晏殊《踏莎行》翻譯賞析
晏殊自少好學(xué),能詩(shī)善詞,晚年仍孜孜學(xué)習(xí),不知疲倦,在文學(xué)上有多方面的成就和貢獻(xiàn)。下面是小編整理的晏殊《踏莎行》翻譯賞析,歡迎大家分享
[出自] 晏殊 《踏莎行》
小徑紅稀,芳郊綠遍,高臺(tái)樹(shù)色陰陰見(jiàn)。春風(fēng)不解禁楊花,蒙蒙亂撲行人面。
翠葉藏鶯,朱簾隔燕,爐香靜逐游絲轉(zhuǎn)。一場(chǎng)愁夢(mèng)酒醒時(shí),斜陽(yáng)卻照深深院。
注釋?zhuān)?/strong>
紅。夯▋合∩。紅,指花。
芳郊:清香彌漫的郊外。
陰陰見(jiàn):暗暗顯露。
蒙蒙:形容柳絮飄飛,令人滿(mǎn)眼迷蒙。
游絲:指蜘蛛等昆蟲(chóng)吐出的絲,因其多在空中飄蕩,故稱(chēng)。此處用來(lái)形容香煙飄飛。
爐香靜逐游絲轉(zhuǎn):香爐中冒出的裊裊香煙旋轉(zhuǎn)著向上飄升。
翠葉藏鶯,珠簾隔燕:意謂鶯燕都深藏不見(jiàn)。這里的鶯燕暗喻“伊人”。
卻:正。
翻譯:
小徑紅花漸落稀疏,而芳草卻將郊野綠遍,看樹(shù)色中的高高樓臺(tái),隱隱約約可見(jiàn)。春風(fēng)不解人意,咋不把楊花給我留住,卻讓它迷蒙亂飛舞,任其撲打行人的面部。
青翠的樹(shù)葉叢中,藏有黃鶯兒在唱歌,紅色的簾幕隔外,有燕子在梁間呢喃咕咕,爐香升騰一縷縷,靜靜地追逐游絲而旋轉(zhuǎn)。飲過(guò)悶酒做一場(chǎng)愁夢(mèng),醒來(lái)時(shí),斜陽(yáng)已經(jīng)照在庭院深處。
【譯文】
小路邊的紅花日見(jiàn)稀少,郊野卻被萋萋芳草綠遍,綠樹(shù)成蔭高樓臺(tái)榭若隱若現(xiàn)。春風(fēng)不懂得去管束楊花柳絮,讓它們迷迷蒙蒙亂撲人面。
翠綠的樹(shù)葉里藏著黃鶯,紅色窗簾把燕子隔在外邊,靜靜的爐香隨著游絲旋轉(zhuǎn)。醉酒后一場(chǎng)愁夢(mèng)醒來(lái)時(shí),夕陽(yáng)正斜照著深深的庭院。
【評(píng)點(diǎn)】
這首詞描繪的是晚春景象,表達(dá)了詞人面對(duì)時(shí)光匆匆逝去的無(wú)奈和哀傷,是一首傷春詞。
詞的上半部分寫(xiě)郊外的春景。詞人的畫(huà)筆從近處到遠(yuǎn)處,從低處到高處,層次分明地為我們勾勒了一幅春天的圖景:近處,幽幽小路,點(diǎn)點(diǎn)紅花;遠(yuǎn)處,漫漫綠草,茫茫天際;低處,亭臺(tái)樓閣并立;高處,排排綠樹(shù)幽森!凹t稀”、“綠遍”、“樹(shù)色陰陰”,這樣的景色暗示著春已將暮!按猴L(fēng)不解禁楊花,蒙蒙亂撲行人面!蓖ㄟ^(guò)飄飛的楊花,更是點(diǎn)明時(shí)間和節(jié)氣。在這里,肆意飛舞的楊花不再是單純的自然景象,而是飽含了詞人的思想和情感,它們鋪天蓋地,把行人攪擾得不得安寧,讓行人的心中更添憂(yōu)愁。一方面,詞人是在告訴我們,美好的年華已然過(guò)去,為下文作了鋪墊。其實(shí)這些景物本是無(wú)情的,只是人太多情了,個(gè)中凄涼,怎不讓人傷懷?另一方面,詞人又刻意點(diǎn)明楊花具有頑強(qiáng)的生命力。它們無(wú)拘無(wú)束地漫天飛舞,似乎絲毫不知疲倦。從整體上來(lái)看,上片雖然寫(xiě)的是暮春的景色,但詞人絲毫沒(méi)有表現(xiàn)出常見(jiàn)的頹廢情調(diào)。
詞的下半部分寫(xiě)身邊的春景。“翠葉藏鶯,朱簾隔燕,爐香靜逐游絲轉(zhuǎn)”,由外而內(nèi)、由遠(yuǎn)而近,把田野到庭院的暮春景色勾畫(huà)出來(lái)。前兩句一外一內(nèi),過(guò)渡自然妥帖,把上下文有機(jī)地聯(lián)系在一起。其中“藏”、“隔”兩個(gè)字用得尤妙,盡現(xiàn)樹(shù)木的茂盛和庭院的幽寂!盃t香”句則把視角轉(zhuǎn)換到室內(nèi)!爸稹薄ⅰ稗D(zhuǎn)”傳神地寫(xiě)出了爐香繚繞上升的一系列變化,看起來(lái)似乎是在描寫(xiě)動(dòng)態(tài)的景物,其實(shí),詞人正是通過(guò)這些動(dòng)態(tài),來(lái)反襯此時(shí)屋里的寂靜,同時(shí)也是在寫(xiě)自己的愁?lèi)炐那。最后兩句“一?chǎng)愁夢(mèng)酒醒時(shí),斜陽(yáng)卻照深深院”宕開(kāi)一筆,寫(xiě)自己夢(mèng)醒酒消的時(shí)候,已經(jīng)是日暮時(shí)分了,并由此說(shuō)明,自己之前所繪之景都是夢(mèng)境,而這夢(mèng)境正是由濃濃春愁而引起的,于是詞人不由得發(fā)出了寂寥凄涼的感慨。
這首詞清幽委婉,平而不淡,含而不露,意境深遠(yuǎn)。
。酆(jiǎn)析]
這是一首寫(xiě)暮春閑愁的作品,上闋寫(xiě)暮春景色,蘊(yùn)含淡淡的閑愁,將大自然春之氣息表現(xiàn)的淋漓盡致,下闋進(jìn)一步對(duì)愁怨作鋪墊。全詞以寫(xiě)景為主,以意象的清晰、主旨的朦朧而顯示其深美而含蓄的魅力。
“春風(fēng)不解禁楊花,濛濛亂撲行人面。”所寫(xiě)的楊花撲面,也是暮春典型景色。但詞人描繪這一景象時(shí),卻注入了自己的主觀(guān)感情,寫(xiě)成春風(fēng)不懂得約束楊花,以致讓它漫天飛舞,亂撲行人之面。這一方面暗示已經(jīng)無(wú)計(jì)留春,只好聽(tīng)任楊花飄舞送春歸去;另一方面又突出了楊花的無(wú)拘無(wú)束和活躍的生命力。這里雖寫(xiě)暮春景色,卻無(wú)衰頹情調(diào),富有生趣!皾鳚鳌、“亂撲”,極富動(dòng)態(tài)感!靶腥恕倍郑c(diǎn)醒以上所寫(xiě),都是詞人郊行所見(jiàn)。
春到人間,楊樹(shù)開(kāi)滿(mǎn)了花,可那春風(fēng)不懂得約束飛舞的楊花,任憑其隨風(fēng)飄舞。楊花一片迷蒙,紛亂地打在行人面上。詞人嗔怨楊花不解人意,卻含蓄道出春愁與離思!按猴L(fēng)”句看似無(wú)理,實(shí)則有情,可謂委婉深致。
晏殊簡(jiǎn)介
晏殊(991年—1055年2月27日),字同叔,江南西路撫州臨川縣(今江西進(jìn)賢)人。北宋政治家、文學(xué)家。
晏殊自幼聰慧,十四歲以神童入試,賜同進(jìn)士出身,被任命為秘書(shū)正字。天禧二年(1018年)被選為升王府僚,后遷太子舍人。歷任知制誥、翰林學(xué)士,因?yàn)槿松髅芏艿剿握孀谫p識(shí)。宋仁宗即位后,他建議劉太后垂簾聽(tīng)政,并在崇政殿為仁宗講授《易》,一度升至樞密副使,后因得罪劉太后而出知應(yīng)天府。在地方大興學(xué)校,培育人才。仁宗親政后,他更受寵遇,最終官拜集賢殿大學(xué)士、同平章事兼樞密使,成為宰相。晚年出知陳州、許州、永興軍等地,獲封臨淄公。至和二年(1055年),晏殊在開(kāi)封病逝,享年六十五歲。獲贈(zèng)司空兼侍中,謚號(hào)“元獻(xiàn)”。
晏殊以詞著于文壇,尤擅小令,風(fēng)格含蓄婉麗,與其第七子晏幾道被稱(chēng)為“大晏”和“小晏”,又與歐陽(yáng)修并稱(chēng)“晏歐”。后世尊其為“北宋倚聲家初祖”[2];亦工詩(shī)善文,其文章又能“為天下所宗”。原有文集,今已散佚。存世作品有《珠玉詞》《晏元獻(xiàn)遺文》《類(lèi)要》殘本。
【晏殊《踏莎行》翻譯賞析】相關(guān)文章:
晏殊《踏莎行·細(xì)草愁煙》賞析08-13
《踏莎行》晏殊的詞作鑒賞11-01
晏殊《浣溪沙》的翻譯賞析08-11
晏殊《浣溪沙》翻譯及賞析10-28
秦觀(guān)踏莎行翻譯04-13
踏莎行 秦觀(guān)翻譯04-13
踏莎行秦觀(guān)翻譯04-13