1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《踏莎行·小徑紅稀》英文譯文

        時(shí)間:2022-06-01 06:24:35 晏殊 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《踏莎行·小徑紅稀》英文譯文

          《踏莎行·小徑紅稀》是宋代詞人晏殊的作品。全詞以寫景為主,以意象的清晰、主旨的朦朧而顯示其深美而含蓄的魅力。

          踏莎行·小徑紅稀

          小徑紅稀,芳郊綠遍。高臺樹色陰陰見。春風(fēng)不解禁楊花,蒙蒙亂撲行人面。

          翠葉藏鶯,朱簾隔燕。爐香靜逐游絲轉(zhuǎn)。一場愁夢酒醒時(shí),斜陽卻照深深院。

          英譯

          YAN Shu – Lyrics to the Melody of Walking on Grass

          Along the path flowers are thinning, the countryside is fields of green,

          Next to raised buildings becoming thick is the foliage dense with leaves.

          Vernal breezes know not how to catkins restrain,

          Allowing them to scatter on faces of passers-by like misty mizzle.

          Behind verdant leaves orioles hide, swallows rest outside crimson screens,

          Over the incense burner curls of smoke one another quietly seek.

          After I have slept off intoxication in a melancholy dream,

          The private court has come well under sunset's gleams.

          譯文

          小路邊的紅花日漸稀少,郊野卻被萋萋芳草占遍,綠樹成蔭高樓臺榭若隱若現(xiàn)。春風(fēng)不懂得去管束楊花柳絮,讓它們迷迷蒙蒙亂撲人面。

          翠綠的樹葉里藏著黃鶯,紅色窗簾把燕子隔在外面,靜靜的爐香像游絲般裊裊升騰。醉酒后一場愁夢醒來時(shí),夕陽正斜照著深深的庭院。

          注釋

         、盘ど(suō)行:詞牌名,又名“喜朝天”“柳長春”“踏雪行”“平陽興”“踏云行”“瀟瀟雨”等。雙調(diào)小令,《張子野詞》入“中呂宮”。五十八字,上下片各三仄韻。四言雙起,例用對偶。

         、萍t。夯▋合∩佟⒌蛑x。意思是到了晚春時(shí)節(jié)。紅:指花。

          ⑶高臺:高高的樓臺,這里指高樓。陰陰見:暗暗顯露。陰陰:隱隱約約。

         、炔唤猓翰欢。

         、擅擅桑盒稳菁(xì)雨。這里形容楊花飛散的樣子。

          ⑹翠葉藏鶯,珠簾隔燕:意謂鶯燕都深藏不見。這里的鶯燕暗喻“伊人”。

          ⑺游絲轉(zhuǎn):煙霧旋轉(zhuǎn)上升,像游動的青絲一般。

          拓展閱讀:《踏莎行·小徑紅稀》賞析

          此詞描繪暮春景色,上片寫郊外景,下片寫院內(nèi)景,最后以“斜陽卻照深深院”作結(jié),流露出淡淡的哀愁。

          起首三句描繪一幅具有典型特征的芳郊春暮圖:小路兩旁,花兒已經(jīng)稀疏,只間或看到星星點(diǎn)點(diǎn)的幾瓣殘紅;放眼一望只見綠色已經(jīng)漫山遍野;高臺附近,樹木繁茂成蔭,一片幽深。“紅稀”“綠遍”“樹色陰陰”,標(biāo)志著春天已經(jīng)消逝,暮春氣息很濃。三句所寫雖系眼前靜景,但“稀”“遍”“見”這幾個(gè)詞卻顯示了事物發(fā)展的進(jìn)程和動態(tài)。從“小徑”“芳郊”“高臺”的順序看,也有移步換形之感。“春風(fēng)不解禁楊花,蒙蒙亂撲行人面。”所寫的楊花撲面,也是暮春典型景色。但詞人描繪這一景象時(shí),卻注入了自己的主觀感情,寫成春風(fēng)不懂得約束楊花,以致讓它漫天飛舞,亂撲行人之面。這一方面暗示已經(jīng)無計(jì)留春,只好聽任楊花飄舞送春歸去;另一方面又突出了楊花的無拘無束和活躍的生命力。這里雖寫暮春景色,卻無衰頹情調(diào),富有生趣。“蒙蒙”“亂撲”,極富動態(tài)感。“行人”二字,點(diǎn)醒以上所寫,都是詞人郊行所見。

          過片“翠葉藏鶯,珠簾隔燕”兩句,分寫室外與室內(nèi),一承上,一啟下,轉(zhuǎn)接自然。上句說翠綠的樹葉已經(jīng)長得很茂密,藏得住黃鶯的身影,與上片“樹色陰陰”相應(yīng);下句說燕子為朱簾所隔,不得進(jìn)入室內(nèi),引出下面對室內(nèi)景象的描寫。著“藏”“隔”二字,生動地寫出了初夏嘉樹繁陰之景與永晝閑靜之狀。

          “爐香靜逐游絲轉(zhuǎn)”寫如此閑靜的室內(nèi),香爐里的香煙,裊裊上升,和飄蕩的游絲糾結(jié)、繚繞,逐漸融合一起,分不清孰為香煙,孰為游絲了。“逐”“轉(zhuǎn)”二字,表面上是寫動態(tài),實(shí)際上卻反托出整個(gè)室內(nèi)的寂靜。“逐”上著一“靜”字,境界頓出。

          結(jié)拍“一場愁夢酒醒時(shí),斜陽卻照深深院。”跳開一筆,寫到日暮酒醒夢覺之時(shí),原來詞人午間小飲,酒困入睡,等到一覺醒來,已是日暮時(shí)分,西斜的夕陽正照著這深深的朱門院落。這里點(diǎn)明“愁夢”,說明夢境與春愁有關(guān)。夢醒后斜陽仍照深院,遂生初夏日長難以消遣之意。賀鑄《薄幸》詞“人間晝永無聊賴。厭厭睡起,猶有花梢日在”,也正是此意。

        【《踏莎行·小徑紅稀》英文譯文】相關(guān)文章:

        《踏莎行·小徑紅稀》晏殊宋詞注釋翻譯賞析04-12

        關(guān)于晏殊《踏莎行小徑紅稀》的閱讀答案及翻譯賞析07-05

        《踏莎行》秦觀05-09

        《踏莎行》秦觀教案04-28

        《踏莎行》秦觀翻譯11-04

        秦觀《踏莎行》鑒賞08-17

        古詩辛棄疾踏莎行欣賞10-12

        春分古詩踏莎行的意思10-25

        晏殊《踏莎行》翻譯賞析08-12

        《踏莎行》秦觀優(yōu)秀教學(xué)教案11-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>