1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 世說新語(yǔ)之《華歆、王朗俱乘船避難》文言文翻譯

        時(shí)間:2021-04-11 13:18:26 文言文 我要投稿

        世說新語(yǔ)之《華歆、王朗俱乘船避難》文言文翻譯

          《世說新語(yǔ)》是南朝宋出版的圖書,由劉義慶組織一批文人編寫,又名《世說》。以下是小編整理的`關(guān)于世說新語(yǔ)之《華歆、王朗俱乘船避難》文言文翻譯,歡迎閱讀。

        世說新語(yǔ)之《華歆、王朗俱乘船避難》文言文翻譯

          世說新語(yǔ)

          原文

          華歆、王朗俱乘船避難,有一人欲依附,歆輒難之。朗曰:“幸尚寬,何為不可?”后賊追至,王欲舍所攜人。歆曰:“本所以疑,正為此耳。既以納其自托,寧可以急相棄邪!”遂攜拯如初。世以此定華、王之優(yōu)劣。

          譯文

          華歆和王朗一同乘船避難,有一個(gè)人想搭乘他們的船,華歆表示為難。王朗卻說:“好在船還比較寬敞,為什么不可以呢?”后來強(qiáng)盜來了,王朗就想丟下那人不管了。華歆說:“開始我之所以猶豫不決,正是為了這一點(diǎn)。既然允許他搭我們的船,怎么可以因?yàn)榍闆r危急便把他扔下呢?”于是仍像當(dāng)初那樣攜帶關(guān)照那個(gè)人,世人憑這件事來判定華歆、王朗的優(yōu)劣。

          注釋

          1.俱:一起

          2.避難(nàn):這里指躲避漢魏之交的動(dòng)亂。

          3.疑:遲疑;猶豫不決。

          4.納其自托:接受了他的托身的請(qǐng)求,指同意他搭船。

          5.賊:敵人

          6.拯:救助。

          7.本所以疑:原本感到為難的。

          8.依附:跟從。

          9.寧:難道。

          10.輒:就

          11.難之:對(duì)此事感到為難。

          12.棄:拋棄。

          13.尚:還

          14.欲:想要

          15.遂:于是就

          16以:通“已”

        【世說新語(yǔ)之《華歆、王朗俱乘船避難》文言文翻譯】相關(guān)文章:

        《乘船》文言文原文注釋翻譯04-12

        《晉書·王彪之傳》文言文原文及翻譯10-05

        文言文擴(kuò)寫:乘船12-15

        王昭素文言文翻譯12-21

        王勃故事文言文翻譯10-16

        王勃滕王閣序文言文翻譯10-26

        王勃擬腹稿的文言文翻譯翻譯10-27

        王戎識(shí)李文言文翻譯06-05

        滕王閣序文言文翻譯10-27

        《滕王閣序》文言文翻譯10-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>