- 相關(guān)推薦
浪淘沙慢·夢覺透窗風(fēng)一線_柳永的詞原文賞析及翻譯
浪淘沙慢·夢覺透窗風(fēng)一線
宋代柳永
夢覺透窗風(fēng)一線,寒燈吹息。那堪酒醒,又聞空階,夜雨頻滴。嗟因循、久作天涯客。負(fù)佳人、幾許盟言,便忍把、從前歡會,陡頓翻成憂戚。
愁極,再三追思,洞房深處,幾度飲散歌闌,香暖鴛鴦被。豈暫時疏散,費伊心力。殢云尤雨,有萬般千種,相憐相惜。
恰到如今,天長漏永,無端自家疏隔。知何時、卻擁秦云態(tài)?愿低幃昵枕,輕輕細(xì)說與,江鄉(xiāng)夜夜,數(shù)寒更思憶。
譯文
一覺醒來時,一縷寒風(fēng)透過窗欞吹進(jìn)房中,把孤燈吹熄。酒醒后的凄涼本已難耐,又聽見屋外臺階上的落雨點點滴滴?蓢@我遷延漂泊,孑然一身,淪落天涯。如今想起來,真是辜負(fù)了佳人的一片真情,多少山盟海誓竟成空言,又怎能忍心把從前的兩情歡愉,陡然間變成眼下這孤獨憂戚。
愁悶之極!反復(fù)地回憶,想當(dāng)初那洞房深處,多少次暢飲歡歌,雙雙游嬉于鴛鴦被底。那時節(jié)我盡心奉承,生怕耗費她一點氣力。萬種柔情,千般親昵,我二人纏綿無盡,兩情相依相惜。
看如今,漫漫長夜漏壺永滴,就這樣兩地相思隔絕千里。我真是自尋離愁,卻讓你牽腸掛肚徒悲凄。不知要等到哪日,你我重?fù)眸x鴦被,共度歡情,如膠似漆。到那時,愿帷幕低垂玉枕親昵。我會輕輕細(xì)說告訴你,在這偏遠(yuǎn)的寒江水鄉(xiāng),我夜夜難眠,數(shù)著寒更把你思念,把你惦記。
注釋
浪淘沙慢:柳永創(chuàng)調(diào)。雙調(diào)一百三十三字,前段九句六仄韻,后段十五句十仄韻
因循:不振作之意。遲延拖拉,漫不經(jīng)心。
幾許盟言:多少山盟海誓的話。
陡頓:突然。
殢(tì)云尤雨:貪戀男女歡情。殢:戀昵。尤:相娛、相戀之意。
漏永:古人以銅壺滴漏計算時間,這里指時間過得慢。這里指夜深。
疏隔:疏遠(yuǎn)阻隔。
秦云:秦樓云雨。形容男歡女愛。
低幃:放下幃帳。
昵:親近,親昵。
數(shù)(shuò):多次。
創(chuàng)作背景
作者久羈他鄉(xiāng),不能與情人歡聚的苦悶。于是他把羈旅之苦和相思之苦交織在一起,抒寫下這首這曲憂傷的浪子悲歌。
賞析
詞為羈旅途中思念情人之詞。全篇善于鋪陳敘事,如數(shù)家常般把離別相思之深情表達(dá)得淋漓盡致,直抒胸臆,感情真摯。
詞作從“夢覺”寫起,說窗風(fēng)吹息寒燈,夜雨頻滴空階,可知并非天亮覺醒,而是夜半酒醒。其間,于“燈”之上著一“寒”字,于“階”之上著一“空”字,將當(dāng)時所見、所聞之客觀物景,染上了主人公主觀情感色彩,體現(xiàn)了主人公凄涼孤寂之心理狀態(tài)。而“那堪”、“又”,又及“頻”,層層遞進(jìn),又便得主人公當(dāng)時的心境,倍覺凄涼孤寂。接著,主人公直接發(fā)出感嘆:“嗟因循、久作天涯客”。這是造成凄涼孤寂心境的根源。因為久作天涯客,辜負(fù)了當(dāng)時和佳人的山盟海誓,從前的歡會情景,在這個夜里一下子都變成了憂愁與凄戚。至此,主人公心中之情思,似乎已經(jīng)吐盡。
詞作第二片,由第一片之“憂戚”導(dǎo)入,說“愁極”,十分自然地轉(zhuǎn)入對于往事的“追思”。所思佳人,由“飲散歌闋”句來看,可知是一位待宴歌妓。從“再三”、“幾度”句中可以體會出來,兩人之互相愛戀,已經(jīng)有了相當(dāng)長的時期,由此可見,主人公夜半酒醒時為什么這樣的憂戚。
第三片由回憶過去的相歡相愛回到眼下“天長漏永”,通夜不眠的現(xiàn)實當(dāng)中來!盁o端自家疏隔”,悔恨當(dāng)初不該出游,這疏隔乃自家造成,然而內(nèi)心卻甚感委曲。因此,主人公又設(shè)想兩人相聚之時,他就要低垂的幃幕下,玉枕上,輕輕地向她詳細(xì)述說他,一個人在此是如何地夜夜數(shù)著寒更,默默地思念著她。至此,主人公的情思活動已進(jìn)入高潮,但作者的筆立刻煞住,就此結(jié)束全詞。
從謀篇布局上看,第一、二片,花開兩枝,分別述說現(xiàn)在與過去的情事;至第三片,既由過去回到現(xiàn)在,又從現(xiàn)在想到將來,設(shè)想將來如何回憶現(xiàn)在,使情感活動向前推進(jìn)一層。全詞三片,從不同角度、不同方位,多層次、多姿態(tài)地展現(xiàn)主人公的心理狀態(tài)和情思活動,具有一定的立體感。
【浪淘沙慢·夢覺透窗風(fēng)一線_柳永的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
《浪淘沙慢·夢覺》柳永宋詞注釋翻譯賞析07-21
柳永的蝶戀花原文翻譯及賞析06-25
《浪淘沙漫》原文翻譯以及賞析05-07
《雪梅香·景蕭索》柳永的詞原文賞析及翻譯05-08
雨霖鈴柳永原文翻譯及賞析10-02
歐陽修《浪淘沙》原文及翻譯賞析02-25
引駕行·紅塵紫陌柳永的詞原文賞析及翻譯09-22
《詠風(fēng)》原文翻譯以及賞析03-20