1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 淺析文言文翻譯方法及原則

        時間:2022-03-29 14:51:12 文言文 我要投稿

        淺析文言文翻譯方法及原則

          文言文是以古漢語為基礎經過加工的書面語。最早根據口語寫成的書面語中可能就已經有了加工。下面是小編整理的淺析文言文翻譯方法及原則,歡迎來參考!

        淺析文言文翻譯方法及原則

          1.文言翻譯的原則是什么?

          文言翻譯的原則,可以用八個字來概括:直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,就是嚴格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點,力求風格也和原文一致。意譯,則是按原文表達的大意來翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達方法。

          直譯的標準是三個字:信、達、雅。“信”,指譯文能準確表達原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思!斑_”,就是譯文明白通順,符合漢語的表達習慣,沒有語病!把拧,則是更高一層的要求,就是要求譯文的措辭考究,文筆優美。對于同學們而言,能達到前兩個標準“信”(準確無誤)和“達”(通順流暢)就很不錯了。

          直譯,講究字字落實,特別是對關鍵詞語的理解要求較高,不能正確把握關鍵詞語,就很難準確翻譯出全句。因此,對關鍵詞語更要字字落實。確定詞義要聯系具體語言環境,想想現代漢語中哪個雙音節合成詞與其意思相同、相近,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語素)。同時,要特別注意所翻譯句子的個性特征:是特殊句式,還是固定結構?含有詞類活用(包括使動、意動等),還是有古今異義?若有,一定要辨證施治。

          如:“冀復得兔,兔不可復得,而身為宋國笑!蹦愕淖g文要做到“信”,就必須落實“冀”“身”這兩個實詞的意義,落實“復”這個虛詞的意義,落實“為……”這一特殊句式的特點。全句可譯為:希望再得到兔子,兔子是不會再得到的,而他自己卻被宋國人所嘲笑。

          2.如何運用文言翻譯中的擴充法?

          文言文中單音節詞居多,現代漢語里則雙音節詞居多,這是古今漢語在語匯方面一個很大的變化。我們在把文言翻譯成現代漢語時,原文中的好多單音節詞需要變為雙音節詞,這就是文言翻譯中的擴充法。像“永州之野產異蛇,黑質而白章”,翻譯成現代漢語,就成了“永州的野外出產(一種)奇異的毒蛇,黑色的底子,白色的花紋”。不難看出,“野”“產”“異”“蛇”“黑”“白”等都變成了雙音節詞。

          單音節詞翻譯成雙音節詞,大致有兩種情況。

          一是在原來的單音節詞后面或前面加一個輔助成分(也稱后綴、前綴)。如“擔中肉盡,止有剩骨”的“擔”“骨”,就可翻譯成“擔子”“骨頭”。

          二是在原來的單音節詞前面或后面加一個同義或近義詞,合成一個雙音節詞。如“乃重修岳陽樓”的“重”“修”,就可翻譯為“重新”“修建”。

          另外,要特別注意不要把文言文中的兩個單音節詞誤認為是現代漢語里的一個雙音節詞,如“于是”“雖然”“妻子”“以為”“交通”“可以”等。

          3.如何運用文言翻譯中的替換法?

          文言文的詞語和現代漢語并不總是一一對應的,有些詞語,文言文里常用,但在現代漢語里卻閑置下來,還有些詞所表達的意思古今說法不一樣。這就需要用替換法──用現代漢語中同義或近義的詞替換文言文里的原詞。

          比如,寫一封信的“信”,古人用的是“書”。像“家書抵萬金”(《春望》),“一男附書至”(《石壕吏》),“撰長書以為贄,辭甚暢達”(《送東陽馬生序》),其中的“書”都是這種意義。

          還有表示人稱的詞,古代遠比我們今天豐富。古代表示第一人稱的詞有“寡人”“朕”“孤”(這三個是有特定身份的人才用的)“吾”“余”“予”等;現在,人人平等,都是一個“我”。

          4.如何運用文言翻譯中的保留法?

          語言在變,但語言又具有繼承性,現代漢語就是繼承了古代漢語并加以發展而成的。它們之間有很多相同的地方,我們在做翻譯練習時,有時需要運用保留法,即原樣照搬文中語詞。這主要指:

          第一,古今通用的詞語。如“人”“手”“心”“筆”“墨”“山”“水”“!薄把颉薄疤铩薄按蟆薄靶 薄伴L”“短”等。

          第二,古代的專有名詞。包括人名、地名、國名、朝代名、年號、日期、官職名、典章制度的名稱等,我們在翻譯時也應該原封不動地照搬過來。像《岳陽樓記》的開頭:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡!薄皯c歷”(年號)、“滕子京”(人名)、“巴陵郡”(地名)都屬專有名詞,翻譯時照搬即可。

          5.如何運用文言翻譯中的刪略法?

          文言文的句首、句中、句尾往往用到虛詞,它們主要起某種語法作用,或表達一定的語氣,沒有實在意義。這些詞語在原文中必不可少,但現代文中已經基本不用,也沒有相應的詞語來表示它。對于這類虛詞,我們在翻譯時可刪去不譯。像“此則岳陽樓之大觀也”的“也”,“臨溪而漁,溪深而魚肥”的兩個“而”。

          需要注意的是,刪略法適合于不表示實在意義的虛詞;如果把表示實在意義的詞語也刪略了,那就是漏譯。比如《捕蛇者說》最后一句“以俟夫觀人風者得焉”,這里的“以”“夫”和“焉”,都有具體的意思!耙浴笔沁B詞,表示目的,相當于“來”;“夫”是代詞,譯為“那些”;“焉”是代詞,譯為“它”(指這篇文章)。若將這些不該刪去的詞語也忽略不譯,顯然句子就不通順了。

          6.如何運用文言翻譯中的增補法?

          增補,指翻譯時補出原文省略的成分。省略某種成分,在文言文中較為普遍,既可以省主語、謂語、賓語,也可以省介詞及介詞的賓語。在翻譯時,為了使譯句完整、通順,應將古文原句中省略而現代漢語中又不能省略的成分增補出來。

          如《鄒忌諷齊王納諫》中的“與坐談”這個句子,就屬典型的'省略句。到底是誰“與坐談”?跟誰“坐談”?我們在翻譯時都應補出來:(鄒忌)跟(客人)坐下來交談。

          習慣上,增補的文字,翻譯時應加括號。

          7.如何運用文言翻譯中的調整法?

          調整法主要用于調整跟現代漢語語序不同的文言特殊句式。包括前面講到的所有倒裝句,還有未講到的定語后置,以及使動用法、意動用法、動量結構等。在碰到這些句子的翻譯時,我們都要按現代漢語的語序來表達。如“馬之千里者”(定語后置)就可翻譯成“一天能跑千里的馬”,“我孰與城北徐公美”(比較性選擇疑問句)可翻譯成“我跟城北徐公比哪個漂亮”,“齊人三鼓”(動量結構)可翻譯成“齊軍擊了三次鼓”,“吾妻之美我者”(“美”屬形容詞意動用法)可翻譯成“我的妻子認為我美”。

          如20xx年廣西南寧中考卷的翻譯題:“彼知顰美,而不知顰之所以美”,翻譯時,我們得調整“所以”的語序:她(丑女)只知道(西施)皺眉很美,卻不知道(西施)皺眉顯得美的原因。

          20xx年貴州貴陽市考題要求翻譯“必先苦其心志,勞其筋骨”這個句子,主要考查點就在“苦”和“勞”這兩個使動詞的用法上。全句可譯為:一定要先使他內心痛苦,筋骨勞累。

          8.如何運用文言翻譯中的意譯法?

          意譯,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表達出來的一種翻譯方法。我們在前面講過,文言文翻譯的基本原則是“直譯為主,意譯為輔”,一般情況下,我們應盡可能地采用字字落實的直譯法;直譯有困難時,我們才采用意譯這種輔助手段。

          具體而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我們可采用意譯法。

          比喻句是不能直譯的,如《與朱元思書》中的“鳶飛戾天者”,若直譯為“老鷹飛到天上”,顯然荒誕,因為它在文中是比喻那些“追求高位的人”。用借代修辭的句子,翻譯時要換借體為本體,如“布衣之怒”的“布衣”應翻譯為“平民”,“傴僂提攜”應翻譯為“老老少少的行人”,等等。運用互文的句子,應將幾句簡化合并,如翻譯“秦時明月漢時關”(《出塞》),就應根據上下文的相互呼應和相互補充的表意形式,翻譯為“秦漢時的明月,秦漢時的關”。再如,古代把國王或王后死說成“山陵崩”,把自己死說成“填溝壑”,把上廁所說成“更衣”等,我們在翻譯時都應根據其意義譯成今天的用語。

          拓展資料:

          文言文學習技巧:怎么提升文言文功力

          一、教你如何在故事中提取寓意。

          例1.魯人有好釣者,以桂為餌,鍛黃金之鉤,錯①以銀碧,垂翡翠之綸②,其持竿處位即是③,然其得魚不幾矣。故曰:“釣之務不在芳飾,事之急不在辯言!

          注釋①錯:鑲嵌。②綸:釣魚繩。③是:正確。

          問:讀了這則寓言,你受到什么啟發?

          閱讀方法訓練:

          第一步:通讀全文,了解大意,讀懂故事,不必逐字翻譯。文章寫了一個故事:魯國有個釣魚的人,在餌、鉤、綸和釣魚的位置上都下了許多工夫,可是魚沒釣到多少。

          第二步:特別注意結尾的議論句,它往往起到點明中心的作用。故曰:“釣之務不在芳飾,事之急不在辯言”的意思是:“釣魚重要的不是漂亮的裝飾;事情是否急迫不在于說辭!

          第三步:故事的寓意既要從故事中得出,又要超越故事,使道理在生活中具有普遍意義。從故事中我們看出,釣魚主要關注的應該是釣上來的魚的大小和多少,而魯國的好釣者過多關注的是釣魚以外的事——餌、鉤、綸和釣魚的位置。生活中有許多人做事看重形式而忽視結果,在學習和工作中,為了達到既定目標,我們要以“求真務實”的態度對待一切,所以這則寓言告訴我們:做事情不能片面追求形式,要講究實效。

          二、教你如何從文中意思概括總結,完成練習。

          例2.張秀才,壽州人也。壽俗尚武,比戶蓄兵器。鄰人有市鳥槍歸者,夜試之宅旁,猝聞號聲。急往視之,有死者,則秀才子也。鄰人懼,曰:“殺他人子且不可,況殺張秀才子乎!”乃率家人環跪秀才門,泣訴其故,且曰:“惟君所欲為!毙悴艔娙掏,曰:“子豈敢故殺吾子哉,是吾子命當絕也。且安知非我不德,天之降罰,殺吾子以報吾耶?”自具棺葬之,無他語。

          (選自徐珂《清稗類鈔》)

          問:張秀才的優點是: ,但以現代人的眼光看,他的缺點是: 。

          閱讀方法訓練:

          第一步:通讀全文,了解大意。文中寫了一件事,塑造了張秀才和鄰人一家兩組人物。故事情節是說:張秀才的鄰居買了一支鳥槍,晚上試槍的時候誤殺了張秀才的兒子,鄰人聽憑他處置,張秀才認為是天意,沒有懲處鄰人。

          第二步:讀題目,考題考兩點:1.張秀才的優點。兒子被殺而無怨言,其心胸非一般人能比,可以看出他有寬容之心。2.以現代人的眼光看,他的缺點。特別強調“現代人眼光”,是要表明這個人物的現實意義,他缺乏法律意識。

          第三步:整理答案。他的優點是:寬容或遇事冷靜、善于調適心理等;以現代人的眼光看,他的缺點是:不依法辦事或迷信等。

          文言文閱讀在中考中的分值比重不大,卻是拉開分數的關鍵,在初三的學習中同學們一定要重視,并進行有效訓練,養成每天練一小段的習慣,這樣一年下來一定會有收獲。

          學好文言文之文言文入門的途徑

          古語云:置之齊則齊語,置之楚則楚語。這是說,學習語言要有一個“活”的語境,周圍的人說的某種語言,我們時時可以聽到,聽了再跟著說,就自然而然地接受了別人的表達習慣和表達方式。從這種情況可以看出,學語言須從聽入手。這大概是學習語言的普遍規律,不限于方言。

          這條規律在文言學習中能不能起作用呢?文言,是在古漢語口語的基礎上經過加工提煉而形成的一種以簡潔、典雅為特征的書面語體,人們平時說話是不會用它的,因而無從聽到;既無從聽到,也就談不上有什么“活”的語境。

          從這一點看,上述規律似乎不起作用。但這又是可以補救的,因為作為書面語體的文言有很強的可讀性,張口一讀便聽到了,十幾個、幾十個人齊聲朗讀,每天都讀一陣子,連語境也有了。這樣讀來讀去,許多詞、語、句、篇都裝在自己的頭腦里,入門又有何難?這并非現代人的發明,我們的古人早就是這么做的,而且做的極其認真、勤苦,“書聲瑯瑯”,“口舌成瘡”這些詞兒的出現便是最好的證明。

          對此有些人不以為然。他們忽視誦讀教學,把語法分析視為“靈丹妙藥”,以為懂得“動賓倒置”、“定語后置”之類的名詞術語,便可以一通百通,簡潔而又便利的學習文言。在這種主張下,課堂上只聽到教師喋喋不休的講述,聽不到學生的讀書聲。這種做法其實無異于給剛學會唱歌的兒童大講曲式結構原理,動機雖好,實際上卻行不通。

          因為所謂語法規則都是從大量具體的語言現象中概括出來的,不熟悉具體的語言現象,即使講的完全正確,學生也未必真能領會,更難以實際運用。其結果往往是,學生的厭學情緒日益增長,而課外的練習和背誦大抵是為了應付考試,考試一過便忘卻大半。這跟熟背誦幾十篇文章而能歷久不忘相比,孰得孰失是不言而喻的。

          結論是:只有誦讀才是文言文入門的正確途徑。

        【淺析文言文翻譯方法及原則】相關文章:

        守株待兔文言文及翻譯03-01

        《心術》文言文及翻譯02-08

        南轅北轍文言文原文及翻譯03-18

        文言文《郢書燕說》翻譯及注釋06-04

        公輸文言文翻譯及注釋05-17

        對牛彈琴文言文及翻譯01-14

        活板文言文及翻譯01-26

        程門立雪文言文及翻譯01-06

        愛蓮說的文言文及翻譯01-03

        夔文言文原文及翻譯11-28

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>