《左傳桓公十七年》文言文
【經(jīng)】十有七年春正月丙辰,公會齊侯、紀(jì)侯盟于黃。二月丙午,公會邾儀父,盟于趡。夏五月丙午,及齊師戰(zhàn)于奚。六月丁丑,蔡侯封人卒。秋八月,蔡季自陳歸于蔡。癸巳,葬蔡桓侯。及宋人、衛(wèi)人伐邾。冬十月朔,日有食之。
【傳】十七年春,盟于黃,平齊、紀(jì),且謀衛(wèi)故也。
乃邾儀父盟于趡,尋蔑之盟也。
夏,及齊師戰(zhàn)于奚,疆事也。于是齊人侵魯疆,疆吏來告,公曰:「疆場之事,慎守其一,而備其不虞。姑盡所備焉。事至而戰(zhàn),又何謁焉?」
蔡桓侯卒。蔡人召蔡季于陳。
秋,蔡季自陳歸于蔡,蔡人嘉之也。
伐邾,宋志也。
冬十月朔,日有食之。不書日,官失之也。天子有日官,諸侯有日御。日官居卿以底日,禮也。日御不失日,以授百官于朝。
初,鄭伯將以高渠彌為卿,昭公惡之,固諫,不聽,昭公立,懼其殺己也。辛卯,弒昭公,而立公子亹。
君子謂昭公知所惡矣。公子達(dá)曰:「高伯其為戮乎?復(fù)惡已甚矣。」
十七年春季,魯桓公和齊襄公、紀(jì)侯在黃地結(jié)盟,目的是為了促成齊、紀(jì)的和議,同時(shí)商量對付衛(wèi)國。桓公和邾儀父在趡地結(jié)盟,這是由于重申蔑地的.盟約。夏季,魯軍與齊國軍隊(duì)在奚地發(fā)生戰(zhàn)爭,這是邊境局部沖突。當(dāng)時(shí)齊國
人入侵魯國的邊境,邊境官吏前來報(bào)告;腹f:“邊境上的事情,謹(jǐn)慎地防守自己一邊而且防備發(fā)生意外。暫且盡力防備就是了。發(fā)生了事情就迎戰(zhàn),又何必先行請示報(bào)告呢?”
蔡桓侯去世了,蔡國人把蔡季從陳國召回來。秋季,蔡季從陳國回到蔡國,被立為國君,因?yàn)椴虈硕紦碜o(hù)他。進(jìn)攻邾國,這是宋國的意愿。冬季,十月初一,日蝕!洞呵铩窙]有記載日子,這是史官的漏記。天
子有日官,諸侯有日御。日官居于卿的地位,以推算歷象,這是合于禮的。日御詳細(xì)記載每月大小和干支,無所遺漏,在朝廷上通告百官。
當(dāng)初,鄭莊公準(zhǔn)備任命高渠彌做卿,昭公討厭他,堅(jiān)決勸阻,莊公不聽從。昭公即位后,高渠彌畏懼昭公會殺掉自己,就在十月二十二日,殺死昭公而立公子亹。
君子認(rèn)為“昭公了解他所討厭的人”。公子達(dá)說:“高伯恐怕要被誅殺的吧!因?yàn)樗麍?bào)仇報(bào)得太過分了!
【《左傳桓公十七年》文言文】相關(guān)文章:
《左傳桓公桓公七年》文言文07-23
《左傳桓公十年》文言文07-24
文言文《左傳桓公桓公九年》原文及翻譯07-23
左傳·桓公·桓公十四年的原文及翻譯06-19
左傳·桓公·桓公十五年原文與翻譯06-19
左傳·桓公·桓公十一年的原文及翻譯06-19
左傳·桓公·桓公八年的原文及翻譯06-19
《左傳·桓公·桓公三年》原文及翻譯06-19