- 相關(guān)推薦
杜甫《別房太尉墓》全詩(shī)翻譯賞析
別房太尉墓
杜甫
他鄉(xiāng)復(fù)行役,駐馬別孤墳。
近淚無(wú)干土,低空有斷云。
對(duì)棋陪謝傅,把劍覓徐君。
唯見(jiàn)林花落,鶯啼送客聞。
注釋:
房太尉:房琯。
復(fù)行役:指一再奔走。
近淚句:意謂淚流處土為之不干。
對(duì)棋:對(duì)奕、下棋。
把劍句:春秋時(shí)吳季札聘晉,路過(guò)徐國(guó),心知徐君愛(ài)其寶劍,及還,徐君已死,遂解劍掛在墳樹(shù)上而去。意即早已心許。
謝傅:指謝安。以謝安的鎮(zhèn)定自若、儒雅風(fēng)流來(lái)比喻房琯是很高妙的,足見(jiàn)其對(duì)房琯的推崇備至。[2]
譯文:
我東西漂泊,一再奔走他鄉(xiāng)異土,今日歇腳閬州,來(lái)悼別你的孤墳。
淚水沾濕了泥土,心情十分悲痛,精神恍惚,就象低空飄飛的斷云。
當(dāng)年與你對(duì)棋,比你為晉朝謝安,而今在你墓前,象季札拜別徐君。
不堪回首,眼前只見(jiàn)這林花錯(cuò)落,離去時(shí),聽(tīng)得黃鶯啼聲凄愴難聞。
詩(shī)文解釋:
身在他鄉(xiāng)又要四處奔走,在孤墳面前停下馬來(lái)向你告別。眼淚將近處的土都弄濕了,低暗的天空中漂浮著殘?jiān)。你下棋像謝安一樣鎮(zhèn)定儒雅,我像吳季札一樣拿著劍尋找徐君。只看見(jiàn)林花紛紛落下,黃鶯啼叫著送我遠(yuǎn)行。
賞析:
《別房太尉墓》,是唐代偉大詩(shī)人杜甫創(chuàng)作的一首五言律詩(shī)。該詩(shī)是詩(shī)人經(jīng)過(guò)閬州看望老友之墓時(shí)創(chuàng)作,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)老友的思念和內(nèi)心對(duì)國(guó)事的殷憂和嘆息之情。
房太尉即房琯,玄宗幸蜀時(shí)拜相,為人比較正直。至德二載,為肅宗所貶。房琯罷相后,于寶應(yīng)二年,拜特進(jìn)、刑部尚書(shū)。路遇疾病,卒于閬州。死后贈(zèng)太尉。后來(lái)杜甫經(jīng)過(guò)閬州,特來(lái)拜見(jiàn)老友的墳?zāi)埂?/p>
詩(shī)人臨行前憑吊友人,心情沉重。在一片愁慘哀傷中,抒發(fā)了自己對(duì)友人的友情及敬佩,發(fā)出深深的嘆息。全詩(shī)寫(xiě)情寫(xiě)人得體恰當(dāng),一往情深,感情真摯。又不失含蓄委婉。
分句分析:
“他鄉(xiāng)復(fù)行役,駐馬別孤墳。”既在他鄉(xiāng)復(fù)值行役之中,公事在身,行色匆匆。盡管如此,詩(shī)人還是駐馬暫留,來(lái)到孤墳前,向亡友致哀。先前堂堂宰相之墓,如今已是煢煢“孤墳”,表現(xiàn)了房琯晚年的坎坷和身后的凄涼。
“近淚無(wú)干土,低空有斷云。”“無(wú)干土”的緣由是“近淚”。詩(shī)人在墳前灑下許多傷悼之淚,以至于身旁周圍的土都濕潤(rùn)了。詩(shī)人哭墓之哀,似乎使天上的云也不忍離去。天低云斷,空氣里都帶著愁慘凝滯之感,使詩(shī)人倍覺(jué)寂寥哀傷。
“對(duì)棋陪謝傅,把劍覓徐君。”詩(shī)人下句則用了另一典故。《說(shuō)苑》載:吳季札聘晉過(guò)徐國(guó),心知徐君愛(ài)其寶劍,等到他回來(lái)的時(shí)候,徐君已經(jīng)去世,于是解劍掛在徐君墳的樹(shù)上而去。詩(shī)人以延陵季子自比,表示對(duì)亡友的深情厚誼,雖死不忘。這又照應(yīng)前兩聯(lián),道出他為何痛悼的原因。詩(shī)篇布局嚴(yán)謹(jǐn),前后關(guān)聯(lián)十分緊密。
“唯見(jiàn)林花落,鶯啼送客聞。”“唯”字貫兩句,意思是,只看見(jiàn)林花紛紛落下,只聽(tīng)見(jiàn)鶯啼送客之聲。這兩句收尾,顯得余韻悠揚(yáng)不盡。詩(shī)人著意刻畫(huà)出一個(gè)幽靜肅穆之極的氛圍:林花飄落似珠淚紛紛,啼鶯送客,也似哀樂(lè)陣陣。此時(shí)此地,詩(shī)人只看見(jiàn)這樣的場(chǎng)景,只聽(tīng)見(jiàn)這樣的聲音,格外襯托出孤零零的墳地與孤零零的吊客的悲哀。
意境分析:
此詩(shī)極不易寫(xiě),因?yàn)榉?a target="_blank" title="琯">琯不是一般的人,所以句句都要得體;而杜甫與房琯又非一般之交,所以句句要有情誼。而此詩(shī)寫(xiě)得既雍容典雅,又一往情深,十分切合題旨。
思想感情:
詩(shī)人表達(dá)的感情十分深沉而含蓄,這是因?yàn)榉?a target="_blank" title="琯">琯的問(wèn)題,事干政局,詩(shī)人已經(jīng)為此吃了苦頭,自有難言之苦。但詩(shī)中那陰郁的氛圍,那深沉的哀痛,還是表現(xiàn)出詩(shī)人不只是悼念亡友而已,更多的是內(nèi)心對(duì)國(guó)事的殷憂和嘆息。
【杜甫《別房太尉墓》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
杜甫——《別房太尉墓》05-14
杜甫《別房太尉墓》賞析5篇05-29
杜甫《別房太尉墓》賞析(5篇)09-26
杜甫《別房太尉墓》賞析4篇09-26
《別房太尉墓》閱讀答案及翻譯賞析07-10
杜甫《別房太尉墓》詩(shī)詞鑒賞09-15
杜甫《別房太尉墓》全文及鑒賞09-13
別房太尉墓原文、翻譯注釋及賞析08-07