1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 滕王閣序逐句翻譯

        時(shí)間:2023-07-05 08:30:07 滕王閣序 我要投稿

        滕王閣序逐句翻譯

          《滕王閣序》全稱《秋日登洪府滕王閣餞別序》,在原文的描述中,他忽然覺得人生短促,萬事萬物的變化都有定數(shù),感慨油然而生。以下是小編整理的滕王閣序逐句翻譯以及鑒賞,可以讓各位朋友們?nèi)娴亓私膺@篇文古文。

        滕王閣序逐句翻譯

          《滕王閣序》逐句翻譯以及鑒賞

          第一段:概寫洪州的地理風(fēng)貌,引出參加宴會(huì)的人物.

          原文:豫章故郡,洪都新府.星分翼軫,地接衡廬.襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越.

          翻譯:豫章(原為)舊時(shí)的郡治,洪州(本是)新設(shè)的都府.分野(正對(duì)應(yīng)著)翼星、軫星,地域緊接著衡州、江州;以三江為衣襟,把五湖作束帶,(上)控著荊楚(下)連著甌越.

          講“分野”涉及到中國(guó)古代的天人合一理念,二十八列星分別對(duì)應(yīng)著地面上的一些區(qū)域,比如現(xiàn)在的南昌,也就是西漢時(shí)的豫章郡、唐朝的洪州府,所對(duì)應(yīng)的列星就是翼星和軫星,那么,翼星和軫星就叫做南昌的分野.翼軫二宿為南方七宿(井、鬼、柳、星、張、翼、軫)的最末二星,有煞尾的作用.“襟”和“帶”在都活用為意動(dòng)用法了,意為“以……為衣襟”“以……為束帶”.“控”“引”本義都和拉弓有關(guān),有控制之意,但對(duì)于地理位置來講,只能是連著,不可能是真的控制,這里用這兩個(gè)字,是為了強(qiáng)調(diào)滕王閣所處位置的重要.

          鑒賞:這是扣著題目中的“洪府”介紹滕王閣所在的地方.一連三組,分別從歷史、地理、政治三個(gè)方面描述了滕王閣所在之地的重要,言辭之間的歷史感、空間感、使命感使人在千載之下猶然怦然心動(dòng),洪州的地勢(shì)之雄可謂寫得淋漓盡致.

          原文:物華天寶,龍光射斗牛之墟;人杰地靈,徐孺下陳蕃之榻.雄州霧列,俊采星馳,臺(tái)隍枕夷夏之交,賓主盡東南之美.

          翻譯:物品具有光華,天空顯示寶氣,龍泉?jiǎng)庵鄙湎蚨、牛二星的位?人物具有杰出才能,山川顯現(xiàn)出靈秀之氣,(高士)徐孺留宿在陳蕃特設(shè)的客榻.雄偉的州郡像云霧一樣(從大地上)涌起,杰出的人材如流星一樣(在夜空里)飛馳.城池雄踞于蠻夷與中原相交之處,賓主囊括了東南地區(qū)的俊美之士.

          講“華”、“寶”、“杰”、“靈”都是描述狀態(tài)的動(dòng)詞,分別翻譯為“具有光華”、“顯示寶氣”、“具有杰出成就”、“顯示靈秀之氣”.“下”為使動(dòng),直譯為“使陳蕃之榻放下”,不雅,意譯為“(高士)徐孺留宿在陳蕃特設(shè)的客榻”.“霧”、“星”都是名詞活用作狀語了,意為“像霧一樣”、“像星一樣”.

          鑒賞:這是介紹洪州的人物.“物華天寶”“人杰地靈”兩個(gè)成語由此而來,“龍光”句與“星分”句遙相呼應(yīng),“徐孺”與起句豫章故郡遙遙相接;追溯漢代歷史人物為下文的時(shí)人出場(chǎng)作好了鋪墊.寫時(shí)人又先寫“雄州霧列”,以寫地勢(shì)與上一層含義相連,并將地勢(shì)與人才形成交叉,有反復(fù)渲染之意;“俊采星馳”直寫時(shí)人,為“物華天寶”“人杰地靈”的具體發(fā)揮.兩組句子,極寫洪州人物之盛.

          原文:都督閻公之雅望,綮戟遙臨;宇文新州之懿范,襜帷暫住.

          翻譯:洪州的閻都督具有高雅聲望,他的儀仗從遠(yuǎn)方趕來;新州的宇文刺史具有美好的德行,他的車駕在這里暫駐.

          講“之”為主謂之間的結(jié)構(gòu)助詞,不譯.“綮戟”“襜帷”用的都是借代修辭,用儀仗、車駕來代人.

          鑒賞:介紹了兩個(gè)著名的與會(huì)者,此為點(diǎn)的介紹;自此進(jìn)入具體的時(shí)地人的描寫.

          原文:十旬休暇,勝友如云;千里逢迎,高朋滿座.

          翻譯:(正趕上)十日一休的旬假日,才華出眾的好友(多得)像天上的云彩一樣;迎接千里之外的賓客,尊貴的朋友坐滿宴席.

          講“千里逢迎”為一動(dòng)賓倒裝,“逢迎”本為兩個(gè)詞:“遇到”“迎接”,這里作迎接講,“千里”代指千里之外來的朋友.

          鑒賞:介紹了所有的賓客,此為面的介紹.極寫朋友之高貴、眾多.“高朋滿座”這個(gè)成語就由此而來.

          原文:騰蛟起鳳,孟學(xué)士之詞宗;紫電清霜,王將軍之武庫(kù).

          翻譯:(文采如)騰飛的蛟龍和起舞的鳳凰,(那是)詞章的宗師孟學(xué)士;(寶劍如)紫色的閃電和青白的寒霜,(那是)勇武韜略的寶庫(kù)王將軍.

          講這是兩個(gè)不太嚴(yán)格的判斷句,主語其實(shí)是“文采如騰蛟起鳳的那個(gè)人”“寶劍如紫電清霜的的那個(gè)人”,兩個(gè)“之”字都是定語后置的標(biāo)志.

          鑒賞:又一次重點(diǎn)介紹兩個(gè)著名的與會(huì)者,此又為點(diǎn)的介紹,但與前一個(gè)重點(diǎn)介紹不同的是,它不是簡(jiǎn)單地用一個(gè)形容詞來概括人物特征,而是使用了一個(gè)短語介紹了人物的成就性的特征.即:更加細(xì)致深入地介紹了兩個(gè)重要人物.

          原文:家君作宰,路出名區(qū);童子何知,躬逢勝餞.

          翻譯:家父在交趾做縣令,我探親途經(jīng)這一勝地,我一個(gè)年輕人知道什么,(卻有幸)親自遇到了這盛大的宴會(huì).

          講“出”為路過途經(jīng)之意.“何知”為“知何”,即這是一個(gè)賓語前置的句子.

          鑒賞:最后謙虛地介紹自己.至此,具體的人物介紹結(jié)束.第一段亦結(jié)束.這一段,“層次分明,思路清晰,針線細(xì)密,開合得體,筆墨變化多姿,卻又一絲不茍”(錄人教版教師用書所附資料之陶爾夫的賞析).

          第二段:寫三秋時(shí)節(jié)滕王閣的萬千氣象和登臨時(shí)的所見,即:三秋時(shí)節(jié)滕王閣周邊的自然和人文景觀.

          原文:時(shí)維九月,序?qū)偃?

          翻譯:時(shí)間正在九月,季節(jié)正是深秋.

          講“維”的意思是“在”,“序”的意思是“時(shí)序”,即“季節(jié)”.“九月”為農(nóng)歷九月,“三秋”即秋天的第三個(gè)月,意為深秋.

          鑒賞:這是緊扣題目中的“秋日”.“秋”在中國(guó)文化史中具有一個(gè)非常特殊的地位:在四季中與春相齊,高于冬,更高于夏.因?yàn)?在中國(guó)的中原地區(qū),秋天和春天一樣,物候變化比較明顯,容易引動(dòng)人們的情感.

          原文:潦水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫.

          翻譯:地面的積水已經(jīng)消盡,寒冷的潭水清澈見底,(山中的)煙霧和(晚霞的)余光凝結(jié)在一起,傍晚的山巒呈現(xiàn)出(高貴的)紫色.

          講兩個(gè)“而”都是并列關(guān)系的連詞,不譯.“紫”為名詞活用為動(dòng)詞,意思是“呈現(xiàn)出紫色”.紫色在中國(guó)古代和西方的近代都是高貴的色彩.艾青在他的詩(shī)歌《大堰河--我的保姆》一詩(shī)中,就賦予了他的`保姆以紫色的靈魂.

          鑒賞:緊扣“秋”字描寫滕王閣所在之地的物候變化.

          原文:儼驂騑于上路,訪風(fēng)景于崇阿;臨帝子之長(zhǎng)洲,得天人之舊館.

          翻譯:在高高的路上駕著馬車,到高聳的山嶺尋訪美景;來到皇子營(yíng)建的長(zhǎng)洲,看到了他當(dāng)年修建的館閣.

          講“儼”通“嚴(yán)”,意思是駕馭.“于上路”和“于崇阿”都是介賓短語作狀語,后置了.其中“上”的意思是“高高的”,“阿”的意思是“山嶺”.“帝子”“天人”都是指唐高祖的兒子滕王李嬰.

          鑒賞:此句復(fù)述自己來到滕王閣的經(jīng)過.

          原文:層巒聳翠,上出重霄;飛閣流丹,下臨無地.鶴汀鳧渚,窮島嶼之縈回;桂殿蘭宮,即岡巒之體勢(shì).

          翻譯:層疊的山巒聳立起一片蒼翠,向上沖出了層層青云;凌空的閣道上閃動(dòng)著艷麗的朱紅油彩,(從那里)向下看看不見大地.白鶴漫步的沙灘,野鴨棲息的洲渚,(布局)用盡了島嶼的縈繞迂回;桂木建筑的殿堂,香蘭裝飾的宮室,(安置)依照岡巒起伏的地勢(shì).

          講“上”“下”都是名詞作狀語,意為“向上”“向下”,

          鑒賞:此二組句子,極寫滕王閣所在之地的美景和情致.與下文登臨所見實(shí)可合為一段.

          原文:披繡闥,俯雕甍:

          翻譯:打開那彩繪的閣門,俯視那雕飾的屋脊:

          講“闥”的意思是門,王安石的詩(shī)句“一水護(hù)田將綠繞,兩山排闥送青來”非常經(jīng)典.“甍”的意思是“屋脊”.人教版教材中,“甍”字后為逗號(hào),這里改為冒號(hào),并將其單講,是因?yàn)樗鼘?shí)在是下面觀景的前提.

          鑒賞:首次使用三字句,此觀景之起也.由里至外,由上至下,萬千錦繡皆從此入眼,喜悅之情溢于言表.

          原文:山原曠其盈視,川澤盱其駭矚.閭閻撲地,鐘鳴鼎食之家;舸艦彌津,青雀黃龍之舳.

          翻譯:山嶺原野遼闊無邊,放眼遠(yuǎn)望,充滿了視野;河流湖泊迂回浩茫,讓人看了感到吃驚.城中房舍遍地,都是鳴鐘列鼎而食的顯貴高門;船只泊滿渡口,都是裝飾著青雀黃龍的船軸.

          講兩個(gè)“其”字都是句子中間的語氣助詞,沒有實(shí)際意思.在“鐘鳴鼎食”這個(gè)成語中,“鐘”和“鼎”兩個(gè)字都是名詞作狀語的用法,意思是“用鐘”“用鼎”.

          鑒賞:此句明寫景盛,暗寫人盛.

          原文:虹銷雨霽,彩徹區(qū)明.落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色.漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱;雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦.

          翻譯:彩虹隱沒,秋雨散停,日光普照,天空明朗.沉落的晚霞與孤獨(dú)的野鴨一起飛翔,秋天的江水和遼闊的天空渾然一色.晚歸的漁船在暮色里唱歌,歌聲響遍鄱陽湖畔;成行的大雁在寒氣里驚鳴,叫聲消失在衡陽水濱.

          講“落”為“沉落”,“孤”為“孤獨(dú)”,“秋”為“秋天”,“長(zhǎng)”為“遼闊”.“唱晚”為“唱于晚”,“驚寒”為“驚于寒”,這兩個(gè)都是狀語后置.“響”為“回聲”,“窮”為“盡”“全”,“斷”為“盡”“止”.

          鑒賞:這是《滕王閣序》中最精彩的幾個(gè)句子,傳唱千古.如此動(dòng)靜結(jié)合,如此意境,在歷代的秋景寫作中實(shí)屬罕見.關(guān)于這一句頗有幾個(gè)故事,詳見相關(guān)鏈接中的具體文字.


        【滕王閣序逐句翻譯】相關(guān)文章:

        滕王閣序原文逐句翻譯01-28

        滕王閣序翻譯逐字逐句01-04

        滕王閣序翻譯01-05

        滕王閣序 翻譯01-05

        滕王閣序的翻譯01-04

        王勃的滕王閣序翻譯10-26

        王勃滕王閣序翻譯04-17

        滕王閣序王勃翻譯10-14

        滕王閣序的原文及翻譯11-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>