二叟釣魚文言文翻譯
文言文翻譯一直是我們學(xué)習(xí)的關(guān)鍵,我們看看下面的二叟釣魚文言文翻譯,一起閱讀吧!
原文
有二叟分石而釣。其甲得魚至多且易取,乙竟日亡所獲也,乃投竿問甲曰:“食餌同,釣之水亦同,何得失之異耶?”甲曰:“吾方下釣時(shí),但知有我而不知有魚,目不瞬,神不變,魚忘其為我,故易取也。子意乎魚,目乎魚,神變則魚逝矣,奚其獲?”乙如其教,連取數(shù)魚。予嘆曰:“旨哉!意成乎道也!
譯文
有兩位老人各自蹲在一塊石頭上釣魚。其中甲得到的魚十分多、并且很輕易就釣到。乙終日無所收獲。(乙)就扔下釣竿問甲道:“(我們)魚餌相同,釣魚的溪流也相同,為什么有釣得到的魚和釣不到魚的不同呢?”甲說:“我開始下鉤的時(shí)候,只知道有我而不知道有魚,眼睛不眨,神色不變,魚忘了(坐這的是)我,所以容易上鉤了,你在意的是魚,(總是)看著魚,神態(tài)(總是)變所以魚(自然)就逃離了,哪里還會(huì)有收獲呢!”乙按照他教的做,一連釣到幾條魚。我感嘆道:“多好呀,愿望的'實(shí)現(xiàn)在于掌握規(guī)律!”
注釋
叟sǒu:老人
分石:各自蹲在一塊石頭上。分:各自
逝:逃離
如:按照
嘗:曾經(jīng)
竟日:整天
亡:通“無”,沒有
投:擲下
方:當(dāng)
瞬:轉(zhuǎn)眼
逝:游走
奚:什么,怎么,哪里
意:思想;注意力
乎:同“于”
如:按照
至:極
神:神色;神態(tài)
食餌:放在魚鉤上的食物
啟示
這則故事告訴我們,做任何事都要冷靜、沉著,不可輕浮、躁動(dòng),不要三心二意和急于求成,要用一顆平常心來對(duì)待事物,強(qiáng)求的結(jié)果只能是一無所獲。即使無法做到氣定神閑、舉重若輕,起碼也要專心致志,這是能做好事情的前提條件。同時(shí)也啟示我們只有掌握科學(xué)規(guī)律、講究方法,才能取得成效。
文言文
文言文是中國古代的一種漢語書面語言組成的文章,“五四運(yùn)動(dòng)”以前漢民族所使用的語言。主要包括以先秦時(shí)期的口語為基礎(chǔ)而形成的書面語言。春秋戰(zhàn)國時(shí)期,記載文字用的是竹簡、絲綢等物。隨著歷史變遷,口語的演變,文言文和口語的差別逐漸擴(kuò)大,“文言文”成了讀書人的專用。
文言文是相對(duì)現(xiàn)今新文化運(yùn)動(dòng)之后白話文來講的,古代并無文言文這一說法。其特征是注重典故、駢驪對(duì)仗、音律工整,包含策、詩、詞、曲、八股、駢文等多種文體。經(jīng)過歷代文人修飾越顯浮華,唐代起大文學(xué)家韓愈等發(fā)起“古文運(yùn)動(dòng)”,主張回歸通俗古文,F(xiàn)代書籍中的文言文,為了便于閱讀理解,一般都會(huì)對(duì)其標(biāo)注標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
【二叟釣魚文言文翻譯】相關(guān)文章:
鄰叟滑稽文言文翻譯12-23
詹何釣魚文言文翻譯01-23
燕詩示劉叟原文、翻譯及賞析03-11
送劍與傅巖叟原文翻譯及賞析02-10
孟子文言文翻譯01-13
曾子文言文翻譯01-13
海瑞文言文翻譯01-01
江郎才盡文言文翻譯03-17
文言文“公輸”翻譯01-20
《唾面自干》文言文翻譯12-19