- 相關(guān)推薦
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·陳風(fēng)·墓門
原文:
墓門有棘,斧以斯之。夫也不良,國(guó)人知之。知而不已,誰昔然矣。
墓門有梅,有鸮萃止。夫也不良,歌以訊之。訊予不顧,顛倒思予。
注釋:
這詩(shī)表現(xiàn)人民反抗不良統(tǒng)治者的強(qiáng)烈情緒。相傳這是罵陳佗的詩(shī)。據(jù)《左傳》,陳佗當(dāng)陳桓公病中,殺了太子免;腹篮箨愘⒆粤,陳國(guó)因而大亂,國(guó)人至于分散。后來蔡國(guó)為陳國(guó)平亂,把他殺死。這樣的人自然是人民所反對(duì)的。
1、墓門:墓道的門。一說是陳國(guó)的城門。棘是惡樹,詩(shī)人用來比他所憎恨的人。
2、斯:碎裂。這是咒罵之辭,言須把它碎劈了才稱心。
3、夫也:猶言“彼人”,指作者所譏諷的人。
4、國(guó)人知之:言其不良行為已成人所共知的事。
5、不已:不停止。此處指不改正!多嵐{》:“已猶去也。” 蘇轍《詩(shī)集傳》:“夫指佗(馱tuó)也。佗之不良,國(guó)人莫不知之者。知而不知去,昔者誰為此乎?”
6、誰昔:即疇昔。疇昔有久(較遠(yuǎn)的過去)和昨(較近的過去)兩義,這里應(yīng)該是后者。以上兩句是說彼人雖知惡行已經(jīng)暴露,還是不改,直到最近還是這樣。
7、梅:《楚辭》王逸注引作“棘”。
8、鸮(囂xiāo):惡聲之鳥。詩(shī)人似以惡鳥比助彼人為惡者。萃(脆cuì):止息。“萃止”的“止”是語尾助詞。
9、訊:又作“誶(歲suì)”,二字互通。誶是數(shù)說責(zé)問之意。“訊之”的“之”應(yīng)依《廣韻》所引作“止”。和上句的“止”字是相應(yīng)的語助詞。
10、予:虛字,猶“而”。“訊予不顧”和“知而不已”句法相同。
11、顛倒思予:猶“顛倒思而”,言其思想顛倒非白,不辨好歹!秱魇琛罚“顛倒,亂也。”
譯文:
墓門前長(zhǎng)著棗樹,就操起斧子把它砍掉。這個(gè)人是不良之徒,國(guó)中的人無不知曉。知道他居心險(xiǎn)惡卻不加制止,很早以來就已這樣糟糕。
墓門前長(zhǎng)著梅樹,貓頭鷹聚集在樹上。這個(gè)人是不良之徒,唱支歌兒把警鐘敲響。告戒的話充耳不聞,栽了跟斗才想起我的歌唱。
鑒賞:
這是一首諷刺、斥責(zé)品行邪惡的統(tǒng)治者的詩(shī)!睹(shī)序》指出:“《墓門》,刺陳佗也。”陳佗為春秋時(shí)代陳文公之子,文公死后,陳佗之兄桓公(名鮑)繼位。據(jù)《左傳·桓公五年》載:“陳侯鮑卒。再赴也(發(fā)了兩次訃告)。于是陳亂,文公子佗殺大子免而代之,公(桓公)疾病而亂作。”陳佗在桓公病中殺太子免,桓公死后他又自立為君,陳國(guó)大亂,后來蔡國(guó)為陳國(guó)平亂,終于誅殺陳佗。據(jù)《詩(shī)序》,這首詩(shī)就是針對(duì)陳佗而發(fā)的。
但是,由于《毛詩(shī)序》中又有“陳佗無良師傅,以至于不義,惡加于萬民焉”數(shù)語,鄭箋孔疏曲為之說,遂生出了岐義。詩(shī)中的“夫”,即彼,猶言那個(gè)人,就是指陳佗,但毛傳卻釋為:“夫,傅相也。”鄭箋則云:“陳佗之師傅不善,群臣皆知之,”“國(guó)人皆知其(按指師傅)有罪惡而不誅退,終致禍難。”孔疏進(jìn)一步發(fā)揮道:“陳佗亡身不明,由希(稀)睹良師之教,故有此惡……故又戒之云:‘汝之師傅不善,國(guó)內(nèi)之人皆知之矣,何以不退去之乎?’欲其退惡傅就良師也。”經(jīng)過這樣的曲解,這首詩(shī)的矛頭所向就從陳佗轉(zhuǎn)到了他的師傅身上?资枰环矫娣Q陳佗之惡“由其師傅不良,故至于此”,一方面又稱“故作此詩(shī)以刺佗”,明顯地不能自圓其說。鄭箋云:“不義者謂弒君而自立。”孔疏謂:“不義之大,莫大于弒君也。……陳佗弒君自立之事也。……陳佗所殺大子免,而謂之弒君者,以免為大子,其父卒,免當(dāng)代父為君,陳佗殺之而取國(guó),故以弒君言之。”既肯定陳佗為竊國(guó)弒君之元兇,罪莫大焉,而又歸咎于師傅之不良,期望陳佗誅退惡師,懸崖勒馬。這種荒謬的倫理邏輯只能暴露出箋疏作者為統(tǒng)治者開脫罪責(zé)的意圖,統(tǒng)治者即使有弒逆之行,也要讓別人為之承擔(dān)罪責(zé),這或許是溫柔敦厚的詩(shī)教使然。胡承珙《毛詩(shī)后箋》指出:“若在桓公卒后,則佗已身為大逆,而尚鰓鰓然追咎于其傅之不良,縱罪魁而誅黨惡,無此斷獄之法。”可謂切中要害之論。
在宋代興起的獨(dú)立解經(jīng)的疑古風(fēng)氣中,有些學(xué)者已經(jīng)認(rèn)識(shí)到傳疏的曲解之處。蘇轍在其《詩(shī)集傳》中即已指出:“桓公之世,陳人知佗之不臣矣,而桓公不去,以及于亂。是以國(guó)人追咎桓公,以為智不及其后,故以《墓門》刺焉。夫,指陳佗也。佗之不良,國(guó)人莫不知之;知之而不去,昔者誰為此乎?”姚際恒稱蘇氏“可謂善說此詩(shī)矣”(《詩(shī)經(jīng)通論》),吳闿生《詩(shī)意會(huì)通》也指出《毛詩(shī)序》“無良師傅云者”,“與詩(shī)‘夫也不良’句初不相蒙,而拘者遂以‘夫’為斥傅相,此陋儒之妄解”,“詩(shī)既刺佗,‘夫也不良’自指佗言,豈有以斥師傅之理?子由正之,是矣”。在說詩(shī)者中也有不泥定此詩(shī)為刺陳佗者,如朱熹《詩(shī)集傳》即稱:“所謂‘不良’之人,亦不知其何所指也。”崔述《讀風(fēng)偶識(shí)》也認(rèn)為“以《墓門》為刺陳佗則絕不類”,“此必別有所刺之人,既失其傳,而序遂強(qiáng)以佗當(dāng)之耳”。
作為一首政治諷刺詩(shī),此詩(shī)僅兩章十二句,短小精悍,四字齊言的詩(shī)句斬截頓挫,傳達(dá)出指斥告戒的口吻。兩章的開頭以動(dòng)植物起興,其象征意義耐人尋味,表現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)惡勢(shì)力的鄙夷、痛斥,但國(guó)家依然壞人當(dāng)?shù),多行不義,故每章的四、五兩句以“頂針”手法將詩(shī)意推進(jìn)一層,轉(zhuǎn)為感嘆,憂國(guó)之意可感。此詩(shī)可謂在率直指斥中不乏含蓄深沉。
從先秦以來此詩(shī)就流傳甚廣,也產(chǎn)生了有關(guān)它的一些傳說。如《楚辭·天問》云:“何繁鳥萃棘,而負(fù)子肆情?”王逸注云:“晉大夫解居甫聘吳,過陳之墓門,見婦人負(fù)其子,欲與之淫泆,肆其情欲。婦人則引詩(shī)刺之曰:‘墓門有棘,有鸮萃止。’故曰‘繁鳥萃棘’也。言墓門有棘,雖無人,棘上猶有鸮,女(汝)獨(dú)不愧也?”又《列女傳·陳辯女傳》載:“辯女者,陳國(guó)采桑之女也。晉大夫解居甫使于宋,道過陳,遇采桑之女,止而戲之曰:‘女(汝)為我歌,我將舍女。’采桑之女乃為之歌曰:‘墓門有棘,斧以斯之。夫也不良,國(guó)人知之。知而不已,誰昔然矣。’大夫又曰:‘為我歌其二。’ 女曰:‘墓門有楳,有鸮萃止。夫也不良,歌以訊止。訊予不顧,顛倒思予。’大夫曰:‘其楳則有,其鸮安在?’女曰:‘陳小國(guó)也,攝乎大國(guó)之間,因之以饑饉,加之以師旅,其人且亡,而況鸮乎?’大夫乃服而釋之。”以上兩則傳說情節(jié)雖有異,但由此也可看出此詩(shī)在民間甚為流行,連勞動(dòng)?jì)D女也知道引用,或許此詩(shī)本就出自民間歌手。
【詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·陳風(fēng)·墓門】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·陳風(fēng)·月出04-20
《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·陳風(fēng)·月出》賞析06-07
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·陳風(fēng)·東門之枌04-19
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·陳風(fēng)·東門之楊02-06
詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·陳風(fēng)·東門之枌》原文鑒賞03-30
詩(shī)經(jīng):墓門02-24
《詩(shī)經(jīng) 國(guó)風(fēng) 唐風(fēng)》03-23