《為家君應(yīng)詔上英宗皇帝書》文言文原文及譯文
原文:
今言當(dāng)世之務(wù)者,必曰所先者,寬賦役也,勸農(nóng)桑也,實(shí)倉廩也,備災(zāi)害也,修武備也,明教化也。此誠要?jiǎng)?wù),然猶未知其本也。臣以為所尤先者三焉,請(qǐng)為陛下陳之。一曰立志,二曰責(zé)任,三曰求賢。三者本也,制于事者用也。有其本,不患其無用。
三者之中,復(fù)以立志為本,君志立而天下治矣。所謂立志者,至誠一心,以道自任,以圣人之訓(xùn)為可必信,先王之治為可必行,不狃滯于近規(guī),不遷惑于眾口,必期致天下如三代之世,此之謂也。夫以一夫之身,立志不篤,則不能自修,況天下之大,非體乾剛健,其能治乎?自昔人君,孰不欲天下之治?然而或欲為而不知所措,或始銳而不克其終,或安于積久之弊而不能改為,或惑于眾多之論而莫知適用。此皆上志不立故也。
臣觀朝廷每有善政,鮮克堅(jiān)守,或行之而天下不從,請(qǐng)舉近年一二事以明之。朝廷以今之任人未嘗選擇,一用薦舉之定式,患所舉不得其人也,故詔以飭之,非不丁寧,然而當(dāng)其任者如弗聞也。陛下以為自后所舉果得其人乎?曾少異于舊乎?又以守令數(shù)易之害治也,詔廉察之官舉其有善政者俾之再任,于今未聞?dòng)袘?yīng)詔者。豈天下守令無一人有善政邪?茍陛下之志先立,奮其英斷以必行之,雖強(qiáng)大諸侯,跋扈藩鎮(zhèn),亦將震懾,莫敢違也,況郡縣之吏乎?故臣愿陛下以立志為先,如臣前所陳,法先王之治,稽經(jīng)典之訓(xùn),篤信而力行之,救天下深沉固結(jié)之弊,為生民長久治安之計(jì),勿以變舊為難,勿以眾口為惑,則三代之治可望于今日也。
若曰人君所為,不可以易,易而或失,其害則大,臣以為不然;哦,非為易也,歷觀前史,自古以來,豈有法先王,稽訓(xùn)典,將大有為而致敗亂者乎?惟動(dòng)不師古,茍安襲弊,卒至危亡者則多矣。事?lián)讶,無可疑。愿陛下不以臣之疏賤而易其言,則天下幸甚。
。ㄈ〔挠诔填U《為家君應(yīng)詔上英宗皇帝書》)
譯文:
現(xiàn)今議論國事的人,必然說應(yīng)當(dāng)先做的是,放寬賦稅和勞役,鼓勵(lì)農(nóng)業(yè)和蠶桑業(yè),充實(shí)倉庫,防備災(zāi)害,加強(qiáng)國防,推行教化。這些確實(shí)是重要的事,但還是沒有懂得事情的根本。我認(rèn)為尤其應(yīng)當(dāng)先做的有三條,請(qǐng)?jiān)试S我為陛下陳述。第一叫做立志,第二叫做責(zé)成任用,第三叫做求賢。這三項(xiàng)是治國根本,臨事裁決只是具體的功用。有根本,不怕沒有功用。
三件事之中,又以立志為根本,君主的志向確立,天下就治理了。所謂立志,至誠一心,以道為己任,堅(jiān)信圣人的教誨必定可以相信,先王的治國方法必定可以推行,不拘泥于近代的成規(guī),不為眾人的議論所動(dòng)搖迷惑,一定決心使天下達(dá)到像夏商周三代那樣的社會(huì),說的就是這個(gè)立志的含義。就以一個(gè)人來說,立志不堅(jiān)定,便不能自我約束,何況天下之大,不體會(huì)上天剛強(qiáng)的本性,又能治理好嗎?自古的君主,誰不想天下治理(得好)?然而有的想做而不知怎么做,有的開始勇往直前卻不能堅(jiān)持到底,有的安于積累日久的弊病而不能改弦易轍,有的迷惑于眾多的議論而不知什么適用。這些都是由于君主的志向沒有確立的緣故。
我看朝廷每當(dāng)有好的政策措施,很少能夠堅(jiān)持,或者實(shí)行而天下不服從。請(qǐng)?jiān)试S我舉近年的一兩件事來說明。朝廷因?yàn)槟壳叭斡霉賳T沒有經(jīng)過選擇,全部按照推薦的固定模式,怕所推薦的不是合適的.人選,因此用詔書告誡,不是不反復(fù)叮囑,然而任職的人像沒有聽到一樣。陛下以為今后所推薦的果真是合適的人嗎?難道有絲毫不同于以前嗎?又因?yàn)榭な乜h令經(jīng)常更換有害于治理,命令查訪的官員推薦那些有德政的人讓他們?cè)偃,到現(xiàn)在沒聽說有響應(yīng)詔令的。難道天下郡守縣令沒有一人有德政嗎?如果陛下的志向先立,果斷決策而堅(jiān)決實(shí)行,即使強(qiáng)大的諸侯、專橫的地方軍閥,也將(感到)震驚害怕,沒有誰敢于違抗,何況郡縣的官吏呢?因此我愿陛下也以立志為先,像我前面所陳述的那樣,效法先王的治理,考察經(jīng)典的訓(xùn)示,深信不疑而全力推行,醫(yī)治天下根深蒂固的弊病,為人民制定出長治久安的大計(jì),不要以改變舊的東西為難事,不要因?yàn)楦鞣N議論而疑惑不定,那么三代的治理可望在今天實(shí)現(xiàn)。
如果說君主所做的,不可以改變,改變而萬一失誤,危害就大了,我認(rèn)為不是這樣。取法古代去做,不叫做改變。歷觀前代歷史,自古以來,哪里有效法先王,考察經(jīng)典,將大有作為而導(dǎo)致失敗混亂的呢?只有舉動(dòng)不效法古人,茍且偷安而沿襲舊弊,最終導(dǎo)致危亡的就多了。事實(shí)根據(jù)明白清楚,無可懷疑。愿陛下不因?yàn)槲业拇质璞百v而輕視我的話,如果這樣那么天下幸運(yùn)之至。
【《為家君應(yīng)詔上英宗皇帝書》文言文原文及譯文】相關(guān)文章:
為家君應(yīng)詔上英宗皇帝書原文03-01
文言文:《君不自詐》原文及譯文03-10
湘君原文及譯文11-02
《新唐書侯君集傳》文言文原文及譯文02-13
《新唐書·侯君集傳》文言文原文及譯文10-03
君不自詐原文與譯文04-23
詠新荷應(yīng)詔原文及賞析07-26
孫承宗傳原文與譯文04-23