1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 文言文翻譯十點失誤

        時間:2024-01-28 09:20:04 文言文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        文言文翻譯十點失誤

          在我們平凡無奇的學(xué)生時代,我們最不陌生的就是文言文了吧?其實,文言文是相對現(xiàn)今新文化運動之后白話文而講的,古代并無文言文這一說法。是不是有很多人在為文言文的理解而發(fā)愁?以下是小編精心整理的文言文翻譯十點失誤,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

        文言文翻譯十點失誤

        文言文翻譯十點失誤1

          一、文言文翻譯的要求

          翻譯文言文要做到“信、達、雅”三個字,高考文言文翻譯十點失誤!靶拧笔侵缸g文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要 通順暢達,就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風(fēng)格。

          二、文言文翻譯的原則

          在翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

          三、文言文翻譯的失誤形式

         。ㄒ唬┎恍璺g的強行翻譯

          文言文中凡是國名、地名、人名、官名、帝號、年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。

          譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。

         。ǘ┮越窳x當古義

          有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義擴大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

          1、是女子不好……得要求好女。《西門豹治鄴》

          譯成:這個女子品質(zhì)不好……應(yīng)該再找個品質(zhì)好的女子。

          2、使者大喜,如惠語以讓單于。《蘇武傳》

          譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的'來辭讓單于。

          3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。

          譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。

          4、先帝不以臣卑鄙。

          譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。

          這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應(yīng)改成“這個女子長得不漂亮”。

          例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責(zé)備”之意,而現(xiàn)在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責(zé)備”。

          例3的“去”是詞義轉(zhuǎn)移,由古義“離開某地”的意思,后來轉(zhuǎn)移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應(yīng)改為“才離開”。

          例4的“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當古義,應(yīng)改為古義。

         。ㄈ┰撟g的沒有譯出來 例如:

          以相如功大,拜上卿,老師筆記《高考文言文翻譯十點失誤》。

          譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。

          譯句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應(yīng)當譯成“任命”才算正確。

         。ㄋ模┰~語翻譯得不恰當 例如:不愛珍器重寶肥饒之地。

          譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。

          譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。

         。ㄎ澹┰搫h除的詞語仍然保留

          例如:師道之不傳也久矣。

          譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。

          譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。其實原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有 些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當?shù)脑~可 以用來表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當?shù)牡胤郊由吓袛嘣~ “是”。

         。┦÷猿煞譀]有譯出 文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全。如:

          權(quán)以〈 〉示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)

          譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。

          句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應(yīng)該在“孫權(quán)”的后邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。

         。ㄆ撸┰撛鎏淼膬(nèi)容沒有增添 在翻譯時,有時為了文句符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當,如:

          今劉表新亡,二子不協(xié)。

          譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結(jié)。

          在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個”,語氣才顯得流暢。再如:

          由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。

          譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數(shù)詞“三”后加上量詞“次”字。

          (八)無中生有地增添內(nèi)容 一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤,例如:

          三人行,必有我?guī)熝伞?/p>

          譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。

          譯句中的“品行高潔、學(xué)有專長,樂于助人的人”原句中沒有這個內(nèi)容,是翻譯者隨意加進去的,應(yīng)刪去,才符合原句的意思。

          (九)應(yīng)當譯出的意思卻遺漏了 沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:

          子曰:“學(xué)而時習(xí)之,不亦樂乎?”

          譯成:孔子說:“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?”

          譯句把“時”的意思漏掉了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時”二字,才是意思完整的譯句。

         。ㄊ┳g句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則 在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式,例如:

          求人可使報秦者,未得。

          譯成:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。

          這個句子翻譯的不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:

          尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。再如:

          蚓無爪牙之利,筋骨之強。

          譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。

          這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯應(yīng)該是:

          蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。

        文言文翻譯十點失誤2

          (一)不需翻譯的強行翻譯。在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。

          譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。

         。ǘ┮越窳x當古義。有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

          1、是女子不好??得要求好女!段鏖T豹治鄴》

          2、使者大喜,如惠語以讓單于!短K武傳》譯成:使者聽了很高興,按照;菡f的來辭讓單于。

          3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。

          4、先帝不以臣卑鄙。譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。

          (三)該譯的詞沒有譯出來。例如:以相如功大,拜上卿。

         。ㄋ模┰~語翻譯得不恰當。例如:不愛珍器重寶肥饒之地。

         。ㄎ澹┰搫h除的詞語仍然保留。

          例如:師道之不傳也久矣。

         。┦÷猿煞譀]有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略

          成分必須翻譯出來語意才完全。如:權(quán)以〈 〉示群下,莫不響震失色。(司馬

          光《赤壁之戰(zhàn)》)

         。ㄆ撸┰撛鎏淼膬(nèi)容沒有增添。在翻譯時,有時為了文句符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當,如:今劉表新亡,二子不協(xié)。

          再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。

          (八)無中生有地增添內(nèi)容。一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤

          例如:三人行,必有我?guī)熝伞?/p>

         。ň牛⿷(yīng)當譯出的意思卻遺漏了。沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。

          例如:子曰:“學(xué)而時習(xí)之,不亦樂乎?”

          (十)譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的.正常句式,例如:求人可使報秦者,未得。

          再如:蚓無爪牙之利,筋骨之強。譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯應(yīng)該是:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。

        【文言文翻譯十點失誤】相關(guān)文章:

        文言文師說的翻譯09-26

        關(guān)于文言文翻譯11-10

        狼文言文翻譯11-25

        泰山文言文翻譯11-09

        《過秦論》文言文翻譯09-09

        飲酒的文言文翻譯07-26

        左傳文言文翻譯09-27

        鄭人買履文言文翻譯07-27

        欲擒故縱文言文翻譯07-23

        短篇文言文翻譯09-01

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>