1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 杜甫《哀王孫》原文與翻譯

        時間:2020-11-27 09:12:32 杜甫 我要投稿

        杜甫《哀王孫》原文與翻譯

          哀王孫

        杜甫《哀王孫》原文與翻譯

          杜甫

          長安城頭頭白烏,夜飛延秋門上呼。

          又向人家啄大屋,屋底達(dá)官走避胡。

          金鞭斷折九馬死,骨肉不待同馳驅(qū)。

          腰下寶?青珊瑚,可憐王孫泣路隅。

          問之不肯道姓名,但道困苦乞為奴。

          已經(jīng)百日竄荊棘,身上無有完肌膚。

          高帝子孫盡隆準(zhǔn),龍種自與常人殊。

          豺狼在邑龍在野,王孫善保千金軀。

          不敢長語臨交衢,且為王孫立斯須。

          昨夜東風(fēng)吹血腥,東來駝滿舊都。

          朔方健兒好身手,昔何勇銳今何愚。

          竊聞天子已傳位,圣德北服南單于。

          花門面請雪恥,慎勿出口他人狙。

          哀哉王孫慎勿疏,五陵佳氣無時無。

          注解:

          1、延秋門:唐宮苑西門;出此門,即由便橋渡渭水,自咸陽大道往馬嵬。

          2、九馬兩句:指玄宗快馬打鞭,急于出奔,丟下李家骨肉而去。

          3、豺狼在邑:指安祿山在洛陽稱帝;

          4、龍在野:指玄宗出奔在蜀。

          5、朔方兩句:指哥舒翰守潼關(guān)的河隴、朔方軍二十萬,為安祿山大敗事。

          6、圣德句:后漢光武帝時,匈奴兩分為南北,南單于(南匈奴王)遣使稱臣。這里指肅宗即位后,回紇曾遣使結(jié)好,愿助唐平亂。

          7、花門:花門山堡在居延海(在今甘肅)北三百里,是回紇騎兵駐地,故借以指回紇。

          8、?面:即“梨面”。古匈奴俗以割面流血,表示忠誠哀痛。

          9、慎勿句:錢謙益云:“當(dāng)時降賊之臣必有為賊耳目,搜捕皇孫妃主以獻(xiàn)奉者。”所以這里這樣說。狙:獼猴。因善伺伏食,比喻有人會暗中偵視。

          10、五陵:長安有漢五陵,即高帝長陵,惠帝安陵,景帝陽陵,武帝茂陵,昭帝平陵。恰好玄宗以前的唐室也有五陵,即高祖獻(xiàn)陵,太宗昭陵,高宗乾陵,中宗定陵,睿宗橋陵,施鴻!蹲x杜說》,以為“此就唐五陵言,非借漢為比,亦非惜用字面。”

          11、佳氣:指陵墓間郁郁蔥蔥之氣,原是舊時堪輿家的風(fēng)水之說。

          12、無時無:意謂隨時都有中興的希望。

          譯文:

          長安城頭,佇立著一只白頭烏鴉,

          夜暮了,還飛進(jìn)延秋門上叫哇哇。

          這怪物,又向大官邸宅啄個不停,

          嚇得達(dá)官們,為避胡人逃離了家。

          玄宗出奔,折斷金鞭又累死九馬,

          皇親國戚,來不及和他一同驅(qū)駕。

          有個少年,腰間佩帶玉塊和珊瑚,

          可憐呵,他在路旁哭得子嘶啞。

          千問萬問,總不肯說出自己姓名,

          只說生活困苦,求人收他做奴!

          已經(jīng)有一百多天,逃竄荊棘叢下,

          身上無完膚,遍體是裂痕和傷疤。

          凡是高帝子孫,大都是鼻梁高直,

          龍種與布衣相比,自然來得高雅。

          豺狼在城稱帝,龍種卻流落荒野,

          王孫呵,你一定要珍重自己身架。

          在十字路口,不敢與你長時交談,

          只能站立片刻,交代你重要的話。

          昨天夜里,東風(fēng)吹來陣陣血腥味,

          長安東邊,來了很多駱駝和車馬。

          北方軍隊,一貫是交戰(zhàn)的好身手,

          往日勇猛,如今何以就流水落花。

          私下聽說,皇上已把皇位傳太子,

          南單于派使拜服,圣德安定天下。

          他們個個割面,請求雪恥上前線,

          你要守口如瓶,以防暗探的緝拿。

          多可憐呵王孫,你萬萬不要疏忽,

          五陵之氣蔥郁,大唐中興有望呀!

          賞

          唐玄宗天寶十五年(756)六月九日,潼關(guān)失守,十三日玄宗奔蜀,僅攜貴妃姊妹幾人,其余妃嬪、皇孫、公主皆不及逃走。七月安祿山部將孫孝哲攻陷長安,先后殺霍長公主以下百余人。詩中所指王孫,應(yīng)是大難中的'幸存者。

          詩先追憶安史禍亂發(fā)生前的征兆;接著寫明皇委棄王孫匆促出奔,王孫流落的痛苦;最后密告王孫內(nèi)外的形勢,叮嚀王孫自珍,等待河山光復(fù)。

          全詩寫景寫情,皆詩人所目睹耳聞,親身感受,因而情真意切。蕩人胸懷,敘事明凈利索,語氣真實親切。寫同情處見其神,寫對話處見其情,寫議論處見其真,寫希望處見其切。杜詩之所以稱“詩史”者,蓋在于此也。

        【杜甫《哀王孫》原文與翻譯】相關(guān)文章:

        哀王孫_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

        唐詩哀江頭杜甫12-25

        柳宗元《憎王孫文》的原文翻譯及賞析09-16

        《哀江頭》杜甫唐詩鑒賞11-03

        恨別杜甫原文及翻譯12-21

        詠懷古跡杜甫原文、翻譯11-27

        杜甫月夜原文翻譯及賞析05-06

        杜甫《望岳》原文及翻譯09-23

        怨王孫翻譯古詩10-30

        杜甫送遠(yuǎn)原文翻譯及賞析08-25

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>