- 相關(guān)推薦
中考語文文言文翻譯的原則
中考必考文言文閱讀,文言文閱讀必考翻譯,這是考生最為頭疼的一個題目。滿篇的“之乎者也”,實在不知道如何理解?別擔心,今天給大家傳授文言文翻譯技巧,助你除卻文言文失分之殤。
文言翻譯的原則,可以用八個字來概括:直譯為主,意譯為輔。
所謂直譯,就是嚴格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點,力求風格也和原文一致。意譯,則是按原文表達的大意來翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達方法。
直譯的標準是三個字:信、達、雅。“信”,指譯文能準確表達原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思。“達”,就是譯文明白通順,符合漢語的表達習慣,沒有語病!把拧,則是更高一層的要求,就是要求譯文的措辭考究,文筆優(yōu)美。對于同學們而言,能達到前兩個標準“信”(準確無誤)和“達”(通順流暢)就很不錯了。
直譯,講究字字落實,特別是對關(guān)鍵詞語的理解要求較高,不能正確把握關(guān)鍵詞語,就很難準確翻譯出全句。因此,對關(guān)鍵詞語更要字字落實。確定詞義要聯(lián)系具體語言環(huán)境,想想現(xiàn)代漢語中哪個雙音節(jié)合成詞與其意思相同、相近,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語素)。同時,要特別注意所翻譯句子的個性特征:是特殊句式,還是固定結(jié)構(gòu)?含有詞類活用(包括使動、意動等),還是有古今異義?若有,一定要辨證施治。
如:“冀復得兔,兔不可復得,而身為宋國笑!蹦愕淖g文要做到“信”,就必須落實“冀”“身”這兩個實詞的意義,落實“復”這個虛詞的意義,落實“為……”這一特殊句式的特點。全句可譯為:希望再得到兔子,兔子是不會再得到的,而他自己卻被宋國人所嘲笑。
意譯,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表達出來的一種翻譯方法。我們在前面講過,文言文翻譯的基本原則是“直譯為主,意譯為輔”,一般情況下,我們應(yīng)盡可能地采用字字落實的直譯法;直譯有困難時,我們才采用意譯這種輔助手段。
具體而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我們可采用意譯法。
比喻句是不能直譯的,如《與朱元思書》中的“鳶飛戾天者”,若直譯為“老鷹飛到天上”,顯然荒誕,因為它在文中是比喻那些“追求高位的人”。用借代修辭的句子,翻譯時要換借體為本體,如“布衣之怒”的“布衣”應(yīng)翻譯為“平民”,“傴僂提攜”應(yīng)翻譯為“老老少少的行人”,等等。運用互文的句子,應(yīng)將幾句簡化合并,如翻譯“秦時明月漢時關(guān)”(《出塞》),就應(yīng)根據(jù)上下文的相互呼應(yīng)和相互補充的表意形式,翻譯為“秦漢時的明月,秦漢時的關(guān)”。再如,古代把國王或王后死說成“山陵崩”,把自己死說成“填溝壑”,把上廁所說成“更衣”等,我們在翻譯時都應(yīng)根據(jù)其意義譯成今天的用語。
技巧是死的,人是活的,同學們可以根據(jù)自己的學習經(jīng)驗,總結(jié)文言文的翻譯方法,力求文言文閱讀滿分。
拓展:
語文文言文背誦時應(yīng)遵循的原則
化“長”為“短”。
即要把篇幅長的文章或段落分成幾個短小的部分來背。這樣一來,每次背的內(nèi)容少了,速度加快了,“成功感”就來了,比一次背誦全文、全段要容易多了。當然,最后一定要把幾個部分連起來背熟。
讀懂文意。
很多做父母的喜歡在孩子很小的時候教他們背“唐詩”,但小孩子往往要經(jīng)過大人的多次反復的強化才能記住。為什么?因為他們對詩的意義是渾然不知的。從我自己背文言文的經(jīng)驗來看,我以為最重要的是要先深入把握文意。我之所以在上完一篇文章后能很快背下來,一個很重要的原因就是,在備課的時候,我已經(jīng)對文章中的每一字、詞、句的用法、意義,對文章的寫作思路、結(jié)構(gòu)、主旨等已經(jīng)有了深入的了解,這些東西已經(jīng)深深印入我的腦中,再背起來就能很快從大腦中“放”出來了。
限時搶記,多次鞏固。
人總是有惰性的,尤其是在做自己不喜歡做的事時。所以,明確背誦任務(wù)后,要限定自己在最短的時間里背出,不能拖拉,越拖就會越厭煩。一個段落要一次“搞定”,限時搶記,不妨試試“三分鐘搶記”。當然,搶記的東西忘得快,過后要多次鞏固,經(jīng)常進行搶記訓練,也是對記憶力的一種鍛煉。
【中考語文文言文翻譯的原則】相關(guān)文章:
淺析文言文翻譯方法及原則03-29
中考語文文言文翻譯技巧方法指導07-12
中考語文文言文《將進酒》原文及翻譯06-08
中考文言文重點語句翻譯07-28
中考文言文記稻鼠翻譯10-21
文言文高考語文翻譯口訣07-12
語文文言文翻譯技巧07-28
高考語文文言文翻譯技巧07-12
小學語文文言文翻譯方法03-31
中考語文文言文的實詞02-24