- 相關(guān)推薦
詩(shī)經(jīng)江有汜全文翻譯
《國(guó)風(fēng)·召南·江有汜》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。這是一首棄婦詩(shī),詩(shī)中有著豐富的、多重的情感在其中糾結(jié)著。為大家分享了詩(shī)經(jīng)江有汜的全文翻譯,歡迎借鑒!
江有汜
作者:佚名
江有汜,之子歸,不我以。不我以,其后也悔。
江有渚,之子歸,不我與。不我與,其后也處。
江有沱,之子歸,不我過。不我過,其嘯也歌。
譯文
江水決堤啊又流回,心愛的人兒別處飛,從此再不和我相隨。沒有我相伴相陪你,終有一天你會(huì)懊悔。
江水靜流啊積沙島,心愛的人兒別處飛,從此再不和我相交。在沒有我的日子里,祝你平安歲月靜好。
賞析
全詩(shī)三章。三章詩(shī)的開頭都是寫景!般帷、“渚”、“沱”,上面的譯文都從支流這一意義上翻譯,而在棄婦心目中,這一條條不同的支流都是看得見的具體存在。她住在“汜”、“渚”、“沱”一帶,她丈夫當(dāng)年從水路而來,最后又從這些支流中的一條乘坐小船悄然離去。從表現(xiàn)手法說,各章的首句都是直陳其事,用的是賦體;從江水有支流,引出“之子歸”的事實(shí),則在賦體之中又兼有比興的意味。
詩(shī)中的丈夫是一位薄情郎。在三章詩(shī)中,那棄婦分別用“不我以”、“不我與”、“不我過”來訴說丈夫?qū)λ谋∏!安晃乙浴,是不一道回去;“不我與”,是行前不和“我”在一起;“不我過“,是有意回避,干脆不露面。丈夫在感情上是如此吝嗇,做的是那樣地恩盡義絕,無需再添加筆墨,其薄情薄意已如畫出。
詩(shī)中的棄婦是一位自信心很強(qiáng)的女人。她相信自己在丈夫感情生活中的重要地位,因而預(yù)言丈夫今日的背棄行為,日后必將在感情上受到自我懲罰,這就是各章結(jié)句所說的“其后也悔”、“其后也處”、“其嘯也歌”。值得注意的是,丈夫?qū)⑹艿降母星樯系淖晕覒土P與他背棄自己妻子的行為之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系:“不我以”引出“悔”,“不我與”帶來“處”,“不我過”導(dǎo)致“嘯歌”。其愈是絕情,其后果也就愈加嚴(yán)重。當(dāng)然,這只是棄婦一廂情愿的假想之辭。事實(shí)上,那男子很可能事過境遷,在感情上并不引起任何震動(dòng)。對(duì)于理解這首詩(shī)來說,重要的不在于棄婦自信的論斷日后是否會(huì)成為事實(shí),而是隱藏在這一論斷背后的棄婦思想感情的復(fù)雜性。棄婦設(shè)想故夫日后會(huì)后悔今日的背棄行為,其中就隱含了棄婦對(duì)于夫婦關(guān)系重歸于好的企盼;預(yù)言故夫今日的輕率必將招致日后的痛苦,這又泄露出棄婦恨過于愛的報(bào)復(fù)性的心態(tài)。這是她的軟弱,也是她的堅(jiān)強(qiáng)。由此決定了這首詩(shī)風(fēng)格上的特點(diǎn),既一唱三嘆,極盡纏綿,又柔中見剛,沉著痛快。
此詩(shī)每章的前三句敘事,后兩句抒情。其中第三、四句重出——男子的薄情集中表現(xiàn)在這一句,女子的痛苦不幸也根源于這一句,因而采取了反覆詠嘆的形式。重出的這一句子中的關(guān)鍵字,各章不同。從一章的“以”,一轉(zhuǎn)而為二章的“與”,再轉(zhuǎn)而為三章的“過”,愈轉(zhuǎn)愈深,丈夫如何薄情,做妻子的又是如何痛苦不幸,都因了這一關(guān)鍵字的置換而得到一層深于一層的表現(xiàn)。全詩(shī)形式整齊,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),用字精審,筆法卻極為自然,語(yǔ)言又十分淺近,達(dá)到了精工與自然、深入與淺出的完美結(jié)合,顯示出極高的藝術(shù)水平。
全詩(shī)以“江有汜”起興,反復(fù)申述,大意是:不讓我陪嫁,你會(huì)后悔的,你就痛苦去吧,你就一個(gè)人哭去吧。詩(shī)中“有”字為語(yǔ)助虛詞,“汜”、“渚”、“沱”都是具體的水名,“以”、“與”、“過”都是動(dòng)詞,表示“陪同”(隨嫁)的意思。
【詩(shī)經(jīng)江有汜全文翻譯】相關(guān)文章:
風(fēng)雨詩(shī)經(jīng)的全文翻譯03-09
詩(shī)經(jīng)泉水全文翻譯11-10
詩(shī)經(jīng)綠衣全文翻譯09-26
詩(shī)經(jīng)大雅全文及翻譯09-04
詩(shī)經(jīng)鶴鳴全文翻譯08-18
詩(shī)經(jīng)鴛鴦全文翻譯09-20
詩(shī)經(jīng)北風(fēng)全文以及翻譯07-26
詩(shī)經(jīng)鴟梟全文翻譯07-25
詩(shī)經(jīng)淇奧全文及翻譯09-04