1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《踏莎行·小徑紅稀》翻譯

        時(shí)間:2024-09-12 16:16:36 晏殊 我要投稿

        《踏莎行·小徑紅稀》翻譯

          《踏莎行·小徑紅稀》此詞寫景流麗,也道出了晏殊詞寫景的特點(diǎn),即重其精神,不重其形跡。下面是詩(shī)文的翻譯及注釋賞析,供大家參考!

          《踏莎行·小徑紅稀》

          原文

          小徑紅、伲冀季G遍,高臺(tái)樹色陰陰見②。春風(fēng)不解禁楊花,蒙蒙亂撲行人面。

          翠葉藏鶯,朱簾隔燕③,爐香靜逐游絲轉(zhuǎn)。一場(chǎng)愁夢(mèng)酒醒時(shí),斜陽(yáng)卻照深深院。

          注釋

         、偌t。夯▋合∩。紅,指花。

         、陉庩幰姡喊蛋碉@露。

         、鄞淙~藏鶯,珠簾隔燕:意謂鶯燕都深藏不見。這里的鶯燕暗喻“伊人”。

          譯文

          春暖了,旅舍的寒梅日漸凋謝,只剩細(xì)細(xì)碎碎幾片殘瓣兒;溪橋邊的柳樹卻萌出了淺綠嫩芽。暖暖的春風(fēng)在大地上拂過,風(fēng)中帶了花草芳香,遠(yuǎn)行的人,也都在這時(shí)動(dòng)身了。在這美好的春光里,我也送走了你。你漸行漸遠(yuǎn),我的愁緒也漸生漸多,就像眼前這一江春水,來路無窮,去程不盡。于是只好上樓遠(yuǎn)望你離去的方向,期盼能夠早歸。然而,映入眼簾的,只是綿綿無絕的春草原野,原野盡處是隱隱青山。而你,更在遙遠(yuǎn)的青山之外,渺不可尋!

          賞析

          此詞描繪暮春景色,上片寫郊外景,下片寫院內(nèi)景,最后以“斜陽(yáng)卻照深深院”作結(jié),流露出淡淡的哀愁。

          起首三句描繪一幅具有典型特征的芳郊春暮圖:小路兩旁,花兒已經(jīng)稀疏,只間或看到星星點(diǎn)點(diǎn)的幾瓣殘紅;放眼一望只見綠色已經(jīng)漫山遍野;高臺(tái)附近,樹木繁茂成蔭,一片幽深。“紅稀”、“綠遍”、“樹色陰陰”,標(biāo)志著春天已經(jīng)消逝,暮春氣息很濃。三句所寫雖系眼前靜景,但“稀”、“遍”、“見”這幾個(gè)詞卻顯示了事物發(fā)展的進(jìn)程和動(dòng)態(tài)。從“小徑”、“芳郊”、“高臺(tái)”的順序看,也有移步換形之感。“春風(fēng)不解禁楊花,蒙蒙亂撲行人面。”所寫的楊花撲面,也是暮春典型景色。但詞人描繪這一景象時(shí),卻注入了自己的主觀感情,寫成春風(fēng)不懂得約束楊花,以致讓它漫天飛舞,亂撲行人之面。這一方面暗示已經(jīng)無計(jì)留春,只好聽任楊花飄舞送春歸去;另一方面又突出了楊花的無拘無束和活躍的生命力。這里雖寫暮春景色,卻無衰頹情調(diào),富有生趣。“蒙蒙”、“亂撲”,極富動(dòng)態(tài)感。“行人”二字,點(diǎn)醒以上所寫,都是詞人郊行所見。

          過片“翠葉藏鶯,珠簾隔燕”兩句,分寫室外與室內(nèi),一承上,一啟下,轉(zhuǎn)接自然。上句說翠綠的樹葉已經(jīng)長(zhǎng)得很茂密,藏得住黃鶯的身影,與上片“樹色陰陰”相應(yīng);下句說燕子為朱簾所隔,不得進(jìn)入室內(nèi),引出下面對(duì)室內(nèi)景象的描寫。著“藏”、“隔”二字,生動(dòng)地寫出了初夏嘉樹繁陰之景與永晝閑靜之狀。

          “爐香靜逐游絲轉(zhuǎn)”寫如此閑靜的室內(nèi),香爐里的香煙,裊裊上升,和飄蕩的游絲糾結(jié)、繚繞,逐漸融合一起,分不清孰為香煙,孰為游絲了。“逐”、“轉(zhuǎn)”二字,表面上是寫動(dòng)態(tài),實(shí)際上卻反托出整個(gè)室內(nèi)的寂靜。“逐”上著一“靜”字,境界頓出。

          結(jié)拍“一場(chǎng)愁夢(mèng)酒醒時(shí),斜陽(yáng)卻照深深院。”跳開一筆,寫到日暮酒醒夢(mèng)覺之時(shí),原來詞人午間小飲,酒困入睡,等到一覺醒來,已是日暮時(shí)分,西斜的夕陽(yáng)正照著這深深的朱門院落。這里點(diǎn)明“愁夢(mèng)”,說明夢(mèng)境與春愁有關(guān)。夢(mèng)醒后斜陽(yáng)仍照深院,遂生初夏日長(zhǎng)難以消遣之意。

          暮春傍晚,酒醒夢(mèng)回,只見斜陽(yáng)深院而不見伊人。悵惘之情,通過景物描寫隱約地表露出來。全詞除“一場(chǎng)愁夢(mèng)酒醒時(shí)”句外,都是寫景。委婉細(xì)致,景中寓情,達(dá)到不露痕跡的程度。這首詞溫柔細(xì)膩,纏綿含蓄,很少用直寫的方法。

          前人評(píng)此詞寫景流麗。沈際飛在《草堂詩(shī)余正集》中說:“結(jié)‘深深’妙,著不得實(shí)字。”沈謙在《填詞雜說》中進(jìn)一步指出結(jié)句“更自神到”,道出了晏殊詞寫景的特點(diǎn),即重其精神,不重其形跡。

        【《踏莎行·小徑紅稀》翻譯】相關(guān)文章:

        《踏莎行·小徑紅稀》英文譯文10-19

        《踏莎行·小徑紅稀》晏殊宋詞注釋翻譯賞析10-18

        關(guān)于晏殊《踏莎行小徑紅稀》的閱讀答案及翻譯賞析06-15

        晏殊踏莎行·小徑紅稀全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-17

        《踏莎行》秦觀翻譯05-24

        踏莎行 秦觀翻譯08-08

        秦觀踏莎行翻譯08-07

        踏莎行秦觀翻譯10-01

        晏殊《踏莎行》翻譯賞析09-08

        秦觀的踏莎行10-10

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>