- 相關(guān)推薦
雨無(wú)正(先秦 詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析
賞析,是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀(guān)點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編幫大家整理的雨無(wú)正(先秦 詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
[先秦] 詩(shī)經(jīng)
浩浩昊天,不駿其德。
降喪饑饉,斬伐四國(guó)。
旻天疾威,弗慮弗圖。
舍彼有罪,既伏其辜。
若此無(wú)罪,淪胥以鋪。
周宗既滅,靡所止戾。
正大夫離居,莫知我勚。
三事大夫,莫肯夙夜。
邦君諸侯,莫肯朝夕。
庶曰式臧,覆出為惡。
如何昊天,辟言不信。
如彼行邁,則靡所臻。
凡百君子,各敬爾身。
胡不相畏,不畏于天。
戎成不退,饑成不遂。
曾我暬御,憯憯日瘁。
凡百君子,莫肯用訊。
聽(tīng)言則答,譖言則退。
哀哉不能言,匪舌是出,維躬是瘁。
哿矣能言,巧言如流,俾躬處休。
維曰于仕,孔棘且殆。
云不可使,得罪于天子。
亦云可使,怨及朋友。
謂爾遷于王都,曰予未有室家。
鼠思泣血,無(wú)言不疾。
昔爾出居,誰(shuí)從作爾室。
注釋?zhuān)?/strong>
【1】浩浩:廣大的樣子。
【2】昊(hào)天:猶言“皇天”。
【3】駿:長(zhǎng),美。
【4】降喪饑饉:上天降下了死亡和饑荒。
【5】斬伐:猶言“殘害”。
【6】四國(guó):四方諸侯之國(guó),猶言“天下四方”。
【7】疾威:暴虐。
【8】圖:"慮、圖",二字同義,都是考慮、謀劃的意思。
【9】既:盡。
【10】伏:隱匿、隱藏。
【11】辜:罪。
【12】舍:舍棄。
【13】淪胥:沉沒(méi)、陷入。
【14】鋪:同“痡”,病苦。
【15】周宗:即“宗周”,指西周王朝。
【16】靡所:沒(méi)處。
【17】止戾(lì):安定、定居。
【18】正大夫:長(zhǎng)官大夫,即上大夫。
【19】勚(yì):勞苦。
【20】三事大夫:指三公,即太師、太傅、太保。
【21】邦君:封國(guó)的君主。
【22】莫肯朝夕:鄭箋:“不肯晨夜朝暮省王也!瘪R瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:“謂朝朝于君而不夕見(jiàn)也!
【23】庶:庶幾,表希望。
【24】式:語(yǔ)首助詞。
【25】臧:好,善。
【26】覆:反。
【27】辟言:正言,合乎法度的話(huà)。
【28】行邁:出走、遠(yuǎn)行。
【29】臻(zhēn):至。所臻,所要到達(dá)的地方。
【30】敬:謹(jǐn)慎。
【31】胡:何。
【32】遂:通“墜”,消亡。
【33】曾:何。
【34】暬(xiè)御:侍御。國(guó)王左右親近之臣。
【35】憯(cǎn)憯:憂(yōu)傷。
【36】瘁:勞苦、憔悴。
【37】訊:讀為“誶”,諫諍。
【38】聽(tīng)言:順耳之言。
【39】答:應(yīng)。
【40】譖(zèn)言:詆毀的話(huà),此指批評(píng)。
【41】出:讀為“拙”,笨拙。
【42】躬:親身。
【43】瘁:病;蛑^憔悴。
【44】哿(gě):歡樂(lè)。
【45】能言:指能說(shuō)會(huì)道的人。
【46】休:美好。
【47】維:句首助詞。
【48】于仕:去做官。
【49】孔:很。
【50】棘:比喻艱難。
【51】殆:危險(xiǎn)。
【52】爾:指上言正大夫、三事大夫等人。
【53】鼠:通“癙(shǔ)”:憂(yōu)傷。
【54】疾:通“嫉”,嫉恨。
【55】從:隨。
【56】作:營(yíng)造。
作品賞析:
此詩(shī)題為“雨無(wú)正”,可是,從全篇詩(shī)句中,并無(wú)“雨多”之意,也無(wú)“政多如雨”之言,因而歷朝歷代很多人都懷疑詩(shī)題與詩(shī)意不合。有人疑為“雨無(wú)止”;有人疑為“周無(wú)正”(正,同“政”);更有人說(shuō)韓詩(shī)有《雨無(wú)極》篇,詩(shī)文比毛詩(shī)篇首多“雨無(wú)其極,傷我稼穡”二句。各執(zhí)一說(shuō),莫衷一是。姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》說(shuō):“此篇名《雨無(wú)正》不可考,或誤,不必強(qiáng)論!
全詩(shī)七章。一、二章章十句,三、四章章八句,五、六、七章章六句,共五十四句,能于參差錯(cuò)落中見(jiàn)整飭。
詩(shī)的第一章首先以無(wú)限感慨、無(wú)限憂(yōu)傷的語(yǔ)氣,埋怨天命靡常:“不駿其德”,致使喪亂、饑饉和災(zāi)難都一起降在人間。但是,真正有罪的人,依然逍遙自在,而廣大無(wú)罪的人,卻蒙受了無(wú)限的苦難。這里,表面是埋怨昊天,實(shí)際上是借以諷刺幽王。接著,第二章就直接揭示了殘酷的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題:“周宗既滅,靡所止戾”。可是在這國(guó)家破滅、人民喪亡之際,一些王公大臣、公卿大夫們,逃跑的逃跑,躲避的躲避,不僅不能為扶傾救危效力,反而乘機(jī)做出各種惡劣的行徑。因而,第三章作者就進(jìn)一步揭示出了造成這次災(zāi)禍的根本原因:國(guó)王“辟言不信”,一天天胡作非為,不知要把國(guó)家引向何處;而“凡百君子”又“不畏于天”,反而助紂為虐,做出了一系列既不自重、又肆無(wú)忌憚的壞事。第四章,作者又以沉痛的語(yǔ)言指出:戰(zhàn)禍不息,饑荒不止,國(guó)事日非,不僅百官“莫肯用訊”,國(guó)王也只能聽(tīng)進(jìn)順耳的話(huà)而拒絕批評(píng),只有他這位侍御小臣在為危難當(dāng)頭的國(guó)事而“憯憯日瘁”了。第五章,作者再次申訴自己處境的艱難。由于國(guó)王“聽(tīng)言則答,譖言則退”,致使自己“哀哉不能言”,而那些能說(shuō)會(huì)道之徒則口若懸河。自己“維躬是瘁”,而他們卻“俾躬處休”。不是自己拙口笨舌,而是國(guó)王是非不分、忠奸不辨的行為使自己無(wú)法諫諍了。對(duì)比鮮明,感情更加深沉。因此,在第六章里,作者又進(jìn)一步說(shuō)明了“于仕”的困難和危殆。仕而直道,將得罪天子;仕而枉道,又見(jiàn)怨于朋友。左右為難,憂(yōu)心如焚。最后一章,作者指出:要?jiǎng)衲切┻_(dá)官貴人遷向王朝的新都吧,他們又以“未有家室”為借口而加以拒絕,加以嫉恨,致使自己無(wú)法說(shuō)話(huà),而只有“鼠思泣血”。其實(shí),他們?cè)趪?guó)家危難之際,外地雖然沒(méi)有家室,也照樣紛紛逃離了。
由此可見(jiàn),這是一首抒情詩(shī)。作者面對(duì)國(guó)破、世危的局面,思前想后,感憤萬(wàn)端。既埋怨天命靡常,又揭露國(guó)王信讒拒諫、是非不分。執(zhí)事大臣或茍且偷安,或花言巧語(yǔ),致使天災(zāi)人禍,一起降臨人間。面對(duì)昏君亂世,他憂(yōu)國(guó)憂(yōu)時(shí),苦惱悲哀,雖想要勤于國(guó)事,救危扶傾,而又處境孤危,不知所措。因此只有憂(yōu)傷、悲痛,怨天尤人,無(wú)可奈何。真可謂處饑饉、危亡、離亂之世,心有救亂濟(jì)世之志,而行無(wú)救亂濟(jì)世之力,所以只有揭示現(xiàn)實(shí)真象,以發(fā)泄他滿(mǎn)腔的憂(yōu)憤罷了,其感情是深沉的、真摯的。這是時(shí)代的吶喊和哀怨,因而對(duì)讀者進(jìn)一步認(rèn)識(shí)那個(gè)時(shí)代的歷史和那個(gè)時(shí)代的思想感情,也是有意義的。
作者在抒發(fā)他那復(fù)雜而深厚的思想感情時(shí),通篇采用了直接敘述的方式來(lái)表達(dá),少打比喻,不繞彎子,語(yǔ)言質(zhì)樸,感情真實(shí),層層揭示,反覆詠嘆,時(shí)而夾雜一些議論,頗有一種哀而怨、質(zhì)而雅的藝術(shù)之美。
創(chuàng)作背景
關(guān)于此詩(shī)的背景,另有兩種說(shuō)法。 《鄭箋》說(shuō):“亦當(dāng)為刺厲王!睆脑(shī)的 內(nèi)容來(lái)看,此詩(shī)與《十月之交》當(dāng)同作 于幽王之世,鄭氏此說(shuō)不為后世所贊 成。陳啟源《毛詩(shī)稽古編》說(shuō):“朱子 因‘周宗既滅’一語(yǔ)疑《雨無(wú)正》為東 遷后詩(shī)!耐趸鑱y,諸侯不朝,天 下無(wú)復(fù)有宗周,謂之既滅亦宜!标愂 此言得理,故可依從。本詩(shī)題為“雨無(wú) 正”,含義是什么? 諸家說(shuō)解各異。 《詩(shī)序》說(shuō):“雨自上下者也。眾多如 雨,而非所以為政也!贝藢?gòu)?qiáng)解,實(shí)迂 曲難通。其他諸家也不得確解。劉安 世說(shuō):“嘗讀《韓詩(shī)》,有‘雨無(wú)極’篇!疗湓(shī)文,則比《毛詩(shī)》篇首多 ‘雨無(wú)其極,傷我稼穡’八字”。(朱熹《詩(shī)集傳》引)劉氏所見(jiàn)《韓詩(shī)》比此 篇多出兩句,與二章句數(shù)不類(lèi),其為偽增,自不待言。但《韓詩(shī)》篇名為 “雨無(wú)極”則是可信的!皹O”與“止”義通,而“止”與“正”形近而致誤。 據(jù)此,《毛詩(shī)》篇名當(dāng)為“雨無(wú)止”!坝隉o(wú)止”即淫雨。詩(shī)以此喻幽王朝政 混亂,群小當(dāng)?shù),賢臣廢替,甚為貼切。這與《邶風(fēng)·北風(fēng)》以“雨雪其霏” 喻衛(wèi)國(guó)暴政手法正同。
【雨無(wú)正(先秦 詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析】相關(guān)文章:
雝(先秦 詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析06-08
楚茨(先秦 詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析07-26
下武(先秦 詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析06-09
良耜(先秦 詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析07-04
南山有臺(tái)(先秦 詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析06-09
何彼襛矣(先秦 詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析06-09
辛棄疾全文注釋翻譯及原著賞析11-01
月(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著賞析08-10