- 相關推薦
《養(yǎng)魚記》古詩原文及翻譯
在學習、工作、生活中,大家最不陌生的就是古詩了吧,古詩的篇幅可長可短,押韻比較自由靈活,不必拘守對仗、聲律。還在苦苦尋找優(yōu)秀經(jīng)典的古詩嗎?下面是小編整理的《養(yǎng)魚記》古詩原文及翻譯,歡迎閱讀與收藏。
【原文】
折檐之前有隙地,方四五丈,直對非非堂,修竹環(huán)繞蔭映,未嘗植物,因洿以為池。不方不圓,任其地形;不甃不筑,全其自然?v鍤以浚之,汲井以盈之。湛乎汪洋,晶乎清明,微風而波,無波而平,若星若月,精彩下入。予偃息其上,潛形于毫芒;循漪沿岸,渺然有江潮千里之想。斯足以舒憂隘而娛窮獨也。
乃求漁者之罟,市數(shù)十魚,童子養(yǎng)之乎其中。童子以為斗斛之水不能廣其容,蓋活其小者而棄其大者。怪而問之,且以是對。嗟乎!其童子無乃嚚昏而無識矣乎!予觀巨魚枯涸在旁不得其所,而群小魚游戲乎淺狹之間,有若自足焉,感之而作養(yǎng)魚記。
【注釋】
、胚x自《歐陽修文選》,人民文學出版社1982年版,杜維沫、陳新選注。
、普坶埽何蓍芟碌幕乩。
⑶非非堂:歐陽修在洛陽時所建,堂名非非。作者作有《非非堂記》一文。
、戎参铮汗沤癞惲x詞,這里是種植植物的意思。
、蓻矗阂簟盀酢,低凹之地。這里作動詞用,挖掘的意思。
⑹甃:音“宙”,用磚砌。
、隋殻阂簟安濉保F鍬。
、倘粜侨粼拢氏氯耄褐敢归g星星和月亮反映在池水中,光彩鮮明。
⑼“予偃息其上”句:意思是我休息在池旁,形象纖毫畢現(xiàn)在池水中。偃息:休息。潛形于毫芒:晉應貞《臨丹賦》:“清波引鏡,形無遁形!
⑽“循漪沿岸”句:意思是繞著水池散步,仿佛漫游在浩蕩的江湖之間。江湖千里之想:《南史·齊竟陵王昭胄傳》:“昭胄子同,同弟賁,幼好學,有文才,能書善畫,于扇上圖山水,咫尺之內,便覺萬里之遙!边@里用其意。
、蠎n隘:憂愁郁悶。
、懈F獨:困乏寡助。
、杨梗阂簟肮拧,魚網(wǎng)。
、一睿菏箘佑梅ǎ埂。
、庸郑阂鈩佑梅,(對這件事)感到奇怪。
⒃無乃:豈不是。嚚昏:嚚,音“銀”。愚蠢糊涂。
、諊ǎ▂ín)昏:愚蠢糊涂。
、志摁~:大魚。巨:大。
【翻譯】
房檐轉角的前面有塊空地,剛好長寬四五丈,直對非非堂,四周綠竹成蔭,不曾種植花草于是把它當作池塘。按照空地的地形,挖一口不方不圓的池塘,沒用磚砌壁,沒用泥土修建,保全它自然的特點。用鐵鍬開溝疏通水路,從井里取水灌入池塘,池水滿滿地,清澈透明。有風,漾起水波;沒風,水面平靜清澈,星星月亮都能倒映出來。我在池塘旁休息,(池底)極其細微的東西都能看得清清楚楚。沿著水面的波浪,有一種茫然身處千里江湖上的感受,我的憂愁和孤獨都得到解脫。
我找到一個漁人,買了幾十尾魚,叫童子把它放進池塘里養(yǎng),童子認為池塘水有限;又不能擴大容積。他把小魚放進池塘,把大魚丟在一邊。我感到奇怪,問他;他把自己的看法告訴我。唉!那個童子也是愚昧糊涂沒有見識。∥铱茨切┐篝~枯死在池塘一邊,而那些小魚在又淺又窄的池塘里嬉戲,好像很滿足的樣子。我很有感觸,因而寫了《養(yǎng)魚記》。
賞析
這是一篇非常精彩的短文,作者以小見大,通過小魚“若自足”,而巨魚“不得其所”的境況,影射了當世君子“曾不能一日安之于朝堂之上”,而小人卻“囂囂于廊廟”的現(xiàn)象。
文章分為兩段,第一段記自己挖池“以舒憂隘而娛窮獨”的事。作者以細致的筆觸描繪了做池的經(jīng)過和池水的清明之狀,以及給自己帶來的恬然自適的情趣。既不提養(yǎng)魚之事,也不言他事,仿佛渾然不曉世事之狀。然而最后一句“舒憂隘而娛窮獨”卻隱隱透出了作者志懷高遠而不得伸展的心理。
轉入第二段,作者開始提及養(yǎng)魚之事。然而作者似乎并不意在養(yǎng)魚,而是極為輕描淡寫地以兩句話便述完此事。轉而借童子之口道出一個可怕的現(xiàn)實:“以斗斛之水不能廣其容,蓋活其小者而棄其大者!币院喚毜脑捳Z點出文章的主旨,而后戛然而止。
整篇文章含而不露,敘而不議,似乎是“此中有真意,欲辨已忘言”,其實體現(xiàn)了歐公一貫的淳厚文風。以飽滿的筆法敘寫文章的次要部分,作為鋪墊,以凝練的筆法點觸主旨,點到即止,不再生發(fā)議論。
創(chuàng)作背景
《養(yǎng)魚記》大約創(chuàng)作于宋仁宗明道元年(1032年),是年歐陽修二十六歲,在洛陽任西京留守推官。當時正逢章獻太后垂簾聽政,很多正直之士無法得到重用,歐陽修便是其中一員。在這種背景下,他通過此文道出了對當時社會的憂慮。
【《養(yǎng)魚記》古詩原文及翻譯】相關文章:
墨梅古詩原文及翻譯03-25
春曉古詩原文及翻譯10-23
勸學古詩原文及翻譯04-27
清明古詩原文及翻譯01-24
古詩《詠柳》原文及翻譯02-18
古詩原文翻譯賞析02-16
古詩《醉翁亭記》原文及翻譯07-26
西郊古詩杜甫原文翻譯12-06
采薇古詩原文及翻譯08-23