1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《山中》原文翻譯以及賞析

        時(shí)間:2020-09-27 17:28:07 王勃 我要投稿

        《山中》原文翻譯以及賞析

          《山中》是唐代詩人王勃?jiǎng)?chuàng)作的一首五絕,這首詩塑造了一個(gè)天涯游子的典型形象,其豐富的意象渲染了悲涼的氛圍,襯托出詩人久客思?xì)w的凄苦心境。全詩如下:

          山中

          長(zhǎng)江悲已滯,萬里念將歸。

          況屬高風(fēng)晚,山山黃葉飛。

          【注釋】

         、艤(zhì):淹留。一說停滯,不流通。

         、迫f里:形容歸程之長(zhǎng)。念將歸:有歸鄉(xiāng)之愿,但不能成行。

          ⑶況屬:何況是。屬:恰逢,正當(dāng)。高風(fēng):山中吹來的風(fēng)。一說即秋風(fēng),指高風(fēng)送秋的季節(jié)。

          【譯文】

          長(zhǎng)江向東滾滾而去,我也在外只留太久。故鄉(xiāng)遠(yuǎn)隔萬里,令我時(shí)時(shí)思念。

          何況秋風(fēng)已經(jīng)勁吹,山山飄零枯黃秋葉。

          【賞析】

          這首抒寫旅愁鄉(xiāng)思的小詩,詩人在寥寥二十個(gè)字中,巧妙地借景抒情,表現(xiàn)出了一種悲涼渾壯的氣勢(shì),創(chuàng)造了一個(gè)情景交融的開闊的意境。

          首句“長(zhǎng)江悲已滯”,是即景起興。在字面上也許應(yīng)解釋為因長(zhǎng)期滯留在長(zhǎng)江邊而悲嘆,詩人在蜀中山上望見長(zhǎng)江逶迤東去,觸動(dòng)了長(zhǎng)期滯留異鄉(xiāng)的悲思。可以參證的有作者的《羈游餞別》詩中的“游子倦江干”及《別人四首》之四中的“霧色籠江際”、“何為久留滯”諸句。但如果與下面“萬里”句合看,可能詩人還想到長(zhǎng)江萬里、路途遙遠(yuǎn)而引起羈旅之悲。這首詩的題目是“山中”,也可能是詩人在山上望到長(zhǎng)江而起興,是以日夜?jié)L滾東流的江水來對(duì)照自己長(zhǎng)期滯留的旅況而產(chǎn)生悲思。與這句詩相似的有杜甫《成都府》詩中的名句“大江東流去,游子日月長(zhǎng)”,以及謝脁的名句“大江流日夜,客心悲未央”。這里,“長(zhǎng)江”與“已滯”以及“大江”與“游子”、“客心”的關(guān)系,詩人自己可以有各種聯(lián)想,也任讀者作各種聯(lián)想。在一定范圍內(nèi),理解可以因人而異,即所謂“詩無達(dá)詁”。古代詩人往往借江水來抒發(fā)羈旅愁情,而王勃此句的藝術(shù)獨(dú)創(chuàng)性在于,他不僅借大江起興,而且把自己的悲愁之情注入大江,使長(zhǎng)江感情化、人格化。詩人客居巴蜀,一顆心為歸思纏繞而無法排解,因此,當(dāng)他在山上俯瞰長(zhǎng)江時(shí),竟感到這條浩浩奔流的大江,也為自己的長(zhǎng)期淹留而傷心悲痛, 以至它的水流也遲滯不暢了。這新奇的想象,既緣于詩人的“移情”作用,又符合生活的實(shí)感。人在山上望長(zhǎng)江,由于距離遠(yuǎn),看不清它的滾滾奔騰的波濤,往往會(huì)感到江水是凝滯不動(dòng)的。所以,這句詩中長(zhǎng)江悲傷滯留的形象,也真切地表達(dá)了詩人的直覺感受。悲愁的長(zhǎng)江與悲愁的詩人相互感發(fā)、契合、共鳴,強(qiáng)烈地感染了讀者的.情緒。詩一開篇,境界便很悲涼渾壯。

          詩人在創(chuàng)造了長(zhǎng)江悲滯的新奇意象之后,才在第二句“萬里念將歸”中直接抒情,點(diǎn)明自己身在他鄉(xiāng),想到盼望已久的萬里歸程而深深感嘆。“萬里念將歸”,似出自宋玉《九辯》“登山臨水兮送將歸”句。而《九辯》的“送將歸”,至少有兩種不同的解釋:一為送別將歸之人;一為送別將盡之歲。至于這句詩里的“將歸”,如果從前面提到的《羈游餞別》、《別人四首》以及《王子安集》中另外一些客中送別的詩看,可以采前一解釋;如果從此詩后半首的內(nèi)容看,也可以取后一解釋。但聯(lián)系此句中的“念”字,則以解釋為思?xì)w之念較好,也就是說,這句的“將歸”和上句的“已滯”一樣,都指望遠(yuǎn)懷鄉(xiāng)之人,即詩人自己。但另有一說,把上句的“已滯”看作在異鄉(xiāng)的客子之“悲”,把這句的“將歸”看作萬里外的家人之“念”,似也可通。這又是一個(gè)“詩無達(dá)詁”的例子。“悲”、“念”二字,是全篇之“眼”,直接抒發(fā)懷念故鄉(xiāng)而不得歸的悲愁情緒。詩的前兩句中“長(zhǎng)江”和“萬里”是從空間上表述自己遠(yuǎn)在外地他鄉(xiāng),歸家的路途遙遠(yuǎn)。“已滯”和“將歸”是從時(shí)間上表明詩人長(zhǎng)期滯留他鄉(xiāng),還沒有歸去。

          緊接著,詩人緊緊抓住眼前的環(huán)境和景色,寫出了“況屬高風(fēng)晚,山山紅葉飛”兩句。從字面上看,這兩句單純是寫景,但其實(shí)是通過寫景,表達(dá)自己內(nèi)心因思鄉(xiāng)而凄楚的心情。詩人在山中望見了秋風(fēng)蕭瑟、黃葉飄零之景,這些既是實(shí)際的景物描寫,同時(shí)表現(xiàn)詩人內(nèi)心的蕭瑟、凄涼。正因?yàn)樵娙碎L(zhǎng)期漂泊在外,所以內(nèi)心因?yàn)樗寄罴亦l(xiāng)而分外悲涼,詩人又看到了秋天萬物衰落的秋景,這就更增添了他思鄉(xiāng)的愁緒。此二句沒有一個(gè)直接表現(xiàn)感情的字眼,但滲透了詩人濃厚的感情。這里的秋天景色,兼寓“比”、“興”之意。從“興”的作用來看,在這樣凄涼蕭索的環(huán)境中,詩人的鄉(xiāng)思是難忍和難以排解的。從“比”的作用看,這蕭瑟秋風(fēng)、飄零黃葉,正是詩人的蕭瑟心境、飄零旅況的象征。這兩句可能化用了宋玉《九辯》中的“悲哉,秋之為氣也,蕭瑟兮,草木搖落而變衰”的詩意,卻用得沒有模擬的痕跡,又使讀者增添一層聯(lián)想,對(duì)詩的意境起了深化作用。就整首詩來說,這兩句所寫之景是對(duì)一二兩句所寫之情起襯映作用的,而又有以景喻情的成分。當(dāng)然,這個(gè)比擬是若即若離的。同時(shí),把“山山黃葉飛”這樣一個(gè)純景色描寫的句子安排在篇末,在寫法上又是以景結(jié)情。南宋沈義父在《樂府指迷》中說:“結(jié)句須要放開,含有余不盡之意,以景結(jié)情最好。”這首詩的結(jié)句就有宕出遠(yuǎn)神之妙。

          《唐人萬首絕句選評(píng)》評(píng)此詩道:“寄興高遠(yuǎn),情景俱足。”從通篇的藝術(shù)構(gòu)思來看,詩人采用了“興法起結(jié)”的藝術(shù)手法。一下筆便借景興情,結(jié)尾處又以景結(jié)情,把所要抒寫的思想感情融入一個(gè)生動(dòng)、開闊的畫面中,讓讀者從畫中品味。這樣,便收到了語雖盡而思緒無窮的藝術(shù)效果。該詩首尾三句寫景,第二句抒情敘事,采取景情景的結(jié)構(gòu)。由于情在詩結(jié)尾處藏于景中,所以《山中》的意境含蓄而耐人尋味。


        更多相關(guān)文章推薦閱讀:

        1.王勃《山中》全詩翻譯賞析

        2.《山中》賞析

        3.唐詩《山中》

        4.《山中》鑒賞

        5.王勃《山中》翻譯及賞析

        6.王維《山中》原文賞析

        7.王勃《山中》古詩原文意思賞析

         


         

        【《山中》原文翻譯以及賞析】相關(guān)文章:

        清明原文翻譯以及賞析09-10

        送別原文翻譯以及賞析 王之渙10-08

        水調(diào)歌頭·游覽原文翻譯以及賞析 黃庭堅(jiān)10-07

        滕王閣序原文翻譯以及賞析09-15

        王之渙《九日送別》原文翻譯以及賞析10-07

        九日送別原文翻譯以及賞析 王之渙10-02

        黃庭堅(jiān)詩歌《訴衷情》原文翻譯以及賞析09-19

        秦觀《浣溪沙》宋詞賞析以及原文注釋翻譯10-17

        詠山泉 / 山中流泉原文翻譯及賞析08-16

        黃庭堅(jiān)的詞《水調(diào)歌頭·游覽》原文翻譯以及賞析09-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>