《詩(shī)經(jīng):湛露》原文翻譯及賞析
《詩(shī)經(jīng):湛露》
湛湛露斯,匪陽(yáng)不曦。
厭厭夜飲,不醉無(wú)歸。
湛湛露斯,在彼豐草。
厭厭夜飲,在宗載考。
湛湛露斯,在彼杞棘。
顯允君子,莫不令德。
其桐其椅,其實(shí)離離。
豈弟君子,莫不令儀。
注釋:
湛湛:露清瑩盛多。斯:語(yǔ)氣詞。
譯文:
濃濃的夜露呀,不見(jiàn)朝陽(yáng)決不蒸發(fā)。
和樂(lè)的夜飲呀,不到大醉決不回家!
濃濃的夜露呀,沾在那繁茂芳草。
和樂(lè)的夜飲呀,宗廟里洋溢著孝道。
濃濃的夜露呀,沾在那枸杞酸棗。
坦蕩誠(chéng)信的君子,無(wú)不具有美善德操。
那些同類的'梧桐山桐,一樹(shù)比一樹(shù)果實(shí)累累。
這些和悅平易的君子,看上去無(wú)不風(fēng)度優(yōu)美。
賞析:
《湛露》屬二《雅》中的宴飲!睹(shī)序》:“《湛露》,天子燕諸侯也”,又《左傳-文公四年》:“昔諸侯朝正于王,王宴樂(lè)之,于是乎賦《湛露》!敝劣谒顼嬛T侯為同姓還是兼有異姓,前人尚有爭(zhēng)議。從《小雅-六月》的《小序》有“《湛露》廢則萬(wàn)國(guó)離矣”來(lái)看,似應(yīng)兼同異姓而言;唯詩(shī)中明明有“在宗載考”,古“考”“孝”多通用,而“宗”則不論解“宗廟”或“宗族”,總屬同姓,可見(jiàn)詩(shī)本同姓貴族的宴飲詩(shī),約春秋時(shí)已用為天子宴饗諸侯的樂(lè)章。還有一說(shuō)是“考”指宮廟落成典禮中的“考祭”,因上下文缺乏照應(yīng),不可從。
棘等灌木,而近戶則是扶疏的桐
杞棘和桐椅,也許依次暗示血緣的由疏及親;然而更可能是隱喻宴飲者的品德風(fēng)范:既然“載考”呼應(yīng)“豐草”,“載”義為充盈,而“豐”指繁茂,那么“杞棘”之有刺而能結(jié)實(shí)不可能與君子的既坦蕩光明又誠(chéng)愨忠信無(wú)涉,更不用說(shuō)桐椅之實(shí)的“離離”——既累累繁盛又歷歷分明——與君子們一個(gè)個(gè)醉不失態(tài)風(fēng)度依然優(yōu)美如儀的關(guān)系了。只是至此還沒(méi)有說(shuō)到最重要的意象“湛湛”之“露”究屬何意。
三章而言,這也不差,只是以之揣摩首章,卻不像了。露之湛湛其義蘊(yùn)猶情之殷殷,熱情得酒之催發(fā)則情意更烈,正好比湛露得朝陽(yáng)則交匯蒸騰。
此詩(shī)章法結(jié)構(gòu)之美既如陳奐所言“首章不言露之所在,二章三章不言陽(yáng),末章并不言露,皆互見(jiàn)其義”,又如朱熹引曾氏曰:“前兩章言厭厭夜飲,后兩章言令德令儀”。后者需補(bǔ)充的是:在這兩者之間,第三章兼有過(guò)渡性質(zhì)。雅詩(shī)的章法結(jié)構(gòu)比風(fēng)詩(shī)更為講究,于此亦見(jiàn)一斑。
三句句頭的“湛湛”與“厭厭”呼應(yīng),去和二
總之,《湛露》一詩(shī),乍看平淡無(wú)奇,細(xì)品恰如橄欖,其味愈出愈永。
【《詩(shī)經(jīng):湛露》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎原文翻譯及賞析08-17
《詩(shī)經(jīng)·羔裘》原文翻譯及賞析08-16
詩(shī)經(jīng)關(guān)雎原文翻譯及賞析05-06