- 相關(guān)推薦
晏殊踏莎行·祖席離歌全文、注釋、翻譯和賞析_宋代
踏莎行·祖席離歌朝代:宋代|作者:晏殊|祖席離歌,
長(zhǎng)亭別宴。香塵已隔猶回面。居人匹馬映林嘶,行人去棹依波轉(zhuǎn)。
畫(huà)閣魂消,高樓目斷。斜陽(yáng)只送平波遠(yuǎn)。無(wú)窮無(wú)盡是離愁,天涯地角尋思遍。
譯文/注釋
譯文
餞行酒席上唱完離別的悲歌,亭中散了離別的飲宴,香塵遮住了視線,離人仍頻頻回首。送行人的馬隔著樹(shù)林嘶叫,行人的船已隨著江波漸去漸遠(yuǎn)。
畫(huà)閣上我黯然魂消,上高樓望斷天涯,夕陽(yáng)下只見(jiàn)江波無(wú)邊無(wú)垠。人世間無(wú)窮無(wú)盡的是離愁,我的心要飛到天涯地角尋他個(gè)遍。
注釋
、盘ど╯uō)行:詞牌名,又名“喜朝天”“柳長(zhǎng)春”“踏雪行”“平陽(yáng)興”“踏云行”“瀟瀟雨”等。雙調(diào)小令,《張子野詞》入“中呂宮”。五十八字,上下片各三仄韻。四言雙起,例用對(duì)偶。
、谱嫦汗糯鲂袝r(shí)祭祀路神叫“祖”。后來(lái)稱設(shè)宴餞別的所在為“祖席”。
⑶長(zhǎng)亭:旅途中的驛站,為送別之地。
、认銐m:地上落花很多,塵土都帶有香氣,因稱香塵。
、设和皺槨,劃船的槳。長(zhǎng)的叫櫂,短的叫楫。這里指船。
、蕛删涫钦f(shuō)“居人”在樓閣之上遙念“”行人。
⑺尋思:不斷思索。兩句是說(shuō)從連接到天邊的水波,引出無(wú)邊無(wú)際的離愁,而有“思繞天涯”的感覺(jué)。
全文賞析
《踏莎行·祖席離歌》是宋代詞人晏殊的作品,被選入《宋詞三百首》。此詞詠別情。上片寫?zhàn)T行的情景,開(kāi)始寫送別場(chǎng)面,然后分別從居者、行者兩方面寫離情,一方面表現(xiàn)居者依依難舍,另一方面敘寫行人不忍離去;下片單從居者方面寫對(duì)行者的思念,因行者從水路乘船走,所以仍緊扣水波寫。全詞融情于景,情境如畫(huà),勾勒出一幅春江送別圖,語(yǔ)言含蓄婉轉(zhuǎn)、平易而意旨深曲。
此詞起二語(yǔ),寫在餞行的酒席上別情依依!半x歌”與“別宴”同屬一事,而“別宴”又與“祖席”意同。此處不避重復(fù),是為了強(qiáng)調(diào)送別的場(chǎng)面!跋銐m”句,寫剛分手時(shí)的情景:落花滿地,塵土也帶有芬芳的氣息,已隔著漠漠的香塵,彼此還一再含情回顧。“回面”,雖未點(diǎn)明是“居人”還是“行人”,但可以想見(jiàn)雙方都繾綣纏綿,不忍別去。四、五句從送者與行者分別寫來(lái),兩相對(duì)照,令人尤難解頤。盡管頻頻回望對(duì)方,總有不能再看到的時(shí)候。一個(gè)小樹(shù)林,隔斷了人的視線,那馬兒也象了解“居人”的心意,仰首長(zhǎng)嘶,而“行人”已乘船漸行漸遠(yuǎn),終于隨著江流的曲折而隱沒(méi)不見(jiàn)了。馬嘶、棹轉(zhuǎn),從側(cè)面襯托出別情之深。
過(guò)片兩句,寫“居人”登上畫(huà)閣,不禁黯然魂消,憑倚高樓,獨(dú)自含愁極望,惟見(jiàn)江波映照著落日余輝,伸展向遙遠(yuǎn)的天邊,徒令人增添別恨而已。居人登樓,只是惘惘離懷,有所不甘,并不必為了繼續(xù)目送行舟。詞語(yǔ)不粘不脫,有悠然遠(yuǎn)意。
時(shí)間上,下片與上片亦不一定緊密銜接,登樓極目,只是別后的情事,遙念行人,無(wú)時(shí)能已。句中“只送”二字,怨極恨極而又無(wú)可奈何,語(yǔ)言平易而意旨深曲。收二句“無(wú)窮無(wú)盡是離愁,天涯地角尋思遍”,寫別后的思量,自上句“平波遠(yuǎn)”三字化出。抒情主人公放縱自己的想象,讓此情隨波而去,繞遍天涯。由眼前的渺渺平波,引出無(wú)窮無(wú)盡的離愁,意境本已深遠(yuǎn),再以“天涯地角”補(bǔ)足之,則相思相望之情幾趨極致。
此詞寫?zhàn)T別相送及別后的懷思,均情景逼真,含蘊(yùn)無(wú)盡。如一幅丹青妙手繪的春江送別圖,令讀者置身其間,真切地感受到作者的繾綣深情。
【晏殊踏莎行·祖席離歌全文、注釋、翻譯和賞析_宋代】相關(guān)文章:
晏殊《踏莎行》翻譯賞析08-12
晏殊山亭柳·贈(zèng)歌者全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-19
晏殊清平樂(lè)·紅箋小字全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-18
晏殊《踏莎行·細(xì)草愁煙》賞析08-13
關(guān)于晏殊《踏莎行小徑紅稀》的閱讀答案及翻譯賞析07-05
《踏莎行》晏殊的詞作鑒賞11-01
晏殊破陣子·春景全文、注釋、翻譯和賞析01-20