無波而平。若星若月,精彩下入。予偃息其上,潛形于毫芒;循漪沿岸,渺然有江湖千里之想。斯足以舒憂隘而娛窮獨也。

          乃求漁者之罟,市數(shù)十魚,童子養(yǎng)之乎其中。童子以為斗斛之水不能廣其容,蓋活其小者而棄其大者。怪而問之,且以是對。嗟乎,其童子無乃嚚昏而無識矣乎!予觀巨魚枯涸在旁,不得其所,而群小魚游戲乎淺狹之間,有若自足焉,感之而作養(yǎng)魚記。

          譯文

          衙署回廊前的一塊空地有四五丈見方,正對著非非堂。此處修竹環(huán)繞林蔭遮蔽,沒有栽種其他植物。我按照地形挖了一個池塘,既不方也不圓;沒有用磚砌,也沒有筑堤岸,完全保留了它自然的形態(tài)。我用鍬把池塘挖深,打井水把它灌滿。池塘清澈見底,波光蕩漾,微風(fēng)一吹便泛起波紋,風(fēng)一停便水平如鏡。星與月映在水中,光亮直透塘底。我在塘邊休息時,水中的影像纖毫畢現(xiàn);繞著水池散步,仿佛徜徉在浩蕩的江湖之間。這足以讓人抒發(fā)內(nèi)心的憂郁不暢,安慰我這個困窘寡助的人。

          我于是請漁人撒網(wǎng)捕魚,從他那里買了幾十條活魚,叫書童把它們放養(yǎng)在池塘中。書童認(rèn)為池水太少不能增大容量,于是只把小魚放養(yǎng)在內(nèi),而丟棄大魚。我感到很奇怪,問他這樣做的原因是什么。他把自己的想法講給我聽。可嘆啊,這個書童怎么如此糊涂而無知!我看見大魚丟在一邊干渴,得不到安身之處,而那群小魚卻在那又淺又窄的池塘中嬉戲,一副悠然自得的樣子,我感觸很深,于是寫了這篇《養(yǎng)魚記》。

          注釋

          折檐:屋檐下的回廊。隙地:空地。

          方:方圓,大小。

          非非堂:歐陽修在洛陽時所建,命名為“非非堂”。

          植物:這里用作動詞,是種植植物的意思。

          洿(wū):地勢低的地方。這里名詞用作動詞,是挖掘的意思。

          甃(zhòu):砌墻。

          鍤(ch。鸿F鍬?#╦ùn):疏通。

          清明:清澈、明亮的樣子。

          偃息:休息。毫芒:微小的東西。

          循:沿著。

          舒:舒展。憂隘:憂愁和郁悶。窮獨:困乏無助的樣子。

          罟(gǔ):漁網(wǎng)。

          活:形容詞用作動詞,使.....活著。

          怪:認(rèn)為....奇怪。

          無乃:難道不是。嚚(yín)昏:糊涂昏庸。

          觀:觀察。

          自足:悠然自得的樣子。

          創(chuàng)作背景

          《養(yǎng)魚記》大約創(chuàng)作于宋仁宗明道元年(1032年),是年歐陽修二十六歲,在洛陽任西京留守推官。當(dāng)時正逢章獻(xiàn)太后垂簾聽政,很多正直之士無法得到重用,歐陽修便是其中一員。在這種背景下,他通過此文道出了對當(dāng)時社會的憂慮。

          賞析

          這是一篇非常精彩的短文,作者以小見大,通過小魚“若自足”,而巨魚“不得其所”的境況,影射了當(dāng)世君子“曾不能一日安之于朝堂之上”,而小人卻“囂囂于廊廟”的現(xiàn)象。

          文章分為兩段,第一段記自己挖池“以舒憂隘而娛窮獨”的事。作者以細(xì)致的筆觸描繪了做池的經(jīng)過和池水的清明之狀,以及給自己帶來的恬然自適的情趣。既不提養(yǎng)魚之事,也不言他事,仿佛渾然不曉世事之狀。然而最后一句“舒憂隘而娛窮獨”卻隱隱透出了作者志懷高遠(yuǎn)而不得伸展的心理。

          轉(zhuǎn)入第二段,作者開始提及養(yǎng)魚之事。然而作者似乎并不意在養(yǎng)魚,而是極為輕描淡寫地以兩句話便述完此事。轉(zhuǎn)而借童子之口道出一個可怕的現(xiàn)實:“以斗斛之水不能廣其容,蓋活其小者而棄其大者!币院喚毜脑捳Z點出文章的主旨,而后戛然而止。

          整篇文章含而不露,敘而不議,似乎是“此中有真意,欲辨已忘言”,其實體現(xiàn)了歐公一貫的淳厚文風(fēng)。以飽滿的筆法敘寫文章的次要部分,作為鋪墊,以凝練的筆法點觸主旨,點到即止,不再生發(fā)議論。

          歐陽修

          歐陽修(1007年8月1日-1072年9月22日),字永叔,號醉翁,晚號六一居士,漢族,出生于綿州(今四川綿陽),籍貫吉州廬陵永豐(今江西省吉安市永豐縣)人,北宋政治家、文學(xué)家。歐陽修于宋仁宗天圣八年(1030年)以進(jìn)士及第,歷仕仁宗、英宗、神宗三朝,官至翰林學(xué)士、樞密副使、參知政事。死后累贈太師、楚國公,謚號“文忠”,故世稱歐陽文忠公。

          生平事跡

          歐陽修四歲喪父,隨叔父在現(xiàn)湖北隨州長大,幼年家貧無資,母親鄭氏用蘆葦在沙地上寫字、畫畫,還教他識字。

          仁宗天圣八年(公元1030年)中進(jìn)士。次年任西京(今洛陽)留守推官,與梅堯臣、尹洙結(jié)為至交,互相切磋詩文。

          康定元年(公元1040年),歐陽修被召回京,復(fù)任館閣?保幮蕹缥目偰,后知諫院。

          慶歷三年(公元1043年),任右正言、知制誥。范仲淹、韓琦、富弼等人推行“慶歷新政”,歐陽修參與革新,提出改革吏治、軍事、貢舉法等主張。

          景祐元年(公元1034年),召試學(xué)士院,授任宣德郎,充館閣?。三年,范仲淹上章批評時政,被貶饒州。歐陽修為他辯護(hù),被貶為夷陵(今湖北宜昌)縣令。

          至和元年(1054)八月回朝,先后任翰林學(xué)士、史館修撰等職。與宋祁同修《新唐書》,又自修《五代史記》即《新五代史》。

          神宗熙寧二年(公元1069年),王安石實行新法。歐陽修對青苗法有所批評,且未執(zhí)行。三年,除檢校太保宣徽南院使等職,堅持不受,改知蔡州(今河南汝南縣)。此年改號“六一居士”。四年六月,以太子少師的身份致仕。居潁州(今安徽省阜陽市)。

          神宗熙寧五年閏七月二十三日(公元1072年9月22日),歐陽修卒于潁州,謚文忠。

        【養(yǎng)魚記歐陽修的文言文原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

        《養(yǎng)魚記》古詩原文及翻譯09-05

        歐陽修《浪淘沙》原文及翻譯賞析02-25

        歐陽修《伐樹記》原文及翻譯08-27

        秋聲賦原文翻譯以及賞析歐陽修08-13

        歐陽修《畫舫齋記》原文及翻譯10-09

        歐陽修的詞《醉翁亭記》原文翻譯以及賞析04-04

        墨池記原文、翻譯及賞析03-12

        墨池記原文翻譯及賞析04-30

        農(nóng)婦與鶩文言文原文賞析及翻譯10-20

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>